Comparateur de versets

1 Corinthiens 13. 1
DarbyR DarbyR : Si je parle dans les langues des hommes et des anges, mais que je n’aie pas l’amour, je suisa comme un cuivreb qui résonne ou comme une cymbale retentissante.
Darby Darby : Si je parle dans les langues des hommes et des anges, mais que je n’aie pas l’amour, je suisa comme un airain qui résonne ou comme une cymbale retentissante.
NEG NEG : Quand je parlerais les langues des hommes et des anges, si je n’ai pas l’amour, je suis un airain qui résonne, ou une cymbale qui retentit.
SG21 SG21 : Si je parle les langues des hommes, et même celles des anges, mais que je n’ai pas l’amour, je suis un cuivre qui résonne ou une cymbale qui retentit.(*)
1 Corinthiens 13. 2
DarbyR DarbyR : Et si j’ai le don de prophétie, si je connais tous les mystères et possède toute la connaissance, si j’ai toute la foi de manière à transporter des montagnesc, mais que je n’aie pas l’amour, je ne suis rien.
Darby Darby : Et si j’ai la prophétie, et que je connaisse tous les mystères et toute connaissance, et que j’aie toute la foi de manière à transporter des montagnes, mais que je n’aie pas l’amour, je ne suis rien.
NEG NEG : Et quand j’aurais le don de prophétie, la science de tous les mystères et toute la connaissance, quand j’aurais même toute la foi jusqu’à transporter des montagnes, si je n’ai pas l’amour, je ne suis rien.
SG21 SG21 : Si j’ai le don de prophétie, la compréhension de tous les mystères et toute la connaissance, si j’ai même toute la foi jusqu’à transporter des montagnes, mais que je n’ai pas l’amour, je ne suis rien.(*)
1 Corinthiens 13. 3
DarbyR DarbyR : Et même si je distribuais en aliments tous mes biens, et si je livrais mon corps pour être brûléd, mais que je n’aie pas l’amour, cela ne m’est d’aucun profit.
Darby Darby : Et quand je distribuerais en aliments tous mes biens, et que je livrerais mon corps afin que je sois brûlé, mais que je n’aie pas l’amour, cela ne me profite de rien.
NEG NEG : Et quand je distribuerais tous mes biens pour la nourriture des pauvres, quand je livrerais même mon corps pour être brûlé, si je n’ai pas l’amour, cela ne me sert à rien.
SG21 SG21 : Et si je distribue tous mes biens aux pauvres, si même je livre mon corps aux flammes, mais que je n’ai pas l’amour, cela ne me sert à rien.(*)
1 Corinthiens 13. 4
DarbyR DarbyR : L’amour se montre patiente ; il est plein de bonté ; l’amour n’est pas envieux ; l’amour ne se vante pas ; il ne s’enfle pas d’orgueil ;
Darby Darby : L’amour use de longanimité ; il est plein de bonté ; l’amour n’est pas envieux ; l’amour ne se vante pas ; il ne s’enfle pas d’orgueil ;
NEG NEG : L’amour est patient, il est plein de bonté ; l’amour n’est point envieux ; l’amour ne se vante point, il ne s’enfle point d’orgueil,
SG21 SG21 : L’amour est patient, il est plein de bonté ; l’amour n’est pas envieux ; l’amour ne se vante pas, il ne s’enfle pas d’orgueil,
1 Corinthiens 13. 5
DarbyR DarbyR : il n’agit pas avec inconvenance ; il ne cherche pas son propre intérêt ; il ne s’irrite pas; il n’impute pas le mal ;
Darby Darby : il n’agit pas avec inconvenance ; il ne cherche pas son propre intérêt ; il ne s’irrite pas ; il n’impute pasb le mal ;
NEG NEG : il ne fait rien de malhonnête, il ne cherche point sont intérêt, il ne s’irrite point, il ne soupçonne point le mal,
SG21 SG21 : il ne fait rien de malhonnête, il ne cherche pas son intérêt, il ne s’irrite pas, il ne soupçonne pas le mal,(*)
1 Corinthiens 13. 6
DarbyR DarbyR : il ne se réjouit pas de l’injustice, mais se réjouit avec la vérité ;
Darby Darby : il ne se réjouit pas de l’injustice, mais se réjouit avec la vérité ;
NEG NEG : il ne se réjouit point de l’injustice, mais il se réjouit de la vérité ;
SG21 SG21 : il ne se réjouit pas de l’injustice, mais il se réjouit de la vérité ;
1 Corinthiens 13. 7
DarbyR DarbyR : il supportef tout, croit tout, espère tout, endure tout.
Darby Darby : il supportec tout, croit tout, espère tout, endure tout.
NEG NEG : il excuse tout, il croit tout, il espère tout, il supporte tout.
SG21 SG21 : il pardonne tout, il croit tout, il espère tout, il supporte tout.(*)
1 Corinthiens 13. 8
DarbyR DarbyR : L’amour ne péritg jamais. Or y a-t-il des prophéties ? elles auront leur fin. Y a-t-il des langues ? elles cesseront. Y a-t-il de la connaissance ? elle aura sa fin.
Darby Darby : L’amour ne périt jamais. Or y a-t-il des prophéties ? elles auront leur fin. Y a-t-il des langues ? elles cesseront. Y a-t-il de la connaissance ? elle aura sa fin.
NEG NEG : L’amour ne périt jamais. Les prophéties seront abolies, les langues cesseront, la connaissance sera abolie.
SG21 SG21 : L’amour ne meurt jamais. Les prophéties disparaîtront, les langues cesseront, la connaissance disparaîtra.(*)
1 Corinthiens 13. 9
DarbyR DarbyR : Car nous connaissons en partie, et nous prophétisons en partie ;
Darby Darby : Car nous connaissons en partie, et nous prophétisons en partie ;
NEG NEG : Car nous connaissons en partie, et nous prophétisons en partie,
SG21 SG21 : En effet, nous connaissons partiellement et nous prophétisons partiellement,(*)
1 Corinthiens 13. 10
DarbyR DarbyR : mais quand ce qui est parfait sera venu, ce qui est partiel aura sa fin.
Darby Darby : mais quand ce qui est parfait sera venu, ce qui est en partie aura sa fin.
NEG NEG : mais quand ce qui est parfait sera venu, ce qui est partiel sera aboli.
SG21 SG21 : mais quand ce qui est parfait sera venu, ce qui est partiel disparaîtra.
1 Corinthiens 13. 11
DarbyR DarbyR : Quand j’étais enfanth, je parlais comme un enfant, je pensais comme un enfant, je raisonnais comme un enfant; quand je suis devenu homme, j’en ai fini avec ce qui caractérisait l’enfant.
Darby Darby : Quand j’étais enfant, je parlais comme un enfant, je pensais comme un enfant, je raisonnais comme un enfant; quand je suis devenu homme, j’en ai fini avec ce qui était de l’enfant.
NEG NEG : Lorsque j’étais enfant, je parlais comme un enfant, je pensais comme un enfant, je raisonnais comme un enfant; lorsque je suis devenu homme, j’ai mis de côté ce qui était de l’enfant.
SG21 SG21 : Lorsque j’étais enfant, je parlais comme un enfant, je pensais comme un enfant, je raisonnais comme un enfant; lorsque je suis devenu un homme, j’ai mis fin à ce qui était de l’enfant.(*)
1 Corinthiens 13. 12
DarbyR DarbyR : Car nous voyons à présent au travers d’un verrei, obscurément, mais alors face à face. À présent je connais en partie, mais alors je connaîtrai à fond comme aussi j’ai été connu.
Darby Darby : Car nous voyons maintenant au travers d’un verred, obscurément, mais alors face à face ; maintenant je connais en partie, mais alors je connaîtrai à fond comme aussi j’ai été connu.
NEG NEG : Aujourd’hui nous voyons au moyen d’un miroir, d’une manière obscure, mais alors nous verrons face à face ; aujourd’hui je connais en partie, mais alors je connaîtrai comme j’ai été connu.
SG21 SG21 : Aujourd’hui nous voyons au moyen d’un miroir, de manière peu claire, mais alors nous verrons face à face ; aujourd’hui je connais partiellement, mais alors je connaîtrai complètement, tout comme j’ai été connu.(*)
1 Corinthiens 13. 13
DarbyR DarbyR : Or maintenant ces trois [choses] demeurent : la foi, l’espérance, l’amour ; mais la plus grande de ces [choses], c’est l’amour.
Darby Darby : Or maintenant ces trois choses demeurent : la foi, l’espérance, l’amour ; mais la plus grande de ces choses, c’est l’amour.
NEG NEG : Maintenant donc ces trois choses demeurent : la foi, l’espérance, l’amour ; mais la plus grande de ces choses, c’est l’amour.
SG21 SG21 : Maintenant donc ces trois choses restent : la foi, l’espérance, l’amour ; mais la plus grande des trois , c’est l’amour.
translate arrow_upward