Comparateur de versets

1 Corinthiens 15. 1
DarbyR DarbyR : Or je vous fais connaître, frères, l’évangile que je vous ai annoncé, que vous avez aussi reçu, dans lequel aussi vous êtesa,
Darby Darby : Or je vous fais savoir, frères, l’évangile que je vous ai annoncé, que vous avez aussi reçu, et dans lequel vous êtes,
NEG NEG : Je vous rappelle, frères, l’Évangile que je vous ai annoncé, que vous avez reçu, dans lequel vous avez persévéré,
SG21 SG21 : Je vous rappelle, frères et sœurs, l’Evangile que je vous ai annoncé, que vous avez reçu et dans lequel vous tenez ferme.(*)
1 Corinthiens 15. 2
DarbyR DarbyR : par lequel aussi vous êtes sauvés, si vous tenez ferme la parole que je vous ai annoncée, à moins que vous n’ayez cru en vain.
Darby Darby : par lequel aussi vous êtes sauvés, si vous tenez ferme la parole que je vous ai annoncée, à moins que vous n’ayez cru en vain.
NEG NEG : et par lequel vous êtes sauvés, si vous le retenez dans les termes je vous l’ai annoncé ; autrement, vous auriez cru en vain.
SG21 SG21 : C’est aussi par lui que vous êtes sauvés si vous le retenez dans les termes je vous l’ai annoncé ; autrement, votre foi aurait été inutile.(*)
1 Corinthiens 15. 3
DarbyR DarbyR : Car je vous ai communiqué en tout premier lieu ce que j’ai aussi reçu : Christ est mort pour nos péchés, selon les Écritures ;
Darby Darby : Car je vous ai communiqué avant toutes choses ce que j’ai aussi reçu, que Christ est mort pour nos péchés, selon les écritures,
NEG NEG : Je vous ai enseigné avant tout, comme je l’avais aussi reçu, que Christ est mort pour nos péchés, selon les Écritures ;
SG21 SG21 : Je vous ai transmis avant tout le message que j’avais moi aussi reçu : Christ est mort pour nos péchés, conformément aux Ecritures ;(*)
1 Corinthiens 15. 4
DarbyR DarbyR : il a été enseveli, et il a été ressuscitéb le troisième jour, selon les Écritures ;
Darby Darby : et qu’il a été enseveli, et qu’il a étéa ressuscité le troisième jour, selon les écritures ;
NEG NEG : qu’il a été enseveli, et qu’il est ressuscité le troisième jour, selon les Écritures ;
SG21 SG21 : il a été enseveli et il est ressuscité le troisième jour, conformément aux Ecritures.(*)
1 Corinthiens 15. 5
DarbyR DarbyR : il a été vu de Céphasc, puis des douze.
Darby Darby : et qu’il a été vu de Céphas, puis des douze.
NEG NEG : et qu’il est apparu à Céphas, puis aux douze.
SG21 SG21 : Ensuite il est apparu à Céphas, puis aux douze.(*)
1 Corinthiens 15. 6
DarbyR DarbyR : Ensuite il a été vu de plus de 500 frères à la fois, dont la plupart sont demeurés [en vie] jusqu’à présent, mais quelques-uns aussi se sont endormisd.
Darby Darby : Ensuite il a été vu de plus de 500 frères à la fois, dont la plupart sont demeurés [en vie] jusqu’à présent, mais quelques-uns aussi se sont endormis.
NEG NEG : Ensuite, il est apparu à plus de cinq cents frères à la fois, dont la plupart sont encore vivants , et dont quelques-uns sont morts.
SG21 SG21 : Après cela, il est apparu à plus de 500 frères et sœurs à la fois, dont la plupart sont encore vivants et dont quelques-uns sont morts.(*)
1 Corinthiens 15. 7
DarbyR DarbyR : Ensuite il a été vu de Jacques, puis de tous les apôtres ;
Darby Darby : Ensuite il a été vu de Jacques, puis de tous les apôtres ;
NEG NEG : Ensuite, il est apparu à Jacques, puis à tous les apôtres.
SG21 SG21 : Ensuite, il est apparu à Jacques, puis à tous les apôtres.(*)
1 Corinthiens 15. 8
DarbyR DarbyR : et, après tous, comme d’un avorton, il a été vu aussi de moi.
Darby Darby : et, après tous, comme d’un avorton, il a été vu aussi de moi.
NEG NEG : Après eux tous, il m’est aussi apparu à moi, comme à l’avorton ;
SG21 SG21 : Après eux tous, il m’est apparu à moi aussi, comme à un enfant hors terme.(*)
1 Corinthiens 15. 9
DarbyR DarbyR : Car je suis le moindre des apôtres, moi qui ne suis pas digne d’être appelé apôtre, parce que j’ai persécuté l’assemblée de Dieu.
Darby Darby : Car je suis le moindre des apôtres, moi qui ne suis pas digne d’être appelé apôtre, parce que j’ai persécuté l’assemblée de Dieu.
NEG NEG : car je suis le moindre des apôtres, je ne suis pas digne d’être appelé apôtre, parce que j’ai persécuté l’Église de Dieu.
SG21 SG21 : En effet, je suis le plus petit des apôtres et je ne mérite même pas d’être appelé apôtre, parce que j’ai persécuté l’Eglise de Dieu.(*)
1 Corinthiens 15. 10
DarbyR DarbyR : Mais par la grâce de Dieu, je suis ce que je suis ; et sa grâce envers moi n’a pas été vainee ; au contraire, j’ai travailléf beaucoup plus qu’eux tous, non pas moi toutefois, mais la grâce de Dieu qui est avec moi.
Darby Darby : Mais par la grâce de Dieu, je suis ce que je suis ; et sa grâce envers moi n’a pas été vaine, mais j’ai travaillé beaucoup plus qu’eux tous, non pas moi toutefois, mais la grâce de Dieu qui est avec moi.
NEG NEG : Par la grâce de Dieu je suis ce que je suis, et sa grâce envers moi n’a pas été vaine ; loin de , j’ai travaillé plus qu’eux tous, non pas moi toutefois, mais la grâce de Dieu qui est avec moi.
SG21 SG21 : Mais par la grâce de Dieu je suis ce que je suis, et sa grâce envers moi n’a pas été sans résultat. Au contraire, j’ai travaillé plus qu’eux tous, non pas moi toutefois, mais la grâce de Dieu [qui est] avec moi.(*)
1 Corinthiens 15. 11
DarbyR DarbyR : Ainsi donc, que ce soit moi ou eux, nous prêchons ainsi, et vous avez cru ainsi.
Darby Darby : Soit donc moi, soit eux, nous prêchons ainsi, et vous avez cru ainsi.
NEG NEG : Ainsi donc, que ce soit moi, que ce soient eux, voilà ce que nous prêchons, et c’est ce que vous avez cru.
SG21 SG21 : Ainsi donc, que ce soit moi ou que ce soient eux, voilà le message que nous prêchons, et voilà aussi ce que vous avez cru.(*)
1 Corinthiens 15. 12
DarbyR DarbyR : Or si Christ est prêchéqu’il a été ressuscitég d’entre les morts, comment certains parmi vous [peuvent-ils] dire qu’il n’y a pas de résurrection de morts ?
Darby Darby : Or si Christ est prêché, – qu’il a étéa ressuscité d’entre les morts, comment disent quelques-uns parmi vous qu’il n’y a pas de résurrection de morts ?
NEG NEG : Or, si l’on prêche que Christ est ressuscité des morts, pourquoi quelques-uns parmi vous disent-ils qu’il n’y a point de résurrection des morts ?
SG21 SG21 : Or, si l’on prêche que Christ est ressuscité , comment quelques-uns parmi vous peuvent-ils dire qu’il n’y a pas de résurrection des morts ?(*)
1 Corinthiens 15. 13
DarbyR DarbyR : Mais s’il n’y a pas de résurrection de morts, Christ non plus n’a pas été ressuscité ;
Darby Darby : Mais s’il n’y a pas de résurrection de morts, Christ n’a pas été ressuscité non plus ;
NEG NEG : S il n’y a point de résurrection des morts, Christ non plus n’est pas ressuscité.
SG21 SG21 : S’il n’y a pas de résurrection des morts, Christ non plus n’est pas ressuscité.(*)
1 Corinthiens 15. 14
DarbyR DarbyR : et si Christ n’a pas été ressuscité, alors notre prédication est vaineh, et votre foi aussi est vaineh ;
Darby Darby : et si Christ n’a pas été ressuscité, notre prédication donc est vaine aussi, et votre foi aussi est vaine ;
NEG NEG : Et si Christ n’est pas ressuscité, notre prédication est donc vaine, et votre foi aussi est vaine.
SG21 SG21 : Et si Christ n’est pas ressuscité, alors notre prédication est vide, et votre foi aussi.(*)
1 Corinthiens 15. 15
DarbyR DarbyR : et même nous apparaissons commei de faux témoins de Dieu, car nous avons rendu témoignage à l’égard de Dieu qu’il a ressuscité Christ ; et il ne l’a pas ressuscité, si réellement les morts ne ressuscitent pas.
Darby Darby : et même nous sommes trouvés de faux témoins de Dieu, car nous avons rendu témoignage à l’égard de Dieu qu’il a ressuscité Christ, lequel il n’a pas ressuscité si réellement les morts ne ressuscitent pas.
NEG NEG : Il se trouve même que nous sommes de faux témoins à l’égard de Dieu, puisque nous avons témoigné contre Dieu qu’il a ressuscité Christ, tandis qu’il ne l aurait pas ressuscité, si les morts ne ressuscitent point.
SG21 SG21 : Il se trouve même que nous sommes de faux témoins vis-à-vis de Dieu, puisque nous avons témoigné contre Dieu qu’il a ressuscité Christ. Or il ne l’a pas fait si les morts ne ressuscitent pas.(*)
1 Corinthiens 15. 16
DarbyR DarbyR : En effet, si les morts ne ressuscitent pas, Christ non plus n’a pas été ressuscité ;
Darby Darby : Car si les morts ne ressuscitent pas, Christ n’a pas étéb ressuscité non plus ;
NEG NEG : Car si les morts ne ressuscitent point, Christ non plus n’est pas ressuscité.
SG21 SG21 : En effet, si les morts ne ressuscitent pas, Christ non plus n’est pas ressuscité.(*)
1 Corinthiens 15. 17
DarbyR DarbyR : et si Christ n’a pas été ressuscité, votre foi est vaine, vous êtes encore dans vos péchés :
Darby Darby : et si Christ n’a pas été ressuscité, votre foi est vaine, vous êtes encore dans vos péchés :
NEG NEG : Et si Christ n’est pas ressuscité, votre foi est vaine, vous êtes encore dans vos péchés,
SG21 SG21 : Or, si Christ n’est pas ressuscité, votre foi est inutile, vous êtes encore dans vos péchés,(*)
1 Corinthiens 15. 18
DarbyR DarbyR : alors aussi ceux qui se sont endormisd en Christ ont péri.
Darby Darby : ceux donc aussi qui se sont endormis en Christ ont péri.
NEG NEG : et par conséquent aussi ceux qui sont morts en Christ sont perdus.
SG21 SG21 : et par conséquent ceux qui sont morts en Christ sont aussi perdus.
1 Corinthiens 15. 19
DarbyR DarbyR : Si c’est pour cette vie seulement que nous avons espérance en Christ, nous sommes plus misérablesj que tous les hommes.
Darby Darby : Si, pour cette vie seulement, nous avons espérance en Christ, nous sommes plus misérables que tous les hommes.
NEG NEG : Si c’est dans cette vie seulement que nous espérons en Christ, nous sommes les plus malheureux de tous les hommes.
SG21 SG21 : Si c’est pour cette vie seulement que nous espérons en Christ, nous sommes les plus à plaindre de tous les hommes.
1 Corinthiens 15. 20
DarbyR DarbyR : (Mais, maintenantk, Christ a été ressuscitég d’entre les morts, prémices de ceux qui sont endormis.
Darby Darby : (Mais maintenant Christ a été ressuscité d’entre les morts, prémices de ceux qui sont endormis.
NEG NEG : Mais maintenant, Christ est ressuscité des morts, il est les prémices de ceux qui sont morts.
SG21 SG21 : Mais en réalité, Christ est ressuscité , précédant ainsi ceux qui sont morts.(*)
1 Corinthiens 15. 21
DarbyR DarbyR : En effet, puisque la mort est par l’homme, c’est par l’homme aussi qu’est la résurrection des morts ;
Darby Darby : Car puisque la mort est par l’homme, c’est par l’homme aussi qu’est la résurrection des morts ;
NEG NEG : Car, puisque la mort est venue par un homme, c’est aussi par un homme qu’est venue la résurrection des morts.
SG21 SG21 : En effet, puisque la mort est venue à travers un homme, c’est aussi à travers un homme qu’est venue la résurrection des morts.(*)
1 Corinthiens 15. 22
DarbyR DarbyR : car comme dans l’Adam tous meurent, de même aussi dans le Christ tous seront rendus vivants ;
Darby Darby : car, comme dans l’Adam tous meurent, de même aussi dans le Christ tous seront rendus vivants ;
NEG NEG : Et comme tous meurent en Adam, de même aussi tous revivront en Christ,
SG21 SG21 : Et comme tous meurent en Adam, de même aussi tous revivront en Christ,(*)
1 Corinthiens 15. 23
DarbyR DarbyR : mais chacun dans son propre rang : les prémices, Christ ; puis ceux qui sont du Christ, à sa venue ;
Darby Darby : mais chacun dans son propre rang : les prémices, Christ ; puis ceux qui sont du Christ, à sa venue ;
NEG NEG : mais chacun en son rang. Christ comme prémices, puis ceux qui appartiennent à Christ, lors de son avènement.
SG21 SG21 : mais chacun à son propre rang : Christ en premier, puis ceux qui appartiennent à Christ lors de son retour.(*)
1 Corinthiens 15. 24
DarbyR DarbyR : ensuite la fin, quand il aura remis le royaume à Dieu le Pèrel, quand il aura aboli tout pouvoirm, toute autorité, et toute puissance.
Darby Darby : ensuite la fin, quand il aura remis le royaume à Dieu le Pèrec, quand il aura aboli toute principauté, et toute autorité, et [toute] puissance.
NEG NEG : Ensuite viendra la fin, quand il remettra le royaume à celui qui est Dieu et Père, après avoir réduit à l’impuissance toute domination, toute autorité et toute puissance.
SG21 SG21 : Ensuite viendra la fin, quand il remettra le royaume à celui qui est Dieu et Père, après avoir anéanti toute domination, toute autorité et toute puissance.
1 Corinthiens 15. 25
DarbyR DarbyR : Car il faut qu’il règne jusqu’à ce qu’il ait mis tous les ennemis sous ses pieds :
Darby Darby : Car il faut qu’il règne jusqu’à ce qu’il ait mis tous les ennemis sous ses pieds :
NEG NEG : Car il faut qu’il règne jusqu’à ce qu’il ait mis tous ses ennemis sous ses pieds.
SG21 SG21 : En effet, il faut qu’il règne jusqu’à ce qu’il ait mis tous ses ennemis sous ses pieds.(*)
1 Corinthiens 15. 26
DarbyR DarbyR : le dernier ennemi qui sera aboli, c’est la mort.
Darby Darby : le dernier ennemi qui sera aboli, c’est la mort.
NEG NEG : Le dernier ennemi qui sera réduit à l’impuissance, c’est la mort.
SG21 SG21 : Le dernier ennemi qui sera anéanti, c’est la mort.
1 Corinthiens 15. 27
DarbyR DarbyR : Car « il a tout assujetti sous ses pieds »n. Or, quand il dit que tout est assujetti, il est évident que c’est à l’exclusion de Celui qui lui a tout assujetti.
Darby Darby : Car « il a assujetti toutes choses sous ses pieds »d. Or, quand il dit que toutes choses sont assujetties, il est évident que c’est à l’exclusion de celui qui lui a assujetti toutes choses.
NEG NEG : Dieu, en effet, a tout mis sous ses pieds. Mais lorsqu’il dit que tout lui a été soumis, il est évident que celui qui lui a soumis toutes choses est excepté.
SG21 SG21 : Dieu, en effet, a tout mis sous ses pieds. Mais lorsque Dieu dit que tout lui a été soumis, il est évident que c’est à l’exception de celui qui lui a soumis toute chose.(*)
1 Corinthiens 15. 28
DarbyR DarbyR : Mais quand tout lui aura été assujetti, alors le Fils aussi lui-même sera assujetti à Celui qui lui a tout assujetti, afin que Dieu soit tout en tous.)
Darby Darby : Mais quand toutes choses lui auront été assujetties, alors le Fils aussi lui-même sera assujetti à celui qui lui a assujetti toutes choses, afin que Dieu soit tout en tous.)
NEG NEG : Et lorsque toutes choses lui auront été soumises, alors le Fils lui-même sera soumis à celui qui lui a soumis toutes choses, afin que Dieu soit tout en tous.
SG21 SG21 : Lorsque tout lui aura été soumis, alors le Fils lui-même se soumettra à celui qui lui a soumis toute chose, afin que Dieu soit tout en tous.
1 Corinthiens 15. 29
DarbyR DarbyR : Autrement, que feront ceux qui sont baptisés pour les morts, si les morts ne ressuscitent absolument pas ? Pourquoi même sont-ils baptisés pour euxo ?
Darby Darby : Autrement, que feront ceux qui sont baptisés poure les morts, si les morts ne ressuscitent absolument pas ? Pourquoi aussi sont-ils baptisés poure eux ?
NEG NEG : Autrement, que feraient ceux qui se font baptiser pour les morts ? Si les morts ne ressuscitent absolument pas, pourquoi se font-ils baptiser pour eux ?
SG21 SG21 : S’il en était autrement, que feraient ceux qui se font baptiser pour les morts ? Si les morts ne ressuscitent en aucun cas, pourquoi se font-ils baptiser pour eux ?(*)
1 Corinthiens 15. 30
DarbyR DarbyR : Et nous-mêmes, pourquoi bravons-nous le danger à toute heure ?
Darby Darby : Pourquoi aussi nous, bravons-nous le péril à toute heure ?
NEG NEG : Et nous, pourquoi sommes-nous à toute heure en péril ?
SG21 SG21 : Et nous, pourquoi affrontons-nous à toute heure le danger ?
1 Corinthiens 15. 31
DarbyR DarbyR : Chaque jour je suis exposé à la mortp : c’est bien parce que vous êtes pour moi un sujet de gloire dans le Christ Jésus notre Seigneur.
Darby Darby : Par votre confiance que j’aif dans le christ Jésus notre Seigneur, je meurs chaque jour.
NEG NEG : Chaque jour je suis exposé à la mort, je l’atteste, frères par la gloire dont vous êtes pour moi le sujet, en Jésus Christ notre Seigneur.
SG21 SG21 : Chaque jour je risque la mort, aussi vrai, frères et sœurs, que vous faites ma fierté en Jésus-Christ notre Seigneur.(*)
1 Corinthiens 15. 32
DarbyR DarbyR : Si, [pour parler] à la manière des hommes, j’ai combattu contre les bêtesq à Éphèse, quel profit en ai-je ? Si les morts ne ressuscitent pas : « Mangeons et buvons, car demain nous mourrons »r.
Darby Darby : Si, [pour parler] à la manière des hommes, j’ai combattu contre les bêtesg à Éphèse, quel profit en ai-je si les morts ne ressuscitent pas ? « Mangeonsh et buvons, car demain nous mourrons »i.
NEG NEG : Si c’est dans des vues humaines que j’ai combattu contre les bêtes à Ephèse, quel avantage m’en revient-il ? Si les morts ne ressuscitent pas, Mangeons et buvons, car demain nous mourrons.
SG21 SG21 : Si c’est dans une perspective purement humaine que j’ai combattu contre les bêtes à Ephèse, quel avantage m’en revient-il ? Si les morts ne ressuscitent pas, alors mangeons et buvons, puisque demain nous mourrons.(*)
1 Corinthiens 15. 33
DarbyR DarbyR : Ne vous y trompez pas : les mauvaises compagnies corrompent les bonnes mœurs.
Darby Darby : Ne soyez pas séduits : les mauvaises compagnies corrompent les bonnes mœurs.
NEG NEG : Ne vous y trompez pas : les mauvaises compagnies corrompent les bonnes moeurs.
SG21 SG21 : Ne vous y trompez pas, « les mauvaises compagnies corrompent les bonnes mœurs ».(*)
1 Corinthiens 15. 34
DarbyR DarbyR : Ressaisissez-vouss pour vivre dans la justice, et ne péchez pas ; car certains sont dans l’ignorance de Dieu, je vous le dis à votre honte.
Darby Darby : Réveillez-vous [pour vivre] justement, et ne péchez pas ; car quelques-uns sont dans l’ignorance de Dieu, je vous le dis à votre honte.
NEG NEG : Revenez à vous-mêmes, comme il est convenable, et ne péchez point ; car quelques-uns ne connaissent pas Dieu, je le dis à votre honte.
SG21 SG21 : Revenez à votre bon sens, comme il convient, et ne péchez pas ; car certains d’entre vous ne connaissent pas Dieu, je le dis à votre honte.(*)
1 Corinthiens 15. 35
DarbyR DarbyR : Mais, dira-t-on : Comment ressuscitent les morts, et avec quel corps reviennent-ilst ?
Darby Darby : Mais quelqu’un dira : Comment ressuscitent les morts, et avec quel corps viennent-ils ?
NEG NEG : Mais quelqu’un dira : Comment les morts ressuscitent-ils, et avec quel corps viennent-ils ?
SG21 SG21 : Mais quelqu’un dira : « Comment les morts ressuscitent-ils et avec quel corps reviennent-ils ? »(*)
1 Corinthiens 15. 36
DarbyR DarbyR : Insensé ! ce que tu sèmes n’est pas vivifié s’il ne meurt pas.
Darby Darby : Insensé ! ce que tu sèmes n’est pas vivifié s’il ne meurt ;
NEG NEG : Insensé ! ce que tu sèmes ne reprend point vie, s il ne meurt.
SG21 SG21 : Homme dépourvu de bon sens ! Ce que tu sèmes ne peut reprendre vie que s’il meurt.(*)
1 Corinthiens 15. 37
DarbyR DarbyR : Ce que tu sèmes, ce n’est pas le corps à venir, mais le simple grain, de blé peut-être, ou d’une des autres semences ;
Darby Darby : et quant à ce que tu sèmes, tu ne sèmes pas le corps qui sera, mais le simple grain, de blé, comme il se rencontre, ou de quelqu’une des autres semences ;
NEG NEG : Et ce que tu sèmes, ce n’est pas le corps qui naîtra; c’est un simple grain, de blé peut-être, ou d’une autre semence ;
SG21 SG21 : Et ce que tu sèmes, ce n’est pas la plante qui poussera; c’est une simple graine, un grain de blé peut-être, ou d’une autre semence.(*)
1 Corinthiens 15. 38
DarbyR DarbyR : mais Dieu lui donne un corps comme il a voulu, et à chacune des semences son propre corps.
Darby Darby : mais Dieu lui donne un corps comme il a voulu, et à chacune des semences son propre corps.
NEG NEG : puis Dieu lui donne un corps comme il lui plaît, et à chaque semence il donne un corps qui lui est propre.
SG21 SG21 : Puis Dieu lui donne un corps, comme il le veut, et à chaque semence il donne un corps qui lui est propre.
1 Corinthiens 15. 39
DarbyR DarbyR : Toute chair n’est pas la même chair ; mais autre est celle des hommes, autre la chair des bêtes, autre celle des oiseaux, autre celle des poissons.
Darby Darby : Toute chair n’est pas la même chair ; mais autre est celle des hommes, autre la chair des bêtes, autre celle des oiseaux, autre celle des poissons :
NEG NEG : Toute chair n’est pas la même chair ; mais autre est la chair des hommes, autre celle des quadrupèdes, autre celle des oiseaux, autre celle des poissons.
SG21 SG21 : Les êtres vivants n’ont pas tous la même nature, mais autre est la nature des hommes, autre celle des quadrupèdes, autre celle des oiseaux, autre celle des poissons.(*)
1 Corinthiens 15. 40
DarbyR DarbyR : Et il y a des corps célestes et des corps terrestres ; mais différente est la gloireu des célestes, différente celle des terrestres ;
Darby Darby : et il y a des corps célestes et des corps terrestres ; mais différente est la gloire des célestes, et différente celle des terrestres ;
NEG NEG : Il y a aussi des corps célestes et des corps terrestres ; mais autre est l’éclat des corps célestes, autre celui des corps terrestres.
SG21 SG21 : Il y a aussi des corps célestes et des corps terrestres, mais l’éclat des corps célestes est différent de celui des corps terrestres.
1 Corinthiens 15. 41
DarbyR DarbyR : autre la gloire du soleil, autre la gloire de la lune, et autre la gloire des étoiles, car une étoile diffère d’une autre étoile en gloire.
Darby Darby : autre la gloire du soleil, et autre la gloire de la lune, et autre la gloire des étoiles, car une étoile diffère d’une [autre] étoile en gloire.
NEG NEG : Autre est l’éclat du soleil, autre l’éclat de la lune, et autre l’éclat des étoiles ; même une étoile diffère en éclat d’une autre étoile.
SG21 SG21 : Autre est l’éclat du soleil, autre l’éclat de la lune, et autre l’éclat des étoiles ; chaque étoile diffère même en éclat d’une autre étoile.
1 Corinthiens 15. 42
DarbyR DarbyR : Il en est de même aussi de la résurrection des morts : le corpsv est semé en corruption, il ressuscite en incorruptibilité ;
Darby Darby : Ainsi aussi est la résurrection des morts : il est semé en corruption, il ressuscite en incorruptibilité ;
NEG NEG : Ainsi en est-il de la résurrection des morts. Le corps est semé corruptible ; il ressuscite incorruptible ;
SG21 SG21 : C’est aussi le cas pour la résurrection des morts. Le corps est semé corruptible, il ressuscite incorruptible.(*)
1 Corinthiens 15. 43
DarbyR DarbyR : il est semé en déshonneur, il ressuscite en gloire ; il est semé en faiblesse, il ressuscite en puissance ;
Darby Darby : il est semé en déshonneur, il ressuscite en gloire ; il est semé en faiblesse, il ressuscite en puissance ;
NEG NEG : il est semé méprisable, il ressuscite glorieux ; il est semé infirme, il ressuscite plein de force ;
SG21 SG21 : Il est semé méprisable , il ressuscite glorieux . Il est semé faible, il ressuscite plein de force.(*)
1 Corinthiens 15. 44
DarbyR DarbyR : il est semé corps animalw, il ressuscite corps spirituel. S’il y a un corps animal, il y en a aussi un spirituel ;
Darby Darby : il est semé corps animalj, il ressuscite corps spirituel. S’il y a un corps animal, il y en a aussi un spirituel ;
NEG NEG : il est semé corps naturel, il ressuscite corps spirituel. S’il y a un corps naturel, il y a aussi un corps spirituel.
SG21 SG21 : Il est semé corps naturel, il ressuscite corps spirituel. [S’]il y a un corps naturel, il y a aussi un corps spirituel.(*)
1 Corinthiens 15. 45
DarbyR DarbyR : c’est ainsi qu’il est écrit : « Le premier homme, Adam, devint une âme vivante »x, le dernier Adamy, un esprit vivifiant.
Darby Darby : c’est ainsi aussi qu’il est écrit : « Le premier homme Adam devint une âme vivante »k, le dernier Adam, un esprit vivifiantl.
NEG NEG : C’est pourquoi il est écrit : Le premier homme, Adam, devint une âme vivante. Le dernier Adam est devenu un Esprit vivifiant.
SG21 SG21 : C’est pourquoi il est écrit : Le premier homme, Adam, devint un être vivant. Le dernier Adam est un esprit qui communique la vie.(*)
1 Corinthiens 15. 46
DarbyR DarbyR : Or ce qui est spirituel n’est pas le premier, mais ce qui est animalz ; ensuite ce qui est spirituel.
Darby Darby : Mais ce qui est spirituel n’est pas le premier, mais ce qui est animal ; ensuite ce qui est spirituel.
NEG NEG : Mais ce qui est spirituel n’est pas le premier, c’est ce qui est naturel ; ce qui est spirituel vient ensuite.
SG21 SG21 : Mais ce n’est pas le spirituel qui vient en premier, c’est le naturel ; ce qui est spirituel vient ensuite.
1 Corinthiens 15. 47
DarbyR DarbyR : Le premier homme est tiré de la terrepoussièreaa –, le second homme est venu du ciel.
Darby Darby : Le premier homme est [tiré] de la terre, – poussière ; le second homme est [venu] du ciel.
NEG NEG : Le premier homme, tiré de la terre, est terrestre ; le second homme est du ciel.
SG21 SG21 : Le premier homme, tiré de la terre, est fait de poussière, le second homme, [le Seigneur,] est du ciel.(*)
1 Corinthiens 15. 48
DarbyR DarbyR : Tel est celui qui est poussière, tels aussi sont ceux qui sont poussière ; et tel est le céleste, tels aussi sont les célestes.
Darby Darby : Tel qu’est celui qui est poussière, tels aussi sont ceux qui sont poussière ; et tel qu’est le céleste, tels aussi sont les célestes.
NEG NEG : Tel est le terrestre, tels sont aussi les terrestres ; et tel est le céleste, tels sont aussi les célestes.
SG21 SG21 : Tel est l’homme terrestre, tels sont aussi les hommes terrestres ; et tel est l’homme céleste, tels seront aussi les hommes célestes.(*)
1 Corinthiens 15. 49
DarbyR DarbyR : Comme nous avons porté l’image de celui qui est poussière, nous porterons aussi l’image du céleste.
Darby Darby : Et comme nous avons porté l’image de celui qui est poussière, nous porterons aussi l’image du céleste.
NEG NEG : Et de même que nous avons porté l’image du terrestre, nous porterons aussi l’image du céleste.
SG21 SG21 : Et de même que nous avons porté l’image de l’homme fait de poussière, nous porterons aussi l’image de celui qui est venu du ciel.(*)
1 Corinthiens 15. 50
DarbyR DarbyR : Or j’affirme ceci, frères : la chair et le sangab ne peuvent pas hériter du royaume de Dieu, et la corruption non plus n’hérite pas de l’incorruptibilité.
Darby Darby : Or je dis ceci, frères, que la chair et le sang ne peuvent pas hériter du royaume de Dieu, et que la corruption non plus n’hérite pas de l’incorruptibilité.
NEG NEG : Ce que je dis, frères, c’est que la chair et le sang ne peuvent hériter le royaume de Dieu, et que la corruption n’hérite pas l’incorruptibilité.
SG21 SG21 : Ce que je veux dire, frères et sœurs, c’est que notre nature actuelle ne peut pas hériter du royaume de Dieu, et que ce qui est corruptible n’hérite pas non plus de l’incorruptibilité.(*)
1 Corinthiens 15. 51
DarbyR DarbyR : Voici, je vous dis un mystère : Nous ne nous endormirons pas tousac, mais nous serons tous changés :
Darby Darby : Voici, je vous dis un mystère : Nous ne nous endormirons pas tous, mais nous serons tous changés :
NEG NEG : Voici, je vous dis un mystère : nous ne mourrons pas tous, mais tous nous serons changés,
SG21 SG21 : Voici, je vous dis un mystère : nous ne mourrons pas tous, mais tous nous serons transformés,(*)
1 Corinthiens 15. 52
DarbyR DarbyR : en un instant, en un clin d’œil, à la dernière trompettead, car la trompette sonnera, et les morts seront ressuscités incorruptibles, et nous, nous serons changés.
Darby Darby : en un instant, en un clin d’œil, à la dernière trompette, car la trompette sonnera et les morts seront ressuscités incorruptibles, et nous, nous serons changés.
NEG NEG : en un instant, en un clin d’œil, à la dernière trompette. La trompette sonnera, et les morts ressusciteront incorruptibles, et nous, nous serons changés.
SG21 SG21 : en un instant, en un clin d’œil, au son de la dernière trompette. La trompette sonnera, alors les morts ressusciteront incorruptibles et nous, nous serons transformés.(*)
1 Corinthiens 15. 53
DarbyR DarbyR : Car il faut que ce corruptible revête l’incorruptibilité, et que ce mortel revête l’immortalité.
Darby Darby : Car il faut que ce corruptible revête l’incorruptibilité, et que ce mortel revête l’immortalité.
NEG NEG : Car il faut que ce corps corruptible revête l’incorruptibilité, et que ce corps mortel revête l’immortalité.
SG21 SG21 : Il faut en effet que ce corps corruptible revête l’incorruptibilité et que ce corps mortel revête l’immortalité.
1 Corinthiens 15. 54
DarbyR DarbyR : Quand ce corruptible aura revêtu l’incorruptibilité, et que ce mortel aura revêtu l’immortalité, alors s’accomplira la parole qui est écrite : « La mort a été engloutie en victoire »ae.
Darby Darby : Or quand ce corruptible aura revêtu l’incorruptibilité, et que ce mortel aura revêtu l’immortalité, alors s’accompliram la parole qui est écrite : « La mort a été engloutie en victoire »n.
NEG NEG : Lorsque ce corps corruptible aura revêtu l’incorruptibilité, et que ce corps mortel aura revêtu l’immortalité, alors s’accomplira la parole qui est écrite : La mort a été engloutie dans la victoire.
SG21 SG21 : Lorsque ce corps corruptible aura revêtu l’incorruptibilité et que ce corps mortel aura revêtu l’immortalité, alors s’accomplira cette parole de l’Ecriture : La mort a été engloutie dans la victoire.(*)
1 Corinthiens 15. 55
DarbyR DarbyR : «  est, ô mort, ton aiguillon ? est, ô mort, ta victoire ? »af
Darby Darby : «  est, ô mort, ton aiguillon ? est, ô mort, ta victoire ? »o.
NEG NEG : O mort, est ta victoire ? O mort, est ton aiguillon ?
SG21 SG21 : Mort, est ton aiguillon ? Enfer, est ta victoire ?(*)
1 Corinthiens 15. 56
DarbyR DarbyR : Or l’aiguillon de la mort, c’est le péché ; et la puissance du péché, c’est la Loi.
Darby Darby : Or l’aiguillon de la mort, c’est le péché ; et la puissance du péché, c’est la loi.
NEG NEG : L’aiguillon de la mort, c’est le péché ; et la puissance du péché, c’est la loi.
SG21 SG21 : L’aiguillon de la mort, c’est le péché ; et ce qui donne sa puissance au péché, c’est la loi.
1 Corinthiens 15. 57
DarbyR DarbyR : Mais grâces à Dieu, qui nous donne la victoire par notre Seigneur Jésus Christ !
Darby Darby : Mais grâces à Dieu, qui nous donne la victoire par notre seigneur Jésus Christ !
NEG NEG : Mais grâces soient rendues à Dieu, qui nous donne la victoire par notre Seigneur Jésus Christ !
SG21 SG21 : Mais que Dieu soit remercié, lui qui nous donne la victoire par notre Seigneur Jésus-Christ !(*)
1 Corinthiens 15. 58
DarbyR DarbyR : Ainsi, mes frères bien-aimés, soyez fermes, inébranlables, abondant toujours dans l’œuvre du Seigneur, sachant que votre travail n’est pas vain dans le Seigneur.
Darby Darby : Ainsi, mes frères bien-aimés, soyez fermes, inébranlables, abondant toujours dans l’œuvre du Seigneur, sachant que votre travail n’est pas vain dans le Seigneur.
NEG NEG : Ainsi, mes frères bien-aimés, soyez fermes, inébranlables, travaillant de mieux en mieux à l’oeuvre du Seigneur, sachant que votre travail ne sera pas vain dans le Seigneur.
SG21 SG21 : Ainsi, mes frères et sœurs bien-aimés, soyez fermes, inébranlables. Travaillez de mieux en mieux à l’œuvre du Seigneur, sachant que votre travail n’est pas sans résultat dans le Seigneur.(*)
translate arrow_upward