Comparateur de versets

1 Corinthiens 16. 1
DarbyR DarbyR : Au sujet de la collecte qui [se fait] en faveur des saints, faites, vous aussi, comme je l’ai prescrit aux assemblées de Galatie :
Darby Darby : Or pour ce qui est de la collecte qui [se fait] pour les saints, comme j’en ai ordonné auxa assemblées de Galatie, ainsi faites, vous aussi.
NEG NEG : Pour ce qui concerne la collecte en faveur des saints, agissez, vous aussi, comme je l’ai ordonné aux Églises de la Galatie.
SG21 SG21 : En ce qui concerne la collecte en faveur des saints, faites, vous aussi, comme je l’ai prescrit aux Eglises de la Galatie :(*)
1 Corinthiens 16. 2
DarbyR DarbyR : que, chaque premier jour de la semainea, chacun de vous mette de côté, chez lui, sur ce qu’il aura gagnéb, afin qu’on n’attende pas que je vienne pour faire des collectes.
Darby Darby : Que chaque premier jour de la semaine chacun de vous mette à part chez lui, accumulant selon qu’ il aura prospéré, afin que, lorsque je serai arrivé, il ne se fasse pas alors de collectes.
NEG NEG : Que chacun de vous, le premier jour de la semaine, mette à part chez lui ce qu’il pourra, selon sa prospérité, afin qu’on n’attende pas mon arrivée pour recueillir les dons.
SG21 SG21 : que chacun de vous, le dimanche, mette de côté chez lui ce qu’il pourra, en fonction de ses moyens, afin qu’on n’attende pas mon arrivée pour récolter les dons.(*)
1 Corinthiens 16. 3
DarbyR DarbyR : Et quand je serai , j’enverrai avec des lettres ceux que vous aurez approuvés, pour porter votre donc à Jérusalem.
Darby Darby : Et quand je serai , ceux que vous approuverez, je les enverrai avec des lettres, pour porter votre libéralité à Jérusalem.
NEG NEG : Et quand je serai venu, j’enverrai avec des lettres, pour porter vos libéralités à Jérusalem, les personnes que vous aurez approuvées.
SG21 SG21 : Quand je serai chez vous, j’enverrai avec des lettres ceux que vous aurez choisis pour porter vos dons à Jérusalem.(*)
1 Corinthiens 16. 4
DarbyR DarbyR : S’il convient que j’y aille moi-même, ils iront avec moi.
Darby Darby : Et s’il convient que j’y aille moi-même, ils iront avec moi.
NEG NEG : Si la chose mérite que j’y aille moi-même, elles feront le voyage avec moi.
SG21 SG21 : S’il est approprié que j’y aille moi aussi, ils feront le voyage avec moi.
1 Corinthiens 16. 5
DarbyR DarbyR : Je me rendrai auprès de vous quand j’aurai traversé la Macédoine, car je traverse la Macédoine ;
Darby Darby : Or je me rendrai auprès de vous quand j’aurai traversé la Macédoine, car je traverse la Macédoine ;
NEG NEG : J’irai chez vous quand j’aurai traversé la Macédoine, car je traverserai la Macédoine.
SG21 SG21 : Je viendrai chez vous après avoir traversé la Macédoine, car je vais passer par .(*)
1 Corinthiens 16. 6
DarbyR DarbyR : et peut-être séjournerai-je auprès de vous, ou même y passerai-je l’hiver, afin que vous me fassiez accompagner que j’aille :
Darby Darby : et peut-être séjournerai-je auprès de vous, ou même y passerai-je l’hiver, afin que vous me fassiez la conduite que ce soit que j’aille ;
NEG NEG : Peut-être séjournerai-je auprès de vous, ou même y passerai-je l’hiver, afin que vous m’accompagniez je me rendrai.
SG21 SG21 : Il est possible que je séjourne quelque temps chez vous ou même que j’y passe l’hiver. Ainsi vous pourrez m’aider à poursuivre mon voyage je dois me rendre.(*)
1 Corinthiens 16. 7
DarbyR DarbyR : je ne veux pas vous voir maintenant en passant, car j’espère que je demeurerai avec vous quelque temps, si le Seigneur le permet.
Darby Darby : car je ne veux pas vous voir maintenant en passant, car j’espère que je demeurerai avec vous quelque temps, si le Seigneur le permet.
NEG NEG : Je ne veux pas cette fois vous voir en passant, mais j’espère demeurer quelques temps auprès de vous, si le Seigneur le permet.
SG21 SG21 : Je ne veux pas, cette fois-ci, vous voir seulement en passant, mais j’espère rester quelque temps avec vous, si le Seigneur le permet.(*)
1 Corinthiens 16. 8
DarbyR DarbyR : Mais je demeurerai à Éphèse jusqu’à la Pentecôte ;
Darby Darby : Mais je demeurerai à Éphèse jusqu’à la Pentecôte ;
NEG NEG : Je resterai néanmoins à Ephèse jusqu’à la Pentecôte ;
SG21 SG21 : Cependant je resterai à Ephèse jusqu’à la Pentecôte,(*)
1 Corinthiens 16. 9
DarbyR DarbyR : en effet, une porte grande et efficace m’est ouverte, et il y a beaucoup d’adversaires.
Darby Darby : car une porte grande et efficace m’est ouverte, et il y a beaucoup d’adversaires.
NEG NEG : car une porte grande et d’un accès efficace m’est ouverte, et les adversaires sont nombreux.
SG21 SG21 : car une porte m’y est largement ouverte pour un travail efficace, et les adversaires sont nombreux.(*)
1 Corinthiens 16. 10
DarbyR DarbyR : Si Timothée vient, ayez soin qu’il soit sans crainte au milieu de vous, car il s’emploie à l’œuvre du Seigneur comme moi-même.
Darby Darby : Or, si Timothée vient, ayez soin qu’il soit sans crainte au milieu de vous, car il s’emploie à l’œuvre du Seigneur comme moi-même.
NEG NEG : Si Timothée arrive, faites en sorte qu’il soit sans crainte parmi vous, car il travaille comme moi à l’oeuvre du Seigneur.
SG21 SG21 : Si Timothée arrive, veillez à ce qu’il soit sans crainte parmi vous, car il travaille tout comme moi à l’œuvre du Seigneur.
1 Corinthiens 16. 11
DarbyR DarbyR : Que personne donc ne le méprise ; mais faites-le accompagner en paix, afin qu’il vienne auprès de moi : je l’attends avec les frères.
Darby Darby : Que personne donc ne le méprise ; mais faites-lui la conduite en paix, afin qu’il vienne vers moi, car je l’attends avec les frères.
NEG NEG : Que personne donc ne le méprise. Accompagnez-le en paix, afin qu’il vienne vers moi, car je l attends avec les frères.
SG21 SG21 : Que personne donc ne le méprise. Aidez-le à poursuivre en paix son voyage de retour vers moi, car je l’attends avec les frères.
1 Corinthiens 16. 12
DarbyR DarbyR : Quant au frère Apollos, je l’ai prié instammentd d’aller auprès de vous avec les frères, mais ce n’a pas été du tout sa volonté d’y aller maintenant; il ira quand il trouvera l’occasion favorable.
Darby Darby : Or, pour ce qui est du frère Apollos, je l’ai beaucoupb prié d’aller auprès de vous avec les frères, mais ce n’a pas été du toutc sa volonté d’y aller maintenant ; mais il ira quand il trouvera l’occasion favorable.
NEG NEG : Pour ce qui est du frère Apollos, je l’ai beaucoup exhorté à se rendre chez vous avec les frères, mais ce n’était décidément pas sa volonté de le faire maintenant; il partira quand il en aura l’occasion.
SG21 SG21 : Quant au frère Apollos, je l’ai beaucoup encouragé à venir aussi chez vous avec les frères, mais ce n’était décidément pas sa volonté de le faire maintenant; il viendra quand il en aura l’occasion.
1 Corinthiens 16. 13
DarbyR DarbyR : Veillez, tenez ferme dans la foi ; comportez-vous en hommes, fortifiez-vous.
Darby Darby : Veillez, tenez ferme dans la foi ; soyez hommes, affermissez-vous.
NEG NEG : Veillez, demeurez fermes dans la foi, soyez des hommes, fortifiez-vous.
SG21 SG21 : Restez vigilants, tenez ferme dans la foi, soyez courageux, fortifiez-vous.(*)
1 Corinthiens 16. 14
DarbyR DarbyR : Que tout parmi vous se fasse dans l’amour.
Darby Darby : Que toutes choses parmi vous sed fassent dans l’amour.
NEG NEG : Que tout ce que vous faites se fasse avec amour !
SG21 SG21 : Que tout ce que vous faites soit fait avec amour.
1 Corinthiens 16. 15
DarbyR DarbyR : Or je vous exhorte, frèresvous connaissez la maison de Stéphanas, vous savez qu’elle est les prémices de l’Achaïe, et qu’ils se sont voués au service des saints –,
Darby Darby : Or je vous exhorte, frères – (vous connaissez la maison de Stéphanas, qu’elle est les prémices de l’Achaïe, et qu’ils se sont voués au service des saints,) –
NEG NEG : Encore une recommandation que je vous adresse, frères. Vous savez que la famille de Stéphanas est les prémices de l’Achaïe, et qu’elle s est dévouée au service des saints.
SG21 SG21 : Voici encore une recommandation, frères et sœurs. Vous savez que la famille de Stéphanas est le premier fruit de l’Achaïe et qu’elle s’est consacrée au service des saints.(*)
1 Corinthiens 16. 16
DarbyR DarbyR : [je vous exhorte] à vous soumettre, vous aussi, à de tels hommes, et à quiconque coopère à l’œuvre et y travaille.
Darby Darby : à vous soumettre, vous aussi, à de tels hommes et à quiconque coopère à l’œuvre et travaille.
NEG NEG : Ayez vous aussi de la déférence pour de tels hommes, et pour tous ceux qui travaillent à la même oeuvre .
SG21 SG21 : Soumettez-vous à de telles personnes ainsi qu’à tous ceux qui travaillent et peinent avec elles.
1 Corinthiens 16. 17
DarbyR DarbyR : Je me réjouis de la venue de Stéphanas, de Fortunat et d’Achaïque, parce qu’ils ont suppléé à ce qui a manqué de votre parte ;
Darby Darby : Or je me réjouis de la venue de Stéphanas, et de Fortunat, et d’Achaïque, parce qu’ils ont suppléé à ce qui a manqué de votre part ;
NEG NEG : Je me réjouis de la présence de Stéphanas, de Fortunatus et d’Achaïcus ; ils ont suppléé à votre absence,
SG21 SG21 : Je me réjouis de la présence de Stéphanas, de Fortunatus et d’Achaïcus ; ils ont suppléé à votre absence,(*)
1 Corinthiens 16. 18
DarbyR DarbyR : en effet, ils ont réconforté mon esprit et le vôtre : reconnaissez donc de tels hommes.
Darby Darby : car ils ont récréé mon esprit et le vôtre : reconnaissez donc de tels hommes.
NEG NEG : car ils ont tranquillisé mon esprit et le vôtre. Sachez donc apprécier de tels hommes.
SG21 SG21 : car ils ont tranquillisé mon esprit et le vôtre. Sachez donc apprécier de telles personnes.
1 Corinthiens 16. 19
DarbyR DarbyR : Les assemblées de l’Asie vous saluent. Aquilas et Priscilla, avec l’assemblée [qui se réunit] dans leur maison, vous saluent affectueusement dans le Seigneur.
Darby Darby : Les assemblées de l’Asie vous saluent. Aquilas et Priscilla, avec l’assemblée qui [se réunit] dans leur maison, vous saluent affectueusemente dans le Seigneur.
NEG NEG : Les Églises d’Asie vous saluent. Aquilas et Priscille, avec l’Église qui est dans leur maison, vous saluent beaucoup dans le Seigneur.
SG21 SG21 : Les Eglises d’Asie vous saluent. Aquilas et Priscille, ainsi que l’Eglise qui se réunit dans leur maison, vous saluent chaleureusement dans le Seigneur.(*)
1 Corinthiens 16. 20
DarbyR DarbyR : Tous les frères vous saluent. Saluez-vous les uns les autres par un saint baiser.
Darby Darby : Tous les frères vous saluent. Saluez-vous les uns les autres par un saint baiser.
NEG NEG : Tous les frères vous saluent. Saluez-vous les uns les autres par un saint baiser.
SG21 SG21 : Tous les frères et sœurs vous saluent. Saluez-vous les uns les autres par un saint baiser.(*)
1 Corinthiens 16. 21
DarbyR DarbyR : Cette salutation est de ma main à moi, Paul.
Darby Darby : La salutation, de la propre main de moi, Paul.
NEG NEG : Je vous salue, moi Paul, de ma propre main.
SG21 SG21 : Moi Paul, je vous salue de ma propre main.(*)
1 Corinthiens 16. 22
DarbyR DarbyR : Si quelqu’un n’aime pas le Seigneur Jésus Christ, qu’il soit anathèmef. Maranathag !
Darby Darby :Si quelqu’un n’aime pas le seigneur [Jésus Christ], qu’il soit anathème, Maranatha !
NEG NEG : Si quelqu’un n’aime pas le Seigneur , qu’il soit anathème ! Maranatha.
SG21 SG21 : Si quelqu’un n’aime pas le Seigneur [Jésus-Christ], qu’il soit maudit ! Maranatha.(*)
1 Corinthiens 16. 23
DarbyR DarbyR : Que la grâce du Seigneur Jésus Christ soit avec vous !
Darby Darby : Que la grâce du Seigneur Jésus Christ soit avec vous !
NEG NEG : Que la grâce du Seigneur Jésus soit avec vous !
SG21 SG21 : Que la grâce du Seigneur Jésus[-Christ] soit avec vous !(*)
1 Corinthiens 16. 24
DarbyR DarbyR : Mon amour est avec vous tous dans le Christ Jésus. Amen.
Darby Darby : Mon amour est avec vous tous dans le christ Jésus. Amen.
NEG NEG : Mon amour est avec vous tous en Jésus Christ.
SG21 SG21 : Mon amour est avec vous tous en Jésus-Christ .(*)
translate arrow_upward