Comparateur de versets

1 Corinthiens 3. 1
DarbyR DarbyR : Pour moi, frères, je n’ai pas pu vous parler comme à des hommes spirituels, mais comme à des hommes charnelsa, comme à de petits enfantsb en Christ.
Darby Darby : Et moi, frères, je n’ai pas pu vous parler comme à des hommes spirituels, mais comme à des hommes charnelsa, comme à de petits enfants en Christ.
NEG NEG : Pour moi, frères, ce n’est pas comme à des hommes spirituels que j’ai pu vous parler, mais comme à des hommes charnels, comme à des enfants en Christ.
SG21 SG21 : Pour ma part, frères et sœurs, je n’ai pas pu vous parler comme à des personnes dirigées par l’Esprit, mais comme à des personnes dirigées par leur nature propre, comme à de petits enfants en Christ.(*)
1 Corinthiens 3. 2
DarbyR DarbyR : Je vous ai donné du lait à boire, non pas de la nourriture solidec, car vous ne pouviez pas encore la supporter, et même maintenant encore vous ne le pouvez pas, car vous êtes encore charnels.
Darby Darby : Je vous ai donné du lait à boire, non pas de la viande, car vous ne pouviez pas encore [la supporter], et même maintenant encore vous ne le pouvez pas,
NEG NEG : Je vous ai donné du lait, non de la nourriture solide, car vous ne pouviez pas la supporter ; et vous ne le pouvez pas même à présent,
SG21 SG21 : Je vous ai donné du lait, non de la nourriture solide, car vous ne pouviez pas la supporter. D’ailleurs, même maintenant vous ne le pouvez pas(*)
1 Corinthiens 3. 3
DarbyR DarbyR : Du fait qu’il y a parmi vous jalousies et querelles, n’êtes-vous pas charnels et ne marchez-vous pas à la manière des hommes ?
Darby Darby : car vous êtes encore charnels. Car, puisqu’il y a parmi vous de l’envie et des querelles, n’êtes-vous pas charnels et ne marchez-vous pas à la manière des hommes ?
NEG NEG : parce que vous êtes encore charnels. En effet, puisqu’il y a parmi vous de la jalousie et des disputes, n’êtes-vous pas charnels, et ne marchez-vous pas selon l’homme ?
SG21 SG21 : parce que vous êtes encore animés par votre nature. En effet, puisqu’il y a parmi vous de la jalousie, des disputes [et des divisions], n’êtes-vous pas dirigés par votre nature propre et ne vous conduisez-vous pas d’une manière tout humaine ?(*)
1 Corinthiens 3. 4
DarbyR DarbyR : En effet, quand l’un dit : Moi, je suis de Paul ; et un autre : moi, d’Apollos, n’êtes-vous pas des hommes ?
Darby Darby : Car quand l’un dit : Moi, je suis de Paul ; et l’autre : moi, je suis d’Apollos, n’êtes-vous pas des hommes ?
NEG NEG : Quand l’un dit : Moi, je suis de Paul ! et un autre : Moi, d’Apollos ! n’êtes-vous pas des hommes ?
SG21 SG21 : Quand l’un dit : « Moi, je me rattache à Paul » et un autre : « Moi, à Apollos », n’êtes-vous pas animés par votre nature ?(*)
1 Corinthiens 3. 5
DarbyR DarbyR : Qu’est-ce donc qu’Apollos? Qu’est-ce que Paul? Des serviteurs, par le moyen desquels vous avez cru, et selon que le Seigneur a donné à chacun d’eux.
Darby Darby : Qui donc est Apollos, et qui Paul ? Des serviteurs par lesquels vous avez cru, et comme le Seigneur a donné à chacun d’eux.
NEG NEG : qu’est-ce donc qu’Apollos, et qu’est-ce que Paul? Des serviteurs, par le moyen desquels vous avez cru, selon que le Seigneur l’a donné à chacun.
SG21 SG21 : Qui est donc Apollos et qui est Paul? Ce sont des serviteurs par le moyen desquels vous avez cru, conformément à ce que le Seigneur a accordé à chacun.(*)
1 Corinthiens 3. 6
DarbyR DarbyR : Moi, j’ai planté, Apollos a arrosé ; mais c’est Dieu qui a donné l’accroissement.
Darby Darby : Moi, j’ai planté, Apollos a arrosé ; mais Dieu a donné l’accroissement.
NEG NEG : J ai planté, Apollos a arrosé, mais Dieu a fait croître,
SG21 SG21 : J’ai planté, Apollos a arrosé, mais c’est Dieu qui a fait grandir.(*)
1 Corinthiens 3. 7
DarbyR DarbyR : Ainsi, ni celui qui plante n’a d’importanced, ni celui qui arrose, mais Dieu qui donne l’accroissement.
Darby Darby : De sorte que ni celui qui plante n’est rien, ni celui qui arrose, mais Dieu qui donne l’accroissement.
NEG NEG : en sorte que ce n’est pas celui qui plante qui est quelque chose, ni celui qui arrose, mais Dieu qui fait croître.
SG21 SG21 : Ainsi, ce n’est pas celui qui plante ni celui qui arrose qui compte, mais Dieu, qui donne la croissance.(*)
1 Corinthiens 3. 8
DarbyR DarbyR : Or celui qui plante et celui qui arrose sont un ; mais chacun recevra sa propre récompense selon son propre travail.
Darby Darby : Or celui qui plante et celui qui arrose sont un ; mais chacun recevra sa propre récompense selon son propre travail.
NEG NEG : Celui qui plante et celui qui arrose sont égaux, et chacun recevra sa propre récompense selon son propre travail.
SG21 SG21 : Celui qui plante et celui qui arrose sont égaux, et chacun recevra sa propre récompense en fonction de son propre travail.(*)
1 Corinthiens 3. 9
DarbyR DarbyR : Car nous sommes collaborateurse de Dieu ; vous êtes le champf de Dieu, l’édifice de Dieu.
Darby Darby : Car nous sommes collaborateurs de Dieu ; vous êtes le labourage de Dieu, l’édifice de Dieu.
NEG NEG : Car nous sommes ouvriers avec Dieu. Vous êtes le champ de Dieu, l’édifice de Dieu.
SG21 SG21 : En effet, nous sommes ouvriers avec Dieu. Vous êtes le champ de Dieu, la construction de Dieu.(*)
1 Corinthiens 3. 10
DarbyR DarbyR : Selon la grâce de Dieu qui m’a été donnée, comme un sage architecte, j’ai posé le fondement, et un autre édifie dessus ; mais que chacun considère comment il édifie dessus.
Darby Darby : Selon la grâce de Dieu qui m’a été donnée, comme un sage architecte, j’ai posé le fondement, et un autre édifie dessus ; mais que chacun considère comment il édifie dessus.
NEG NEG : Selon la grâce de Dieu qui m’a été donnée, j’ai posé le fondement comme un sage architecte, et un autre bâtit dessus. Mais que chacun prenne garde à la manière dont il bâtit dessus.
SG21 SG21 : Conformément à la grâce que Dieu m’a donnée, j’ai posé le fondement comme un sage architecte, et un autre construit dessus. Cependant, que chacun fasse attention à la manière dont il construit dessus,(*)
1 Corinthiens 3. 11
DarbyR DarbyR : Car personne ne peut poser d’autre fondement que celui qui est posé, qui est Jésus Christ.
Darby Darby : Car personne ne peut poser d’autre fondement que celui qui est posé, lequel est Jésus Christ.
NEG NEG : Car personne ne peut poser un autre fondement que celui qui a été posé, savoir Jésus Christ.
SG21 SG21 : car personne ne peut poser un autre fondement que celui qui a été posé, à savoir Jésus-Christ.
1 Corinthiens 3. 12
DarbyR DarbyR : Si quelqu’un édifie sur ce fondement de l’or, de l’argent, des pierres précieuses, du bois, du foin, du chaume,
Darby Darby : Or si quelqu’un édifie sur ce fondement de l’or, de l’argent, des pierres précieuses, du bois, du foin, du chaume,
NEG NEG : Or, si quelqu’un bâtit sur ce fondement avec de l’or, de l’argent, des pierres précieuses, du bois, du foin, du chaume,
SG21 SG21 : Que l’on construise sur ce fondement avec de l’or, de l’argent, des pierres précieuses, du bois, du foin ou de la paille,
1 Corinthiens 3. 13
DarbyR DarbyR : l’ouvrageg de chacun sera mis en évidence, car le jourh le fera connaître, parce qu’il est révélé eni feu ; et ce qu’est l’ouvrage de chacun, le feu l’éprouvera.
Darby Darby : l’ouvrageb de chacun sera rendu manifeste, car le jour le fera connaître, parce qu’il est révélé en feu ; et quel est l’ouvrage de chacun, le feu l’éprouvera.
NEG NEG : l’oeuvre de chacun sera manifestée ; car le jour la fera connaître, parce qu’elle se révélera dans le feu, et le feu éprouvera ce qu’est l’oeuvre de chacun.
SG21 SG21 : l’œuvre de chacun sera dévoilée : le jour du jugement la fera connaître, car elle se révélera dans le feu et l’épreuve du feu indiquera ce que vaut l’œuvre de chacun.(*)
1 Corinthiens 3. 14
DarbyR DarbyR : Si l’ouvrage que quelqu’un aura édifié dessus demeure, il recevra une récompense ;
Darby Darby : Si l’ouvrage de quelqu’un qu’il aura édifié dessus demeure, il recevra une récompense ;
NEG NEG : Si l’oeuvre bâtie par quelqu’un sur le fondement subsiste, il recevra une récompense.
SG21 SG21 : Si l’œuvre que quelqu’un a construite sur le fondement subsiste, il recevra une récompense.
1 Corinthiens 3. 15
DarbyR DarbyR : si l’ouvrage de quelqu’un vient à être consumé, il en éprouvera une perte, mais lui-même sera sauvé, toutefois comme à travers le feu.
Darby Darby : si l’ouvrage de quelqu’un vient à être consumé, il en éprouvera une perte, mais lui-même il sera sauvé, toutefois comme à travers le feu.
NEG NEG : Si l’oeuvre de quelqu’un est consumée, il perdra sa récompense ; pour lui, il sera sauvé, mais comme au travers du feu.
SG21 SG21 : Si son œuvre brûle, il perdra sa récompense ; lui-même sera sauvé, mais comme au travers d’un feu.
1 Corinthiens 3. 16
DarbyR DarbyR : Ne savez-vous pas que vous êtes le temple de Dieu et que l’Esprit de Dieu habite en vous ?
Darby Darby : Ne savez-vous pas que vous êtes le templec de Dieu et que l’Esprit de Dieu habite en vous ?
NEG NEG : Ne savez-vous pas que vous êtes le temple de Dieu, et que l’Esprit de Dieu habite en vous ?
SG21 SG21 : Ne savez-vous pas que vous êtes le temple de Dieu et que l’Esprit de Dieu habite en vous ?(*)
1 Corinthiens 3. 17
DarbyR DarbyR : Si quelqu’un corrompt le temple de Dieu, Dieu le détruiraj, car le temple de Dieu est saint, et tels vous êtes.
Darby Darby : Si quelqu’un corromptd le temple de Dieu, Dieu le détruirad, car le temple de Dieu est saint, et tels vous êtes.
NEG NEG : Si quelqu’un détruit le temple de Dieu, Dieu le détruira ; car le temple de Dieu est saint, et c’est ce que vous êtes.
SG21 SG21 : Si quelqu’un détruit le temple de Dieu, Dieu le détruira, car le temple de Dieu est saint, et c’est ce que vous êtes.(*)
1 Corinthiens 3. 18
DarbyR DarbyR : Que personne ne se trompe lui-même : si quelqu’un parmi vous a l’air d’êtrek sage dans ce sièclel, qu’il devienne fou, afin de devenir sage ;
Darby Darby : Que personne ne s’abuse soi-même : si quelqu’un parmi vous a l’air d’être sage dans ce siècle, qu’il devienne fou, afin de devenir sage ;
NEG NEG : Que nul ne s’abuse lui-même : si quelqu’un parmi vous pense être sage selon ce siècle, qu’il devienne fou, afin de devenir sage.
SG21 SG21 : Que personne ne se trompe lui-même : si quelqu’un parmi vous pense être sage selon les critères de l’ère actuelle, qu’il devienne fou afin de devenir sage,(*)
1 Corinthiens 3. 19
DarbyR DarbyR : car la sagesse de ce monde est folie devant Dieu ; il est écrit, en effet : « Celui qui prendm les sages dans leurs ruses »n,
Darby Darby : car la sagesse de ce monde est folie devant Dieu ; car il est écrit : « Celui qui prend les sages dans leurs ruses »e,
NEG NEG : Car la sagesse de ce monde est une folie devant Dieu. Aussi est-il écrit : Il prend les sages dans leur ruse.
SG21 SG21 : car la sagesse de ce monde est une folie devant Dieu. En effet, il est écrit : Il prend les sages à leur propre ruse.(*)
1 Corinthiens 3. 20
DarbyR DarbyR : et encore : « Le Seigneur✶ connaît les raisonnements des sages : ils sont vains »o.
Darby Darby : et encore : « Le ✶Seigneur connaît les raisonnements des sages, qu’ils sont vains »f.
NEG NEG : Et encore : Le Seigneur connaît les pensées des sages, Il sait qu’elles sont vaines.
SG21 SG21 : Et encore : Le Seigneur connaît les pensées des sages, il sait qu’elles sont sans valeur.(*)
1 Corinthiens 3. 21
DarbyR DarbyR : Ainsi, que personne ne se glorifie dans les hommes, car tout est à vous,
Darby Darby : Que personne donc ne se glorifie dans les hommes, car toutes choses sont à vous,
NEG NEG : Que personne donc ne mette sa gloire dans des hommes ; car tout est à vous,
SG21 SG21 : Que personne ne mette donc sa fierté dans des hommes, car tout vous appartient,
1 Corinthiens 3. 22
DarbyR DarbyR : soit Paul, soit Apollos, soit Céphas, soit monde, soit vie, soit mort, soit choses présentes, soit choses à venir : tout est à vous,
Darby Darby : soit Paul, soit Apollos, soit Céphas, soit monde, soit vie, soit mort, soit choses présentes, soit choses à venir : toutes choses sont à vous,
NEG NEG : soit Paul, soit Apollos, soit Céphas, soit le monde, soit la vie, soit la mort, soit les choses présentes, soit les choses à venir.
SG21 SG21 : que ce soit Paul, Apollos, Céphas, le monde, la vie, la mort, le présent ou l’avenir. Tout est à vous,(*)
1 Corinthiens 3. 23
DarbyR DarbyR : et vous à Christ, et Christ à Dieu.
Darby Darby : et vous à Christ, et Christ à Dieu.
NEG NEG : Tout est à vous ; et vous êtes à Christ, et Christ est à Dieu.
SG21 SG21 : et vous êtes à Christ, et Christ est à Dieu.(*)
translate arrow_upward