Comparateur de versets

1 Corinthiens 5. 1
DarbyR DarbyR : On entend dire partout qu’il y a de la fornication parmi vous, et une fornication telle qu’elle [n’existe] pas même parmi les nations, au point que quelqu’un aurait la femme de son père.
Darby Darby : On entend dire partout qu’il y a de la fornication parmi vous, et une fornication telle qu’elle [n’existe] pas même parmi les nations, de sorte que quelqu’un aurait la femme de son père.
NEG NEG : On entend dire généralement qu’il y a parmi vous de la débauche, et une débauche telle qu’elle ne se rencontre même pas chez les païens ; c est au point que l’un de vous a la femme de son père.
SG21 SG21 : On entend généralement dire qu’il y a de l’immoralité sexuelle parmi vous, et une immoralité telle qu’on ne la mentionne même pas chez les non-croyants ; c’est au point que l’un de vous a pris la femme de son père.(*)
1 Corinthiens 5. 2
DarbyR DarbyR : Et vous êtes enflés d’orgueil, et vous n’avez pas plutôt mené deuil, afin que celui qui a commis cette action soit ôtéa du milieu de vous !
Darby Darby : Et vous êtes enflés d’orgueil, et vous n’avez pas plutôt mené deuil, afin que celui qui a commis cette action soit ôté du milieu de vous.
NEG NEG : Et vous êtes enflés d’orgueil ! Et vous n’avez pas été plutôt dans l’affliction, afin que celui qui a commis cet acte soit ôté du milieu de vous !
SG21 SG21 : Et vous êtes enflés d’orgueil ! Vous auriez -plutôt prendre le deuil, de sorte que l’auteur de cet acte soit exclu du milieu de vous !(*)
1 Corinthiens 5. 3
DarbyR DarbyR : Pour moi, étant absent de corps, mais présent en esprit, j’ai déjà jugéb, comme si j’étais présent
Darby Darby : Car pour moi, étant absent de corps, mais présent en esprit, j’ai déjà, comme présent, jugé
NEG NEG : Pour moi, absent de corps, mais présent d’esprit, j’ai déjà jugé, comme si j’étais présent, celui qui a commis un tel acte.
SG21 SG21 : Quant à moi, absent de corps mais présent en esprit, j’ai déjà jugé l’auteur d’un tel acte comme si j’étais présent.
1 Corinthiens 5. 4
DarbyR DarbyR : (vous et mon esprit étant assemblés, avec la puissance de notre Seigneur Jésus Christ), [de livrer], au nom de notre Seigneur Jésus Christ, celui qui a ainsi commis cette action,
Darby Darby : (vous et mon esprit étant assemblés, avec la puissance de notre seigneur Jésus Christ), [de livrer], au nom de notre seigneur Jésus Christ, celui qui a ainsi commis cette action,
NEG NEG : Au nom du Seigneur Jésus , vous et mon esprit étant assemblés avec la puissance de notre Seigneur Jésus ,
SG21 SG21 : Quand vous vous rassemblerez au nom de [notre] Seigneur Jésus[-Christ] — je serai avec vous en esprit —, avec la puissance de notre Seigneur Jésus-Christ(*)
1 Corinthiens 5. 5
DarbyR DarbyR : oui, de livrer un tel homme à Satan pour la destruction du corpsc, afin que l’esprit soit sauvé dans la journéed du Seigneur Jésus.
Darby Darby : [j’ai jugé, dis-je,] de livrer un tel homme à Satan pour la destruction de la chair, afin que l’esprit soit sauvé dans la journée du Seigneur Jésus.
NEG NEG : qu’un tel homme soit livré à Satan pour la destruction de la chair, afin que l’esprit soit sauvé au jour du Seigneur Jésus.
SG21 SG21 : livrez un tel homme à Satan pour la destruction de la nature pécheresse afin que l’esprit soit sauvé le jour du Seigneur Jésus.(*)
1 Corinthiens 5. 6
DarbyR DarbyR : Votre prétention n’est pas bonne ; ne savez-vous pas qu’un peu de levain fait lever la pâte tout entièree ?
Darby Darby : Votre vanterie n’est pas bonne ; ne savez-vous pas qu’un peu de levain fait lever la pâte tout entière ?
NEG NEG : C’est bien à tort que vous vous glorifiez. Ne savez-vous pas qu’un peu de levain fait lever toute la pâte ?
SG21 SG21 : Vous n’avez vraiment pas de quoi être fiers ! Ne savez-vous pas qu’un peu de levain fait lever toute la pâte ?(*)
1 Corinthiens 5. 7
DarbyR DarbyR : Ôtezf le vieux levain, afin que vous soyez une nouvelle pâte, comme vous êtes sans levain. Car aussi notre pâque, Christ, a été sacrifiée :
Darby Darby : Ôteza le vieux levain, afin que vous soyez une nouvelle pâte, comme vous êtes sans levain. Car aussi notre pâque, Christ, a été sacrifiée  :
NEG NEG : Faites disparaître le vieux levain, afin que vous soyez une pâte nouvelle, puisque vous êtes sans levain, car Christ, notre Pâque, a été immolé.
SG21 SG21 : Purifiez-vous [donc] du vieux levain afin d’être une pâte nouvelle, puisque vous êtes sans levain . En effet, Christ, notre agneau pascal, a été sacrifié [pour nous].(*)
1 Corinthiens 5. 8
DarbyR DarbyR : c’est pourquoi célébrons la fêteg, non avec du vieux levain, ni avec un levain de malh et de méchanceté, mais avec des pains sans levain de sincérité et de vérité.
Darby Darby : c’est pourquoi célébrons la fête, non avec du vieux levain, ni avec un levain de malice et de méchanceté, mais avec des pains sans levain de sincérité et de vérité.
NEG NEG : Célébrons donc la fête, non avec du vieux levain, non avec un levain de malice et de méchanceté, mais avec les pains sans levain de la pureté et de la vérité.
SG21 SG21 : Célébrons donc la fête, non avec du vieux levain, le levain du mal et de la méchanceté, mais avec les pains sans levain de la pureté et de la vérité.(*)
1 Corinthiens 5. 9
DarbyR DarbyR : Je vous ai écrit dans la lettre de ne pas avoir de relations avec des fornicateursi ;
Darby Darby : Je vous ai écrit dans la lettre, de ne pas avoir de commerce avec des fornicateurs,
NEG NEG : Je vous ai écrit dans ma lettre de ne pas avoir des relations avec les débauchés-
SG21 SG21 : Je vous ai écrit dans ma lettre de ne pas entretenir de relations avec ceux qui vivent dans l’immoralité sexuelle.(*)
1 Corinthiens 5. 10
DarbyR DarbyR : non pas absolument avec les fornicateurs de ce monde, ou les cupidesj et les ravisseurs, ou les idolâtres, puisqu’alors il vous faudrait sortir du monde ;
Darby Darby : non pas absolument avec les fornicateurs de ce monde, ou les avares et les ravisseurs, ou les idolâtres, puisqu’ainsi il faudrait que vous sortiez du monde ;
NEG NEG : non pas d’une manière absolue avec les débauchés de ce monde, ou avec les cupides et les ravisseurs, ou avec les idolâtres ; autrement, il vous faudrait sortir du monde.
SG21 SG21 : Je ne parlais pas d’une manière absolue des gens de ce monde qui vivent dans l’immoralité ou sont toujours désireux de posséder plus, voleurs, idolâtres ; autrement, il vous faudrait sortir du monde.(*)
1 Corinthiens 5. 11
DarbyR DarbyR : mais en fait, je vous ai écrit que, si quelqu’un appelé frère est fornicateur, ou cupidej, ou idolâtre, ou insulteur, ou ivrogne, ou ravisseur, vous n’ayez pas de relations avec lui, que vous ne mangiez même pas avec un tel homme.
Darby Darby : mais, maintenant, je vous ai écrit que, si quelqu’un appelé frère est fornicateur, ou avare, ou idolâtre, ou outrageux, ou ivrogne, ou ravisseur, vous n’ayez pas de commerce avec lui, que vous ne mangiez pas même avec un tel homme.
NEG NEG : Maintenant, ce que je vous ai écrit, c’est de ne pas avoir des relations avec quelqu’un qui, se nommant frère, est débauché, ou cupide, ou idolâtre, ou outrageux, ou ivrogne, ou ravisseur, de ne pas même manger avec un tel homme.
SG21 SG21 : En fait, ce que je vous ai écrit, c’est de ne pas entretenir de relations avec quelqu’un qui, tout en se disant votre frère, vit dans l’immoralité sexuelle, est toujours désireux de posséder plus, idolâtre, calomniateur, ivrogne ou voleur, de ne pas même manger avec un tel homme.(*)
1 Corinthiens 5. 12
DarbyR DarbyR : En effet est-ce à moi de jugerk ceux du dehors ? Vous, ne jugez-vous pas ceux du dedans ?
Darby Darby : Car qu’ai-je affaire de juger ceux de dehors aussi ? Vous, ne jugez-vous pas ceux qui sont de dedans ?
NEG NEG : qu’ai-je, en effet, à juger ceux du dehors ? N’est-ce pas ceux du dedans que vous avez à juger ?
SG21 SG21 : Est-ce à moi, en effet, de juger les gens de l’extérieur ? N’est-ce pas ceux de l’intérieur que vous devez juger ?(*)
1 Corinthiens 5. 13
DarbyR DarbyR : Mais ceux du dehors, Dieu les jugek. Ôtezl le méchant du milieu de vous-mêmesm.
Darby Darby : Mais ceux de dehors, Dieu les juge . Ôtez le méchant du milieu de vous-mêmes.
NEG NEG : Pour ceux du dehors, Dieu les juge. Otez le méchant du milieu de vous .
SG21 SG21 : Les gens de l’extérieur, Dieu les jugera. Chassez le méchant du milieu de vous .(*)
translate arrow_upward