Comparateur de versets

1 Corinthiens 6. 1
DarbyR DarbyR : Celui qui, parmi vous, a un différend avec un autre, ose-t-il entrer en procès devant les injustes et non devant les saints ?
Darby Darby : Quelqu’un de vous, lorsqu’il a une affaire avec un autre, ose-t-il entrer en procès devant les injustes et non devant les saints ?
NEG NEG : L’un d’entre vous, lorsqu’il a un différend avec un autre, ose-t’-il plaider devant les injustes, et non devant les saints ?
SG21 SG21 : Lorsque l’un d’entre vous a un litige avec un autre, comment ose-t-il demander justice devant les injustes, et non devant les saints ?(*)
1 Corinthiens 6. 2
DarbyR DarbyR : Ne savez-vous pas que les saints jugeront le monde ? Et si le monde est jugé par vous, êtes-vous indignes [de juger] les plus petites [affaires] ?
Darby Darby : Ne savez-vous pas que les saints jugeront le monde ? Et si le monde est jugé par vous, êtes-vous indignes des plus petits jugementsa ?
NEG NEG : Ne savez-vous pas que les saints jugeront le monde ? Et si c’est par vous que le monde est jugé, êtes-vous indignes de rendre les moindres jugements ?
SG21 SG21 : Ne savez-vous pas que les saints jugeront le monde ? Et si c’est par vous que le monde doit être jugé, êtes-vous incapables de rendre des jugements de faible importance ?(*)
1 Corinthiens 6. 3
DarbyR DarbyR : Ne savez-vous pas que nous jugerons les anges? et [nous ne jugerions] pas les affaires de cette vie !
Darby Darby : Ne savez-vous pas que nous jugerons les anges ? et [nous ne jugerions] pas les affaires de cette vie ?
NEG NEG : Ne savez-vous pas que nous jugerons les anges ? Et nous ne jugerions pas, à plus forte raison, les choses de cette vie ?
SG21 SG21 : Ne savez-vous pas que nous jugerons les anges? Combien plus les affaires de la vie courante !
1 Corinthiens 6. 4
DarbyR DarbyR : Si donc vous avez des litiges pour les affaires de cette vie, établisseza [pour juges] ceux qui sont le moins estimés dans l’assemblée !
Darby Darby : Si donc vous avez des procès pour les affaires de cette vie, établissez ceux- [pour juges] qui sont peu estimés dans l’assemblée.
NEG NEG : Si donc vous avez des différends pour les choses de cette vie, ce sont des gens dont l’Église ne fait aucun cas que vous prenez pour juges ?
SG21 SG21 : Or si vous avez des litiges concernant les affaires de la vie courante, vous prenez pour juges des gens dont l’Eglise ne fait aucun cas !(*)
1 Corinthiens 6. 5
DarbyR DarbyR : Je parle pour vous faire honte : ainsi il n’y a pas d’[homme] sage parmi vous, pas même un seul, qui soit capable de décider entre ses frères ?
Darby Darby : Je parle pour vous faire honte : ainsi il n’y a pas d’[homme] sage parmi vous, pas même un seul, qui soit capable de décider entre ses frères ?
NEG NEG : Je le dis à votre honte. Ainsi il n’y a parmi vous pas un seul homme sage qui puisse prononcer un jugement entre ses frères.
SG21 SG21 : Je le dis à votre honte. Ainsi, il n’y a parmi vous pas un seul homme sage qui puisse juger entre ses frères et sœurs!(*)
1 Corinthiens 6. 6
DarbyR DarbyR : Mais un frère entre en procès avec un frère, et cela devant les incrédules !
Darby Darby : Mais un frère entre en procès avec un frère, et cela devant les incrédules.
NEG NEG : Mais un frère plaide contre un frère, et cela devant des infidèles !
SG21 SG21 : Au contraire, un frère est en procès contre un frère, et cela devant des incroyants !
1 Corinthiens 6. 7
DarbyR DarbyR : C’est, de toute manière, déjà une faute de votre partb d’avoir des procès entre vous. Pourquoi ne supportez-vous pas plutôt des injustices? Pourquoi ne vous laissez-vous pas plutôt causer du tort ?
Darby Darby : C’est donc de toute manière déjà une faute en vous, que vous ayez des procès entre vous. Pourquoi ne supportez-vous pas plutôt des injustices ? pourquoi ne vous laissez-vous pas plutôt faire tort ?
NEG NEG : C’est déjà certes un défaut chez vous que d’avoir des procès les uns avec les autres. Pourquoi ne souffrez-vous pas plutôt quelque injustice ? Pourquoi ne vous laissez-vous pas plutôt dépouiller ?
SG21 SG21 : C’est déjà pour vous un échec complet que d’avoir des procès les uns avec les autres. Pourquoi ne supportez-vous pas plutôt une injustice? Pourquoi ne vous laissez-vous pas plutôt dépouiller ?
1 Corinthiens 6. 8
DarbyR DarbyR : Mais c’est vous qui faites des injustices et qui causez du tort, et cela à des frères !
Darby Darby : Mais vous, vous faites des injustices et vous faites tort, et cela à vos frères.
NEG NEG : Mais c’est vous qui commettez l’injustice et qui dépouillez, et c’est envers des frères que vous agissez de la sorte !
SG21 SG21 : Mais c’est vous au contraire qui commettez l’injustice et qui dépouillez les autres, et c’est envers des frères et sœurs que vous agissez ainsi !(*)
1 Corinthiens 6. 9
DarbyR DarbyR : Ne savez-vous pas que les injustes n’hériteront pas du royaume de Dieu ? Ne vous y trompez pas : ni fornicateurs, ni idolâtres, ni adultères, ni efféminés, ni les hommes qui couchent avec des hommes,
Darby Darby : Ne savez-vous pas que les injustes n’hériteront point du royaume de Dieu ? Ne vous y trompez pas : ni fornicateurs, ni idolâtres, ni adultères, ni efféminés, ni ceux qui abusent d’eux-mêmes avec des hommes,
NEG NEG : Ne savez-vous pas que les injustes n’hériteront point le royaume de Dieu ? Ne vous y trompez pas : ni les débauchés, ni les idolâtres, ni les adultères, ni les efféminés, ni les homosexuels,
SG21 SG21 : Ne savez-vous pas que les injustes n’hériteront pas du royaume de Dieu ? Ne vous y trompez pas : ni ceux qui vivent dans l’immoralité sexuelle, ni les idolâtres, ni les adultères, ni les travestis, ni les homosexuels,(*)
1 Corinthiens 6. 10
DarbyR DarbyR : ni voleurs, ni cupidesc, ni ivrognes, ni insulteurs, ni ravisseurs n’hériteront du royaume de Dieu.
Darby Darby : ni voleurs, ni avares, ni ivrognes, ni outrageux, ni ravisseurs, n’hériteront du royaume de Dieu.
NEG NEG : ni les voleurs, ni les cupides, ni les ivrognes, ni les outrageux, ni les ravisseurs, n’hériteront le royaume de Dieu.
SG21 SG21 : ni les voleurs, ni les hommes toujours désireux de posséder plus, ni les ivrognes, ni les calomniateurs, ni les exploiteurs n’hériteront du royaume de Dieu.(*)
1 Corinthiens 6. 11
DarbyR DarbyR : Et quelques-uns de vous, vous étiez tels ; mais vous avez été lavés, mais vous avez été sanctifiés, mais vous avez été justifiés au nomd du Seigneur Jésus, et pare l’Esprit de notre Dieu.
Darby Darby : Et quelques-uns de vous, vous étiez tels ; mais vous avez été lavés, mais vous avez été sanctifiés, mais vous avez été justifiés aub nom du seigneur Jésus, et parb l’Esprit de notre Dieu.
NEG NEG : Et c’est ce que vous étiez, quelques-uns d’entre vous. Mais vous avez été lavés, mais vous avez été sanctifiés, mais vous avez été justifiés au nom du Seigneur Jésus Christ, et par l’Esprit de notre Dieu.
SG21 SG21 : Et c’est ce que vous étiez, certains d’entre vous. Mais vous avez été lavés, mais vous avez été déclarés saints, mais vous avez été déclarés justes au nom du Seigneur Jésus[-Christ] et par l’Esprit de notre Dieu.(*)
1 Corinthiens 6. 12
DarbyR DarbyR : Toutes choses me sont permises, mais toutes choses ne sont pas avantageuses ; toutes choses me sont permises, mais je ne me laisserai, moi, asservir par aucune.
Darby Darby : Toutes choses me sont permises, mais toutes choses ne sont pas avantageuses ; toutes choses me sont permises, mais je ne me laisserai, moi, asservir par aucune.
NEG NEG : Tout m’est permis, mais tout n’est pas utile ; tout m’est permis, mais je ne me laisserai asservir par quoi que ce soit.
SG21 SG21 : Tout m’est permis, mais tout n’est pas utile ; tout m’est permis, mais je ne me laisserai pas dominer par quoi que ce soit.(*)
1 Corinthiens 6. 13
DarbyR DarbyR : Les aliments sont pour le ventre, et le ventre pour les aliments. Or Dieu réduira à néant ceux-ci comme celui-là. Or le corps n’est pas pour la fornication, mais il est pour le Seigneur, et le Seigneur pour le corps.
Darby Darby : Les viandes pour l’estomac, et l’estomac pour les viandes ; mais Dieu mettra à néant et celui-ci et celles-.
Or le corps n’est pas pour la fornication, mais pour le Seigneur, et le Seigneur pour le corps.
NEG NEG : Les aliments sont pour le ventre, et le ventre pour les aliments ; et Dieu détruira l’un comme les autres. Mais le corps n’est pas pour la débauche. Il est pour le Seigneur, et le Seigneur pour le corps.
SG21 SG21 : Les aliments sont pour le ventre et le ventre pour les aliments, et Dieu détruira l’un comme les autres. Mais le corps n’est pas pour l’immoralité sexuelle : il est pour le Seigneur, et le Seigneur est pour le corps.
1 Corinthiens 6. 14
DarbyR DarbyR : Or Dieu a ressuscité le Seigneur ; il nous ressuscitera aussi par sa puissance.
Darby Darby : Mais Dieu a ressuscité le Seigneur, et il nous ressuscitera par sa puissance.
NEG NEG : Et Dieu, qui a ressuscité le Seigneur, nous ressuscitera aussi par sa puissance.
SG21 SG21 : Or Dieu, qui a ressuscité le Seigneur, nous ressuscitera aussi par sa puissance.(*)
1 Corinthiens 6. 15
DarbyR DarbyR : Ne savez-vous pas que vos corps sont des membres de Christ ? Prendrai-je donc les membres du Christ pour en faire les membres d’une prostituée ? Certainement pas !
Darby Darby : Ne savez-vous pas que vos corps sont des membres de Christ ? Prendrai-je donc les membres du Christ pour en faire les membres d’une prostituée ? Qu’ainsi n’advienne !
NEG NEG : Ne savez-vous pas que vos corps sont des membres de Christ ? Prendrai-je donc les membres de Christ, pour en faire les membres d’une prostituée ?
SG21 SG21 : Ne savez-vous pas que vos corps sont les membres de Christ ? Prendrai-je les membres de Christ pour en faire les membres d’une prostituée ? Certainement pas !
1 Corinthiens 6. 16
DarbyR DarbyR : Ne savez-vous pas que celui qui est uni à une prostituée est un seul corps avec elle ? « Car les deux », est-il dit, « seront une seule chair »f ;
Darby Darby : Ne savez-vous pas que celui qui est uni à une prostituée est un seul corps [avec elle] ? « Car les deux, dit-il, seront c une seule chair »d ;
NEG NEG : Loin de ! Ne savez-vous pas que celui qui s’attache à la prostituée est un seul corps avec elle ? Car, est-il dit, les deux deviendront une seule chair.
SG21 SG21 : Ne savez-vous pas que celui qui s’unit à la prostituée est un seul corps avec elle ? En effet, il est dit : Les deux ne feront qu’un .(*)
1 Corinthiens 6. 17
DarbyR DarbyR : mais celui qui est uni au Seigneur est un seul esprit [avec lui].
Darby Darby : mais celui qui est uni au Seigneur est un seul esprite [avec lui].
NEG NEG : Mais celui qui s’attache au Seigneur est avec lui un seul esprit.
SG21 SG21 : Mais celui qui s’unit au Seigneur est un seul esprit avec lui.
1 Corinthiens 6. 18
DarbyR DarbyR : Fuyez la fornication : quelque péché que l’homme commette, il est hors du corps, mais le fornicateur pèche contre son propre corps.
Darby Darby : Fuyez la fornication : quelque péché que l’homme commette, il est hors du corps, mais le fornicateur pèche contre son propre corps.
NEG NEG : Fuyez la débauche. Quelque autre péché qu’un homme commette, ce péché est hors du corps ; mais celui qui se livre à la débauche pèche contre son propre corps.
SG21 SG21 : Fuyez l’immoralité sexuelle. Tout autre péché qu’un homme commet est extérieur à son corps, mais celui qui se livre à l’immoralité sexuelle pèche contre son propre corps.(*)
1 Corinthiens 6. 19
DarbyR DarbyR : Ne savez-vous pas que votre corps est le temple du Saint Esprit qui est en vous et que vous avez de Dieu ? et [que] vous n’êtes pas à vous-mêmes ?
Darby Darby : Ne savez-vous pas que votre corps est le temple du Saint Esprit qui est en vous, et que vous avez de Dieu ? Et vous n’êtes pas à vous-mêmes ;
NEG NEG : Ne savez-vous pas que votre corps est le temple du Saint Esprit qui est en vous, que vous avez reçu de Dieu, et que vous ne vous appartenez point à vous-mêmes ?
SG21 SG21 : Ne le savez-vous pas? Votre corps est le temple du Saint-Esprit qui est en vous et que vous avez reçu de Dieu. Vous ne vous appartenez pas à vous-mêmes,(*)
1 Corinthiens 6. 20
DarbyR DarbyR : Car vous avez été achetés à prixg ! Glorifiez donc Dieu dans votre corps.
Darby Darby : car vous avez été achetés à prix. Glorifiez donc Dieu dans votre corps .
NEG NEG : Car vous avez été rachetés à un grand prix. Glorifiez donc Dieu dans votre corps et dans votre esprit, qui appartiennent à Dieu.
SG21 SG21 : car vous avez été rachetés à un grand prix. Rendez donc gloire à Dieu dans votre corps [et dans votre esprit qui appartiennent à Dieu].(*)
translate arrow_upward