Comparateur de versets

1 Corinthiens 7. 1
DarbyR DarbyR : Au sujet de ce que vous m’avez écrit, il est bon pour l’homme de ne pas toucher de femme.
Darby Darby : Or, pour ce qui est des choses au sujet desquelles vous m’avez écrit, il est bon à l’homme de ne pas toucher de femme ;
NEG NEG : Pour ce qui concerne les choses au sujet desquelles vous m’avez écrit, je pense qu’il est bon pour l’homme de ne point toucher de femme.
SG21 SG21 : Au sujet de ce que vous m’avez écrit, il est bon pour l’homme de ne pas prendre de femme.(*)
1 Corinthiens 7. 2
DarbyR DarbyR : Mais, à cause de la fornication, que chaque homme ait sa propre femme, et chaque femme son mari à elle.
Darby Darby : mais, à cause de la fornication, que chacun ait sa propre femme, et que chaque femme ait son mari à elle.
NEG NEG : Toutefois, pour éviter la débauche, que chacun ait sa femme, et que chaque femme ait son mari.
SG21 SG21 : Toutefois, pour éviter toute immoralité sexuelle, que chaque homme ait sa femme et que chaque femme ait son mari.(*)
1 Corinthiens 7. 3
DarbyR DarbyR : Que le mari rende à la femme ce qui lui est , de même aussi la femme au mari.
Darby Darby : Que le mari rende à la femme ce qui lui est , et pareillement aussi la femme au mari.
NEG NEG : Que le mari rende à sa femme ce qu’il lui doit, et que la femme agisse de même envers son mari.
SG21 SG21 : Que le mari rende à sa femme l’affection qu’il lui doit et que la femme agisse de même envers son mari.(*)
1 Corinthiens 7. 4
DarbyR DarbyR : La femme ne dispose pas de son propre corps, mais le mari ; de même aussi le mari ne dispose pas de son propre corps, mais la femme.
Darby Darby : La femme ne dispose pas de son propre corps, mais le mari ; et pareillement aussi le mari ne dispose pas de son propre corps, mais la femme.
NEG NEG : Ce n’est pas la femme qui dispose de son corps, c’est son mari. De même, ce n’est pas le mari qui dispose de son corps, c’est sa femme.
SG21 SG21 : Ce n’est pas la femme qui est maîtresse de son corps , mais son mari. De même , ce n’est pas le mari qui est maître de son corps , mais sa femme.(*)
1 Corinthiens 7. 5
DarbyR DarbyR : Ne vous priveza pas l’un l’autre, à moins que ce ne soit d’un consentement mutuel, pour un temps, afin de vous appliquer àb la prière, puis de vous trouver de nouveau ensemble, afin que Satan ne vous tente pas à cause de votre incapacité à vous maîtriser.
Darby Darby : Ne vous priveza pas l’un l’autre, à moins que ce ne soit d’un consentement mutuel, pour un temps, afin que vous vaquiez à la prière, et que vous vous trouviez de nouveau ensemble, afin que Satan ne vous tente pas à cause de votre incontinence.
NEG NEG : Ne vous privez point l’un de l’autre, si ce n’est d un commun accord pour un temps, afin de vaquer à la prière ; puis retournez ensemble, de peur que Satan ne vous tente en raison de votre manque de maîtrise.
SG21 SG21 : Ne vous privez pas l’un de l’autre, si ce n’est d’un commun accord pour un temps, afin de vous consacrer [au jeûne et] à la prière ; puis retournez ensemble, de peur que Satan ne vous tente à cause de votre manque de maîtrise.(*)
1 Corinthiens 7. 6
DarbyR DarbyR : Or je dis ceci par indulgence, ce n’est pas un ordre ;
Darby Darby : Or je dis ceci par indulgence, non comme commandement ;
NEG NEG : Je dis cela par condescendance, je n’en fais pas un ordre.
SG21 SG21 : Je dis cela comme une concession, et non comme un ordre.
1 Corinthiens 7. 7
DarbyR DarbyR : mais je voudrais que tous les hommes soient comme moi toutefois, chacun a son propre don de grâce de la part de Dieu, l’un d’une manière, et l’autre d’une autre.
Darby Darby : mais je voudrais que tous les hommes soient comme moi ; toutefois chacun a son propre don de grâce de la part de Dieu, l’un d’une manière, et l’autre d’une autre.
NEG NEG : Je voudrais que tous les hommes soient comme moi ; mais chacun tient de Dieu un don particulier, l’un d’une manière, l’autre d’une autre.
SG21 SG21 : Je voudrais que tous soient comme moi; mais chacun tient de Dieu un don particulier, l’un d’une manière, l’autre d’une autre.(*)
1 Corinthiens 7. 8
DarbyR DarbyR : Je dis à ceux qui ne sont pas mariés et aux veuves qu’il leur est bon de demeurer comme moi.
Darby Darby : Or je dis à ceux qui ne sont pas mariés et aux veuves, qu’il leur est bon de demeurer comme moi.
NEG NEG : À ceux qui ne sont pas mariés et aux veuves, je dis qu’il leur est bon de rester comme moi.
SG21 SG21 : A ceux qui ne sont pas mariés et aux veuves, je dis qu’il est bien pour eux de rester comme moi.
1 Corinthiens 7. 9
DarbyR DarbyR : Mais s’ils ne savent pas se maîtriser, qu’ils se marient, car il vaut mieux se marier que de brûler.
Darby Darby : Mais s’ils ne savent pas garder la continence, qu’ils se marient, car il vaut mieux se marier que de brûler.
NEG NEG : Mais s ils manquent de maîtrise d’eux-mêmes qu’ils se marient ; car il vaut mieux se marier que de brûler.
SG21 SG21 : Mais s’ils ne peuvent pas se maîtriser, qu’ils se marient, car il vaut mieux se marier que de brûler de désir.(*)
1 Corinthiens 7. 10
DarbyR DarbyR : Quant à ceux qui sont mariés, je leur enjoins, non pas moi mais le Seigneur : que la femme ne soit pas séparée du mari
Darby Darby : Mais quant à ceux qui sont mariés, je leur enjoins, non pas moi, mais le Seigneur : que la femme ne soit pas séparée du mari ;
NEG NEG : À ceux qui sont mariés, j’ordonne, non pas moi, mais le Seigneur, que la femme ne se sépare point de son mari
SG21 SG21 : A ceux qui sont mariés j’adresse, non pas moi, mais le Seigneur, cette instruction : que la femme ne se sépare pas de son mari(*)
1 Corinthiens 7. 11
DarbyR DarbyR : (et si elle est séparée, qu’elle demeure sans être mariée, ou qu’elle se réconcilie avec son mari) ; et que le mari n’abandonne pas sa femme.
Darby Darby : (et si elle est séparée, qu’elle demeure sans être mariée, ou qu’elle se réconcilie avec son mari ;) et que le mari n’abandonne pas sa femme.
NEG NEG : (si elle est séparée, qu’elle demeure sans se marier ou qu’elle se réconcilie avec son mari), et que le mari ne répudie point sa femme.
SG21 SG21 :si elle est séparée de lui, qu’elle reste sans se remarier ou qu’elle se réconcilie avec son mari et que le mari ne divorce pas de sa femme.(*)
1 Corinthiens 7. 12
DarbyR DarbyR : Mais aux autres, je dis, moi et non pas le Seigneur : si un frère a une femme incrédule et qu’elle veuille habiter avec lui, qu’il ne l’abandonne pas ;
Darby Darby : Mais quant aux autres, je dis, moi, non pas le Seigneur : Si quelque frère a une femme incrédule, et qu’elle veuille habiter avec lui, qu’il ne l’abandonne pas ;
NEG NEG : Aux autres, ce n’est pas le Seigneur, c’est moi qui dis : Si un frère a une femme non-croyante, et qu’elle consente à habiter avec lui, qu’il ne la répudie point ;
SG21 SG21 : Aux autres, ce n’est pas le Seigneur, c’est moi qui dis : si un frère a une femme non croyante et qu’elle soit d’accord d’habiter avec lui, qu’il ne divorce pas d’elle ;(*)
1 Corinthiens 7. 13
DarbyR DarbyR : si une femme a un mari incrédule et qu’il veuille habiter avec elle, qu’elle n’abandonne pas [son mari].
Darby Darby : et si une femme a un mari incrédule, et qu’il veuille habiter avec elle, qu’elle n’abandonne pas [son] mari.
NEG NEG : et si une femme a un mari non-croyant, et qu’il consente à habiter avec elle, qu’elle ne répudie point son mari.
SG21 SG21 : et si une femme a un mari non croyant et qu’il soit d’accord d’habiter avec elle, qu’elle ne divorce pas de son mari.
1 Corinthiens 7. 14
DarbyR DarbyR : Car le mari incrédule est sanctifié parc la femme, et la femme incrédule est sanctifiée parc le frère, son mari ; sinon vos enfants seraient impurs ; alors qu’en fait ils sont saints.
Darby Darby : Car le mari incrédule est sanctifié parb la femme, et la femme incrédule est sanctifiée parb le frère, [son mari] ; puisque autrement vos enfants seraient impurs ; mais maintenant ils sont saints.
NEG NEG : Car le mari non-croyant est sanctifié par la femme, et la femme non-croyante est sanctifiée par le mari ; autrement, vos enfants seraient impurs, tandis que maintenant ils sont saints.
SG21 SG21 : En effet, le mari non croyant bénéficie de la sainteté de sa femme, et la femme non croyante bénéficie de la sainteté de son mari ; autrement, vos enfants ne seraient pas purs, alors qu’en réalité ils sont saints.(*)
1 Corinthiens 7. 15
DarbyR DarbyR : Si c’est l’incrédule qui s’en va, qu’il s’en aille ; le frère ou la sœur n’est pas assujettid en pareil cas. Or Dieu nous a appelés [à vivre] dans la paix.
Darby Darby : Mais si l’incrédule s’en va, qu’il s’en aille ; le frère ou la sœur ne sont pas asservis en pareil cas ; mais Dieu nous a appelés [à marcher] dans la paix.
NEG NEG : Si le non-croyant se sépare, qu’il se sépare ; le frère ou la sœur ne sont pas liés dans ces cas-. Dieu nous a appelés à vivre en paix.
SG21 SG21 : Si le non-croyant veut se séparer, qu’il le fasse ; le frère ou la sœur n’est pas lié dans un tel cas. Dieu nous a appelés à vivre en paix.(*)
1 Corinthiens 7. 16
DarbyR DarbyR : Car que sais-tu, femme, si tu ne sauveras pas ton mari ? ou que sais-tu, mari, si tu ne sauveras pas ta femme ?
Darby Darby : Car que sais-tu, femme, si tu ne sauveras pas ton mari ? ou que sais-tu, mari, si tu ne sauveras pas ta femme ?
NEG NEG : Car sais-tu, femme, si tu sauveras ton mari ? Ou sais-tu, mari, si tu sauveras ta femme ?
SG21 SG21 : En effet, comment peux-tu savoir, femme, si tu sauveras ton mari ? Ou comment peux-tu savoir, mari, si tu sauveras ta femme ?
1 Corinthiens 7. 17
DarbyR DarbyR : Toutefois, que chacun agisse comme le Seigneur le lui a départi, chacun comme Dieu l’a appelé ; et c’est ainsi que j’en ordonne dans toutes les assemblées.
Darby Darby : Toutefois , que chacun marche comme le Seigneur le lui a départi, chacun comme Dieu l’a appelé ; et c’est ainsi que j’en ordonne dans toutes les assemblées.
NEG NEG : Seulement, que chacun marche selon la part que le Seigneur lui a faite, selon l’appel qu’il a reçu de Dieu. C’est ainsi que je l’ordonne dans toutes les Églises.
SG21 SG21 : Par ailleurs, que chacun vive selon la part que le Seigneur lui a attribuée, selon l’appel qu’il a reçu de Dieu. C’est ce que je prescris dans toutes les Eglises.(*)
1 Corinthiens 7. 18
DarbyR DarbyR : Quelqu’un a-t-il été appelé étant circoncis, qu’il demeure circoncise. Quelqu’un a-t-il été appelé étant incirconcis, qu’il ne soit pas circoncis.
Darby Darby : Quelqu’un a-t-il été appelé étant circoncis, qu’il ne redevienne pas incirconcis. Quelqu’un a-t-il été appelé étant dans l’incirconcision, qu’il ne soit pas circoncis.
NEG NEG : Quelqu’un a-t’-il été appelé étant circoncis, qu’il demeure circoncis ; quelqu’un a-t’-il été appelé étant incirconcis, qu’il ne se fasse pas circoncire.
SG21 SG21 : Quelqu’un était-il circoncis quand il a été appelé ? Qu’il ne cherche pas à le cacher. Quelqu’un était-il incirconcis quand il a été appelé ? Qu’il ne se fasse pas circoncire.(*)
1 Corinthiens 7. 19
DarbyR DarbyR : La circoncision n’est rien, et l’incirconcision n’est rien ; ce qui compte, c’est l’observation des commandements de Dieu.
Darby Darby : La circoncision n’est rien, et l’incirconcision n’est rien, mais l’observation des commandements de Dieu.
NEG NEG : La circoncision n’est rien, et l’incirconcision n’est rien, mais l’observation des commandements de Dieu est tout.
SG21 SG21 : La circoncision n’est rien et l’incirconcision n’est rien non plus, mais ce qui compte, c’est le respect des commandements de Dieu.(*)
1 Corinthiens 7. 20
DarbyR DarbyR : Que chacun demeure dans la conditionf [il se trouvait] quand il a été appelé.
Darby Darby : Que chacun demeure dans la vocation dans laquelle [il était quand] il a été appelé.
NEG NEG : Que chacun demeure dans l’état il était lorsqu’il a été appelé.
SG21 SG21 : Que chacun reste dans la condition qui était la sienne lorsqu’il a été appelé.(*)
1 Corinthiens 7. 21
DarbyR DarbyR : As-tu été appelé étant esclave, ne t’en mets pas en peine ; toutefois, si tu peux devenir libre, profites-en plutôt :
Darby Darby : As-tu été appelé étant esclave, ne t’en mets pas en peine ; toutefois, si tu peux devenir libre, uses-en plutôt :
NEG NEG : As-tu été appelé étant esclave, ne t’en inquiète pas ; mais si tu peux devenir libre, profites-en plutôt.
SG21 SG21 : Etais-tu esclave quand tu as été appelé ? Ne t’en inquiète pas mais, si tu peux devenir libre, profites-en plutôt.(*)
1 Corinthiens 7. 22
DarbyR DarbyR : car l’esclave qui est appelé dans le Seigneur est l’affranchi du Seigneur ; de même aussi l’homme libre qui a été appelé est l’esclave de Christ.
Darby Darby : car l’esclave qui est appelé dans le Seigneur est l’affranchi du Seigneur ; de même aussi l’homme libre qui a été appelé est l’esclave de Christ.
NEG NEG : Car l’esclave qui a été appelé dans le Seigneur est un affranchi du Seigneur ; de même, l’homme libre qui a été appelé est un esclave de Christ.
SG21 SG21 : En effet, l’esclave qui a été appelé par le Seigneur est un affranchi du Seigneur ; de même, l’homme libre qui a été appelé est un esclave de Christ.(*)
1 Corinthiens 7. 23
DarbyR DarbyR : Vous avez été achetés à prix ; ne devenez pas esclaves des hommes.
Darby Darby : Vous avez été achetés à prix ; ne devenez pas esclaves des hommes.
NEG NEG : Vous avez été rachetés à un grand prix ; ne devenez pas esclaves des hommes.
SG21 SG21 : Vous avez été rachetés à un grand prix : ne devenez pas esclaves des hommes.
1 Corinthiens 7. 24
DarbyR DarbyR : Frères, que chacun demeure devant Dieu dans l’état il a été appelé.
Darby Darby : Frères, que chacun demeure auprès de Dieu dans l’état dans lequel il a été appelé.
NEG NEG : Que chacun, frères, demeure devant Dieu dans l’état il était lorsqu’il a été appelé.
SG21 SG21 : Frères et sœurs, que chacun reste devant Dieu dans la condition qui était la sienne lorsqu’il a été appelé.(*)
1 Corinthiens 7. 25
DarbyR DarbyR : Au sujet des personnes qui sont viergesg, je n’ai pas d’ordre du Seigneur ; mais je donne mon opinion comme ayant reçu miséricorde du Seigneur pour être fidèle.
Darby Darby : Or, pour ce qui est de ceux qui sont viergesc, je n’ai pas d’ordre du Seigneur ; mais je donne mon opinion comme ayant reçu miséricorde du Seigneur pour être fidèle.
NEG NEG : Pour ce qui est des vierges, je n’ai point d’ordre du Seigneur ; mais je donne un avis, comme ayant reçu du Seigneur miséricorde pour être fidèle.
SG21 SG21 : Au sujet des personnes non mariées, je n’ai pas d’ordre du Seigneur, mais je donne un avis, en homme qui a reçu du Seigneur la grâce d’être digne de confiance.(*)
1 Corinthiens 7. 26
DarbyR DarbyR : J’estime donc que c’est une bonne chose, à cause de la nécessité présentequ’il est bon pour l’hommeh de rester comme il est.
Darby Darby : J’estime donc que ceci est bon, à cause de la nécessité présente, qu’il est bon, [dis-je], à l’homme d’être tel qu’il est.
NEG NEG : Voici donc ce que j’estime bon, à cause des temps difficiles qui s’approchent : il est bon à un homme d’être ainsi.
SG21 SG21 : Voici donc ce que j’estime bon, à cause des temps actuels de détresse : il est bon pour chacun de rester comme il est.(*)
1 Corinthiens 7. 27
DarbyR DarbyR : Es-tu lié à une femme, ne cherche pas à en être séparé. N’es-tu pas lié à une femme, ne cherche pas de femme.
Darby Darby : Es-tu lié à une femme, ne cherche pas à en être séparé. N’es-tu pas lié à une femme, ne cherche pas de femme.
NEG NEG : Es-tu lié à une femme, ne cherche pas à rompre ce lien ; n’es-tu pas lié à une femme, ne cherche pas une femme.
SG21 SG21 : Es-tu lié à une femme ? Ne cherche pas à rompre ce lien. N’es-tu pas lié à une femme ? Ne cherche pas de femme.
1 Corinthiens 7. 28
DarbyR DarbyR : Cependant, même si tu te maries, tu n’as pas péché ; et si la [femme] vierge se marie, elle n’a pas péché. Mais ceux qui font ainsii auront de l’affliction pour ce qui regarde la chairj ; moi, je vous épargne.
Darby Darby : Toutefois, si même tu te maries, tu n’as pas péché ; et si la vierge se marie, elle n’a pas péché. Mais ceux qui fontd ainsi auront de l’affliction pour ce qui regarde la chair ; mais moi, je vous épargne.
NEG NEG : Si tu t’es marié, tu n’as point péché ; et si la vierge s’est mariée, elle n’a point péché ; mais ces personnes auront des tribulations dans la chair, et je voudrais vous les épargner.
SG21 SG21 : Si toutefois tu te maries, tu ne pèches pas, et si la jeune fille se marie, elle ne pèche pas. Cependant, les personnes mariées connaîtront des souffrances dans leur vie, et je voudrais vous les épargner.(*)
1 Corinthiens 7. 29
DarbyR DarbyR : Or j’affirme ceci, frères : le temps est courtk. Du reste, c’est pour que ceux qui ont une femme soient comme s’ils n’en avaient pas ;
Darby Darby : Or je dis ceci, frères : le temps est difficilee : au reste, c’est pour que ceux mêmes qui ont une femme soient comme n’en ayant pas ;
NEG NEG : Voici ce que je dis, frères, c’est que le temps est court ; que désormais ceux qui ont une femme soient comme n’en ayant pas,
SG21 SG21 : Ce que je veux dire, frères et sœurs, c’est que le temps est court. Désormais, que ceux qui ont une femme soient comme s’ils n’en avaient pas,(*)
1 Corinthiens 7. 30
DarbyR DarbyR : ceux qui pleurent, comme s’ils ne pleuraient pas ; ceux qui se réjouissent, comme s’ils ne se réjouissaient pas; ceux qui achètent, comme s’ils ne possédaient pas ;
Darby Darby : et ceux qui pleurent, comme ne pleurant pas ; et ceux qui se réjouissent, comme ne se réjouissant pas ; et ceux qui achètent, comme ne possédant pas ;
NEG NEG : ceux qui pleurent comme ne pleurant pas, ceux qui se réjouissent comme ne se réjouissant pas, ceux qui achètent comme ne possédant pas,
SG21 SG21 : ceux qui pleurent comme s’ils ne pleuraient pas, ceux qui se réjouissent comme s’ils ne se réjouissaient pas, ceux qui achètent comme s’ils ne possédaient pas,
1 Corinthiens 7. 31
DarbyR DarbyR : ceux qui usent du monde, comme s’ils n’en usaient pas à leur gré. Car la figure de ce monde passe.
Darby Darby : et ceux qui usent du monde, comme n’en usant pas à leur gré ; car la figure de ce monde passe.
NEG NEG : et ceux qui usent du monde comme n’en usant pas, car la figure de ce monde passe.
SG21 SG21 : et ceux qui jouissent de ce monde comme s’ils n’en jouissaient pas, car le monde dans sa forme actuelle passe.(*)
1 Corinthiens 7. 32
DarbyR DarbyR : Or je voudrais que vous soyez sans inquiétude. Celui qui n’est pas marié a le cœur occupél des choses du Seigneur, comment plaire au Seigneur ;
Darby Darby : Mais je voudrais que vous soyez sans inquiétude. Celui qui n’est pas marié a le cœur occupé des choses du Seigneur, comment il plaira au Seigneur ;
NEG NEG : Or, je voudrais que vous soyez sans inquiétude. Celui qui n’est pas marié s’inquiète des choses du Seigneur ; des moyens de plaire au Seigneur ;
SG21 SG21 : Or, je voudrais que vous soyez sans inquiétude. Celui qui n’est pas marié se préoccupe des affaires du Seigneur, des moyens de plaire au Seigneur,(*)
1 Corinthiens 7. 33
DarbyR DarbyR : mais celui qui s’est marié a le cœur occupé des choses du monde, comment plaire à sa femme.
Darby Darby : mais celui qui s’est marié a le cœur occupé des choses du monde, comment il plaira à sa femme.
NEG NEG : et celui qui est marié s’inquiète des choses du monde, des moyens de plaire à sa femme.
SG21 SG21 : alors que celui qui est marié se préoccupe des affaires de ce monde, des moyens de plaire à sa femme.(*)
1 Corinthiens 7. 34
DarbyR DarbyR : Il y a une différencem entre la femme [mariée] et la vierge : celle qui n’est pas mariée a le cœur occupé des choses du Seigneur, pour être sainte de corps et d’esprit ; tandis que celle qui s’est mariée a le cœur occupé des choses du monde, comment plaire à son mari.
Darby Darby : Il y a une différence entre la femme et la vierge : celle qui n’est pas mariée a le cœur occupé des choses du Seigneur, pour être sainte, et de corps et d’esprit ; mais celle qui s’est mariée a le cœur occupé des choses du monde, comment elle plaira à son mari.
NEG NEG : Il y a de même une différence entre la femme et la vierge : celle qui n’est pas mariée s’inquiète des choses du Seigneur, afin d’être sainte de corps et d’esprit ; et celle qui est mariée s’inquiète des choses du monde, des moyens de plaire à son mari.
SG21 SG21 : Il y a aussi une différence entre la femme non mariée et la jeune fille : celle qui n’est pas mariée se préoccupe des affaires du Seigneur, afin d’être sainte de corps et d’esprit, alors que celle qui est mariée se préoccupe des affaires de ce monde, des moyens de plaire à son mari.(*)
1 Corinthiens 7. 35
DarbyR DarbyR : Je dis cela dans votre intérêt, non pour vous contraindren, mais en vue de ce qui est bienséant, et pour vous attacher au service du Seigneur sans distraction.
Darby Darby : Mais je dis ceci pour votre propre avantage, non pour vous enlacer dans des liens, mais en vue de ce qui est bienséant, et pour que vous vaquiez au service du Seigneur sans distraction.
NEG NEG : Je dis cela dans votre intérêt ; ce n’est pas pour vous prendre au piège, c’est pour vous porter à ce qui est bienséant et propre à vous attacher au Seigneur sans distraction.
SG21 SG21 : Je dis cela dans votre intérêt; ce n’est pas pour vous imposer des contraintes, mais pour vous montrer ce qui est convenable et à même de vous attacher au Seigneur sans tiraillements.(*)
1 Corinthiens 7. 36
DarbyR DarbyR : Si quelqu’un estime qu’il agit d’une manière inconvenante à l’égard de sa virginité, que soit passée la fleur de son âge, et qu’il doive en être ainsi, qu’il fasse ce qu’il veut : il ne pèche pasqu’ils se marient.
Darby Darby : Mais si quelqu’un estime qu’il agit d’une manière inconvenante à l’égard de sa virginitéf, et qu’elle ait passé la fleur de son âge, et qu’il faut que cela soit ainsi, qu’il fasse ce qu’il veut : il ne pèche pas ; – qu’ils se marient.
NEG NEG : Si quelqu’un regarde comme déshonorant pour sa fille de dépasser l’âge nubile, et comme nécessaire de la marier, qu’il fasse ce qu’il veut, il ne pèche point ; qu’on se marie.
SG21 SG21 : Si quelqu’un estime agir de façon inconvenante envers sa fiancée en la laissant dépasser la fleur de l’âge et si tel doit être le cas, qu’il fasse comme il le veut. Il ne pèche pas, qu’ils se marient.(*)
1 Corinthiens 7. 37
DarbyR DarbyR : Mais celui qui tient ferme dans son cœur, et qui n’est pas sous l’emprise de la nécessité, qui est maître de sa propre volonté et a décidé dans son cœur de garder sa virginité, fait bien.
Darby Darby : Mais celui qui tient ferme dans son cœur, et qui n’est pas sous l’empireg de la nécessité, mais qui est maître de sa propre volonté et a décidé dans son cœur de garder sa propre virginitéf, fait bien.
NEG NEG : Mais celui qui a pris une ferme résolution, sans contrainte et avec l’exercice de sa propre volonté, et qui a décidé en son cœur de garder sa fille vierge, celui- fait bien.
SG21 SG21 : Quant à celui qui tient ferme dans son cœur, sans contrainte et avec l’exercice de sa propre volonté, et qui a décidé en lui-même de garder le célibat, il fait bien.(*)
1 Corinthiens 7. 38
DarbyR DarbyR : Ainsi, celui qui se marie fait bien ; et celui qui ne se marie pas fait mieux.
Darby Darby : Ainsi, et celui qui se marieh fait bien ; et celui qui ne se marie pasi fait mieux.
NEG NEG : Ainsi, celui qui marie sa fille fait bien, et celui qui ne la marie pas fait mieux.
SG21 SG21 : Ainsi, celui qui se marie [avec sa fiancée] fait bien, et celui qui ne se marie pas fait mieux.(*)
1 Corinthiens 7. 39
DarbyR DarbyR : La femme est liée pendant tout le temps que son mari est en vie ; mais si le mari meurto, elle est libre de se marier à qui elle veut, seulement dans le Seigneur ;
Darby Darby : La femme est liée pendant tout le temps que son mari est en vie ; mais si le mari s’est endormi, elle est libre de se marier à qui elle veut, seulement dans le Seigneur ;
NEG NEG : Une femme est liée aussi longtemps que son mari est vivant ; mais si le mari meurt, elle est libre de se marier avec qui elle veut ; seulement, que ce soit dans le Seigneur.
SG21 SG21 : Une femme est liée [par la loi] à son mari aussi longtemps qu’il est vivant ; mais si le mari meurt, elle est libre de se remarier avec qui elle veut, à condition que ce soit dans le Seigneur.(*)
1 Corinthiens 7. 40
DarbyR DarbyR : toutefois elle est, à mon avis, plus heureuse si elle reste comme elle est : or j’estime que moi aussi j’ai l’Esprit de Dieu.
Darby Darby : mais elle est, à mon avis, plus heureuse si elle demeure ainsi : or j’estime que moi aussi j’ai l’Esprit de Dieu.
NEG NEG : Elle est plus heureuse, néanmoins, si elle demeure comme elle est, suivant mon avis. Et moi aussi, je crois avoir l’Esprit de Dieu.
SG21 SG21 : Cependant, à mon avis, elle est plus heureuse si elle reste comme elle est. Et moi aussi, je crois avoir l’Esprit de Dieu.
translate arrow_upward