Comparateur de versets

1 Samuel 28. 1
DarbyR DarbyR : En ces jours-, les Philistins rassemblèrent leurs arméesa pour la guerre, pour combattre contre Israël ; Akish dit à David : Sache bien que tu sortiras avec moi [pour aller] au camp, toi et tes hommes.
Darby Darby : Et il arriva, en ces jours-, que les Philistins rassemblèrent leurs arméesa pour la guerre, pour combattre contre Israël ; et Akish dit à David : Sache bien que tu sortiras avec moi [pour aller] au camp, toi et tes hommes.
NEG NEG : En ce temps-, les Philistins rassemblèrent leurs troupes et formèrent une armée, pour faire la guerre à Israël. Akisch dit à David : Tu sais que tu viendras avec moi à l’armée, toi et tes gens.
SG21 SG21 : A cette époque-, les Philistins rassemblèrent leurs troupes et formèrent une armée pour faire la guerre à Israël. Akish dit à David : Tu dois savoir que vous ferez cette campagne avec moi, toi et tes hommes.(*)
1 Samuel 28. 2
DarbyR DarbyR : David dit à Akish : Aussi tu sauras ce que ton serviteur fera. Akish dit à David : Aussi je t’établirai, pour toujours, gardien de ma personneb.
Darby Darby : Et David dit à Akish : Aussi tu sauras ce que ton serviteur fera. Et Akish dit à David : Aussi je t’établirai, pour toujours , gardien de ma personneb.
NEG NEG : David répondit à Akisch : Tu verras bien ce que ton serviteur fera. Et Akisch dit à David : Aussi je te donnerai pour toujours la garde de ma personne.
SG21 SG21 : David répondit à Akish : Eh bien ! Tu verras ce que ton serviteur fera. Akish dit à David : Eh bien ! Je t’établirai pour toujours comme mon garde du corps.(*)
1 Samuel 28. 3
DarbyR DarbyR : Or Samuel était mort, tout Israël s’était lamenté sur lui, et on l’avait enterré à Rama, dans sa ville. Saül avait ôté du pays les évocateurs d’esprits et les diseurs de bonne aventure.
Darby Darby : Or Samuel était mort, et tout Israël s’était lamenté sur lui, et on l’avait enterré à Rama, dans sa ville. Et Saül avait ôté du pays les évocateurs d’esprits et les diseurs de bonne aventure.
NEG NEG : Samuel était mort ; tout Israël l’avait pleuré, et on l’avait enterré à Rama, dans sa ville. Saül avait ôté du pays ceux qui évoquaient les morts et ceux qui prédisaient l’avenir.
SG21 SG21 : Samuel était mort. Tout Israël l’avait pleuré et on l’avait enterré à Rama, dans sa ville. Saül avait supprimé du pays ceux qui invoquaient les esprits et les spirites.(*)
1 Samuel 28. 4
DarbyR DarbyR : Les Philistins s’assemblèrent et ils vinrent camper à Sunem. Saül rassembla tout Israël, et ils campèrent à Guilboa.
Darby Darby : Et les Philistins s’assemblèrent, et ils vinrent, et campèrent à Sunem ; et Saül rassembla tout Israël, et ils campèrent à Guilboa.
NEG NEG : Les Philistins se rassemblèrent, et vinrent camper à Sunem ; Saül rassembla tout Israël, et ils campèrent à Guilboa.
SG21 SG21 : Les Philistins se rassemblèrent et vinrent installer leur camp à Sunem. Saül rassembla tout Israël et ils établirent leur camp à Guilboa.
1 Samuel 28. 5
DarbyR DarbyR : Quand Saül vit le camp des Philistins il eut peur, et son cœur trembla très fort.
Darby Darby : Et Saül vit le camp des Philistins, et il eut peur, et son cœur trembla très fort.
NEG NEG : À la vue du camp des Philistins, Saül fut saisi de crainte, et un violent tremblement s’empara de son cœur.
SG21 SG21 : A la vue du camp des Philistins, Saül fut rempli de peur et son cœur trembla violemment.
1 Samuel 28. 6
DarbyR DarbyR : Saül interrogea l’Éternel, mais l’Éternel ne lui répondit pas, ni par les songes, ni par l’urim, ni par les prophètes.
Darby Darby : Et Saül interrogea l’Éternel, et l’Éternel ne lui répondit pas, ni par les songes, ni par l’urimc, ni par les prophètes.
NEG NEG : Saül consulta l’Éternel ; et l’Éternel ne lui répondit point, ni par des songes, ni par l’urim, ni par les prophètes.
SG21 SG21 : Il consulta l’Eternel, mais l’Eternel ne lui répondit pas, ni par des rêves, ni par l’urim ni par les prophètes.(*)
1 Samuel 28. 7
DarbyR DarbyR : Saül dit alors à ses serviteurs : Cherchez-moi une femme qui évoque les esprits, et j’irai vers elle pour la consulter. Ses serviteurs lui dirent : Voici, il y a à En-Dor une femme qui évoque les esprits.
Darby Darby : Et Saül dit à ses serviteurs : Cherchez-moi une femme qui évoque les esprits, et j’irai vers elle, et je la consulterai. Et ses serviteurs lui dirent : Voici, il y a à En-Dor une femme qui évoque les esprits.
NEG NEG : Et Saül dit à ses serviteurs : Cherchez-moi une femme qui évoque les morts, et j’irai la consulter. Ses serviteurs lui dirent : Voici, à En-Dor il y a une femme qui évoque les morts.
SG21 SG21 : Saül dit alors à ses serviteurs : Cherchez-moi une femme capable d’invoquer les esprits et j’irai la consulter. Ses serviteurs lui dirent : A En-Dor il y a une femme capable d’invoquer les esprits.(*)
1 Samuel 28. 8
DarbyR DarbyR : Saül se déguisa en revêtant d’autres vêtements, il s’en alla accompagné de deux hommes, et ils vinrent de nuit chez la femme. Il dit : Je te prie, pratique pour moi la divination par un esprit et fais-moi monter celui que je te dirai.
Darby Darby : Et Saül se déguisa et revêtit d’autres vêtements, et il s’en alla, lui et deux hommes avec lui, et ils vinrent de nuit chez la femme. Et il dit : Devine pour moi, je te prie, par un esprit, et fais-moi monter celui que je te dirai.
NEG NEG : Alors Saül se déguisa et prit d’autres vêtements, et il partit avec deux hommes. Ils arrivèrent de nuit chez la femme. Saül lui dit : Prédis-moi l’avenir en évoquant un mort, et fais-moi monter celui que je te dirai.
SG21 SG21 : Alors Saül se déguisa en enfilant d’autres vêtements et partit avec deux hommes. Ils arrivèrent de nuit chez la femme. Saül lui dit : Pratique donc la divination pour moi en invoquant un mort, en faisant monter pour moi celui que je t’indiquerai.(*)
1 Samuel 28. 9
DarbyR DarbyR : La femme lui dit : Voici, tu sais ce que Saül a fait, qu’il a retranché du pays les évocateurs d’esprits et les diseurs de bonne aventure ; pourquoi dresses-tu donc un piège à mon âme pour me faire mourir ?
Darby Darby : Et la femme lui dit : Voici, tu sais ce que Saül a fait, qu’il a retranché du pays les évocateurs d’esprits et les diseurs de bonne aventure ; et pourquoi dresses-tu un piège à mon âme pour me faire mourir ?
NEG NEG : La femme lui répondit : Voici, tu sais ce que Saül a fait, comment il a retranché du pays ceux qui évoquent les morts et ceux qui prédisent l’avenir ; pourquoi donc tends-tu un piège à ma vie pour me faire mourir ?
SG21 SG21 : La femme lui répondit : Tu sais ce que Saül a fait, la manière dont il a fait disparaître du pays ceux qui sont capables d’invoquer les esprits et les spirites. Pourquoi donc tends-tu un piège à ma vie ? Veux-tu me faire mourir ?(*)
1 Samuel 28. 10
DarbyR DarbyR : Saül lui jura par l’Éternel : [Aussi vrai que] l’Éternel est vivant, il ne t’arrivera aucun mal pour cette affaire !
Darby Darby : Et Saül lui jura par l’Éternel, disant : L’Éternel est vivant, s’il t’arrive aucun mal pour cette affaire !
NEG NEG : Saül lui jura par l’Éternel, en disant : L’Éternel est vivant ! il ne t’arrivera point de mal pour cela .
SG21 SG21 : Saül lui jura par l’Eternel : L’Eternel est vivant ! Il ne t’arrivera aucun mal pour cela .(*)
1 Samuel 28. 11
DarbyR DarbyR : La femme dit : Qui te ferai-je monter ? Il répondit : Fais-moi monter Samuel.
Darby Darby : Et la femme dit : Qui te ferai-je monter ? Et il dit : Fais-moi monter Samuel.
NEG NEG : La femme dit : Qui veux-tu que je te fasse monter ? Et il répondit : Fais moi monter Samuel.
SG21 SG21 : La femme demanda : Qui veux-tu que je fasse monter pour toi ? Il répondit : Fais-moi monter Samuel.
1 Samuel 28. 12
DarbyR DarbyR : Lorsque la femme vit Samuel, elle poussa un grand cri ; la femme parla à Saül : Pourquoi m’as-tu trompée ? tu es Saül !
Darby Darby : Et la femme vit Samuel, et elle poussa un grand cri ; et la femme parla à Saül, disant : Pourquoi m’as-tu trompée ? et tu es Saül !
NEG NEG : Lorsque la femme vit Samuel, elle poussa un grand cri, et elle dit à Saül  : Pourquoi m’as-tu trompée ? Tu es Saül !
SG21 SG21 : Lorsque la femme vit Samuel, elle poussa un grand cri et dit à Saül  : Pourquoi m’as-tu trompée ? Tu es Saül !
1 Samuel 28. 13
DarbyR DarbyR : Le roi lui dit : Ne crains pas ; mais que vois-tu ? La femme dit à Saül : Je vois un dieuc qui monte de la terre.
Darby Darby : Et le roi lui dit : Ne crains point ; mais que vois-tu ? Et la femme dit à Saül : Je vois un dieud qui monte de la terre.
NEG NEG : Le roi lui dit : Ne crains rien ; mais que vois-tu ? La femme dit à Saül : je vois un dieu qui monte de la terre.
SG21 SG21 : Le roi lui dit : N’aie pas peur ! Dis-moi plutôt ce que tu vois. La femme dit à Saül : Je vois un dieu monter de la terre.(*)
1 Samuel 28. 14
DarbyR DarbyR : Il lui dit : Quelle est sa forme ? Elle dit : C’est un vieillard qui monte, et il est enveloppé d’un manteau. Saül sut alors que c’était Samuel ; il s’inclina, le visage contre terre, et se prosterna.
Darby Darby : Et il lui dit : Quelle est sa forme ? Et elle dit : C’est un vieillard qui monte, et il est enveloppé d’un manteau. Et Saül connut que c’était Samuel ; et il se baissa le visage contre terre et se prosterna.
NEG NEG : Il lui dit : Quelle figure a-t-il ? Et elle répondit : C’est un vieillard qui monte et il est enveloppé d’un manteau. Saül comprit que c’était Samuel, et il s’inclina le visage contre terre et se prosterna.
SG21 SG21 : Il lui dit : Quelle est son apparence ? Elle répondit : C’est un vieillard qui monte et il est enveloppé d’un manteau. Saül comprit alors que c’était Samuel et il s’inclina le visage contre terre et se prosterna.(*)
1 Samuel 28. 15
DarbyR DarbyR : Samuel dit à Saül : Pourquoi as-tu troublé mon repos en me faisant monter ? Saül dit : Je suis dans une grande détresse ; car les Philistins me font la guerre, et Dieu s’est retiré de moi, il ne me répond plus, ni par lesd prophètes, ni par les songes ; je t’ai donc appelé pour me faire savoir ce que j’ai à faire.
Darby Darby : Et Samuel dit à Saül : Pourquoi as-tu troublé mon repos en me faisant monter ? Et Saül dit : Je suis dans une grande détresse ; car les Philistins me font la guerre, et Dieu s’est retiré de moi, et ne me répond plus, ni par lese prophètes, ni par les songes ; et je t’ai appelé pour me faire savoir ce que j’ai à faire.
NEG NEG : Samuel dit à Saül : Pourquoi m’as-tu troublé, en me faisant monter ? Saül répondit : Je suis dans une grande détresse : les Philistins me font la guerre, et Dieu s’est retiré de moi ; il ne m’a répondu ni par les prophètes ni par des songes. Et je t’ai appelé pour que tu me fasses connaître ce que je dois faire.
SG21 SG21 : Samuel dit à Saül : Pourquoi as-tu troublé mon repos en me faisant monter ? Saül répondit : Je suis dans une grande détresse : les Philistins me font la guerre et Dieu s’est détourné de moi. Il ne m’a répondu ni par les prophètes ni par des rêves. Je t’ai appelé pour que tu me fasses connaître ce que je dois faire.(*)
1 Samuel 28. 16
DarbyR DarbyR : Samuel dit : Pourquoi m’interroges-tu, puisque l’Éternel s’est retiré de toi et qu’il est devenu ton ennemi ?
Darby Darby : Et Samuel dit : Et pourquoi m’interroges-tu, quand l’Éternel s’est retiré de toi et qu’il est devenu ton ennemi ?
NEG NEG : Samuel dit : Pourquoi donc me consultes-tu, puisque l’Éternel s’est retiré de toi et qu’il est devenu ton ennemi ?
SG21 SG21 : Samuel dit : Pourquoi donc me consultes-tu, puisque l’Eternel s’est détourné de toi et qu’il est devenu ton ennemi ?(*)
1 Samuel 28. 17
DarbyR DarbyR : L’Éternel a fait pour lui-même comme il l’a dit par moie ; l’Éternel a déchiré le royaume d’entre tes mains et l’a donné à ton prochain, à David ;
Darby Darby : Et l’Éternel a fait pour lui-même comme il l’a dit par moif ; et l’Éternel a déchiré le royaume d’entre tes mains et l’a donné à ton prochain, à David ;
NEG NEG : L’Éternel te traite comme je te l’avais annoncé de sa part ; l’Éternel a déchiré la royauté d’entre tes mains, et l’a donnée à un autre, à David.
SG21 SG21 : L’Eternel te traite comme je te l’avais annoncé de sa part : il a arraché la royauté de tes mains et l’a donnée à un autre, à David.(*)
1 Samuel 28. 18
DarbyR DarbyR : parce que tu n’as pas écouté la voix de l’Éternel et que tu n’as pas exécuté l’ardeur de sa colère contre Amalek : à cause de cela, l’Éternel t’a fait ceci aujourd’hui.
Darby Darby : parce que tu n’as pas écouté la voix de l’Éternel et que tu n’as pas exécuté l’ardeur de sa colère contre Amalek : à cause de cela , l’Éternel t’a fait ceci aujourd’hui.
NEG NEG : Tu n’as point obéi à la voix de l’Éternel, et tu n’as point fait sentir à Amalek l’ardeur de sa colère : voilà pourquoi l’Éternel te traite aujourd’hui de cette manière.
SG21 SG21 : Tu n’as pas obéi à l’Eternel, tu n’as pas fait sentir à Amalek l’ardeur de sa colère. Voilà pourquoi l’Eternel te traite aujourd’hui de cette manière.(*)
1 Samuel 28. 19
DarbyR DarbyR : L’Éternel livrera aussi Israël avec toi en la main des Philistins ; et demain, toi et tes fils, vous serez avec moi ; l’Éternel livrera aussi l’armée d’Israël en la main des Philistins.
Darby Darby : Et l’Éternel livrera aussi Israël avec toi en la main des Philistins ; et demain, toi et tes fils, vous serez avec moi ; l’Éternel livrera aussi l’armée d’Israël en la main des Philistins.
NEG NEG : Et même l’Éternel livrera Israël avec toi entre les mains des Philistins. Demain, toi et tes fils, vous serez avec moi, et l’Éternel livrera le camp d’Israël entre les mains des Philistins.
SG21 SG21 : L’Eternel livrera même Israël avec toi entre les mains des Philistins. Demain, tes fils et toi, vous serez avec moi et l’Eternel livrera le camp d’Israël entre les mains des Philistins.
1 Samuel 28. 20
DarbyR DarbyR : Aussitôt Saül tomba à terre de toute sa hauteur et il fut extrêmement effrayé des paroles de Samuel ; même il n’y avait plus de force en lui, car il n’avait pas mangé de pain de tout le jour et de toute la nuit.
Darby Darby : Et Saül aussitôt tomba à terre de toute sa hauteur, et il fut extrêmement effrayé des paroles de Samuel ; même il n’y avait plus de force en lui, car il n’avait pas mangé de pain de tout le jour et de toute la nuit.
NEG NEG : Aussitôt Saül tomba à terre de toute sa hauteur, et les paroles de Samuel le remplirent d’effroi ; de plus, il manquait de force, car il n’avait pris aucune nourriture de tout le jour et de toute la nuit.
SG21 SG21 : Aussitôt Saül tomba à terre de tout son long. Les paroles de Samuel le remplissaient d’épouvante. De plus, il manquait de force, car il n’avait pris aucune nourriture de toute la journée et de toute la nuit.(*)
1 Samuel 28. 21
DarbyR DarbyR : La femme vint près de Saül, et voyant qu’il était très troublé, elle lui dit : Voici, ta servante a écouté ta voix, j’ai risqué ma vief, et j’ai écouté les paroles que tu m’as dites ;
Darby Darby : Et la femme vint à Saül, et elle vit qu’il était très troublé, et elle lui dit : Voici, ta servante a écouté ta voix, et j’ai mis ma vie dans ma main, et j’ai écouté les paroles que tu m’as dites ;
NEG NEG : La femme vint auprès de Saül, et, le voyant très effrayé, elle lui dit : Voici, ta servante a écouté ta voix ; j’ai exposé ma vie , en obéissant aux paroles que tu m’as dites.
SG21 SG21 : La femme s’approcha de Saül et, le voyant très effrayé, elle lui dit : Ta servante t’a écouté. J’ai risqué ma vie en obéissant aux paroles que tu m’as dites.(*)
1 Samuel 28. 22
DarbyR DarbyR : maintenant je te prie, écoute toi aussi la voix de ta servante : je vais mettre devant toi une bouchée de pain ; mange, et tu auras de la force pour aller ton chemin.
Darby Darby : et maintenant, je te prie, écoute, toi aussi, la voix de ta servante, et je mettrai devant toi une bouchée de pain, et mange, et tu auras de la force pour aller ton chemin.
NEG NEG : Écoute maintenant, toi aussi, la voix de ta servante, et laisse-moi t’offrir un morceau de pain, afin que tu manges pour avoir la force de te mettre en route.
SG21 SG21 : Ecoute maintenant, toi aussi, ta servante : laisse-moi t’offrir un morceau de pain à manger. Ainsi, tu auras la force de te remettre en route.(*)
1 Samuel 28. 23
DarbyR DarbyR : Mais il refusa et dit : Je ne mangerai pas. Ses serviteurs et la femme aussi insistèrent auprès de lui ; il écouta leur voix, se leva de terre et s’assit sur le lit.
Darby Darby : Et il refusa et dit : Je ne mangerai point. Et ses serviteurs et la femme aussi le pressèrent ; et il écouta leur voix, et se leva de terre et s’assit sur le lit.
NEG NEG : Mais il refusa, et dit : Je ne mangerai point. Ses serviteurs et la femme aussi le pressèrent, et il se rendit à leurs instances. Il se leva de terre, et s’assit sur le lit.
SG21 SG21 : Mais Saül refusa et déclara : Je ne mangerai pas. Ses serviteurs, et même la femme, insistèrent et il les écouta. Il se leva de terre et s’assit sur le lit.(*)
1 Samuel 28. 24
DarbyR DarbyR : La femme avait dans la maison un veau gras, elle se hâta de le tuer ; elle prit de la farine, la pétrit, et en cuisit des pains sans levain,
Darby Darby : Et la femme avait dans la maison un veau gras, et elle se hâta de le tuer ; et elle prit de la farine et la pétrit, et en cuisit des pains sans levain,
NEG NEG : La femme avait chez elle un veau gras, qu’elle se hâta de tuer ; et elle prit de la farine, la pétrit, et en cuisit des pains sans levain.
SG21 SG21 : La femme avait chez elle un veau gras, qu’elle s’empressa de tuer. Elle prit de la farine, la pétrit et fit cuire des pains sans levain.
1 Samuel 28. 25
DarbyR DarbyR : qu’elle apporta devant Saül et devant ses serviteurs ; et ils mangèrent ; puis ils se levèrent et s’en allèrent cette nuit même.
Darby Darby : qu’elle apporta devant Saül et devant ses serviteurs ; et ils mangèrent ; et ils se levèrent, et s’en allèrent cette même nuit-.
NEG NEG : Elle les mit devant Saül et devant ses serviteurs. Et ils mangèrent. Puis, s’étant levés, ils partirent la nuit même.
SG21 SG21 : Elle déposa le tout devant Saül et ses serviteurs, et ils mangèrent. Puis ils se levèrent et partirent la nuit même.
translate arrow_upward