Comparateur de versets

1 Samuel 31. 1
DarbyR DarbyR : *Les Philistins combattirent contre Israël ; les hommes d’Israël s’enfuirent devant les Philistins et tombèrent tués sur la montagne de Guilboa.
Darby Darby : *Et les Philistins combattirent contre Israël, et les hommes d’Israël s’enfuirent devant les Philistins, et tombèrent tués sur la montagne de Guilboa.
NEG NEG : Les Philistins livrèrent bataille à Israël, et les hommes d’Israël prirent la fuite devant les Philistins et tombèrent morts sur la montagne de Guilboa.
SG21 SG21 : Les Philistins livrèrent bataille à Israël et les Israélites prirent la fuite devant eux . Ils tombèrent morts sur le mont Guilboa.(*)
1 Samuel 31. 2
DarbyR DarbyR : Les Philistins pressèrent fortement Saül et ses fils ; et les Philistins frappèrent Jonathan, et Abinadab, et Malki-Shua, fils de Saül.
Darby Darby : Et les Philistins pressèrent fortement Saül et ses fils ; et les Philistins frappèrent Jonathan, et Abinadab, et Malki-Shua, fils de Saül.
NEG NEG : Les Philistins poursuivirent Saül et ses fils, et tuèrent Jonathan, Abinadab et Malkischua, fils de Saül.
SG21 SG21 : Les Philistins rattrapèrent Saül et ses fils, et ils tuèrent Jonathan, Abinadab et Malkishua, les fils de Saül.
1 Samuel 31. 3
DarbyR DarbyR : La bataille se renforça contre Saül, et les archers l’atteignirent ; et il eut une très grande peur des archers.
Darby Darby : Et la bataille se renforça contre Saül, et les archers l’atteignirent ; et il eut une très grande peur des archers.
NEG NEG : L’effort du combat porta sur Saül ; les archers l’ atteignirent, et le blessèrent grièvement .
SG21 SG21 : L’effort du combat porta sur Saül. Les archers le touchèrent et le blessèrent grièvement .(*)
1 Samuel 31. 4
DarbyR DarbyR : Saül dit à celui qui portait ses armes : Tire ton épée et transperce-moi, de peur que ces incirconcis ne viennent me transpercer et m’outrager. Mais celui qui portait ses armes ne voulut pas [le faire], car il avait très peur. Alors Saül prit son épée et se jeta dessus.
Darby Darby : Et Saül dit à celui qui portait ses armes : Tire ton épée et perce-m’en, de peur que ces incirconcis ne viennent et ne me percent, et ne m’outragent. Et celui qui portait ses armes ne voulut pas [le faire], car il avait très peur. Et Saül prit son épée et se jeta dessus.
NEG NEG : Saül dit alors à celui qui portait ses armes  : Tire ton épée, et transperce-moi , de peur que ces incirconcis ne viennent me percer et me faire subir leurs outrages. Celui qui portait ses armes ne voulut pas, car il était saisi de crainte. Et Saül prit son épée, et se jeta dessus.
SG21 SG21 : Saül dit alors à son porteur d’armes : Tire ton épée et transperce-moi ! Sinon, ce seront ces incirconcis qui viendront le faire et ils me feront subir leurs mauvais traitements. Son porteur d’armes ne voulut pas le tuer, car il était rempli de peur. Alors Saül prit son épée et se jeta dessus.(*)
1 Samuel 31. 5
DarbyR DarbyR : Quand celui qui portait ses armes vit que Saül était mort, il se jeta, lui aussi, sur son épée et mourut avec lui.
Darby Darby : Et quand celui qui portait ses armes vit que Saül était mort, il se jeta, lui aussi, sur son épée, et mourut avec lui.
NEG NEG : Celui qui portait les armes de Saül, le voyant mort, se jeta aussi sur son épée, et mourut avec lui.
SG21 SG21 : Voyant Saül mort, son porteur d’armes se jeta aussi sur son épée et il mourut avec lui.
1 Samuel 31. 6
DarbyR DarbyR : En ce jour moururent ensemble Saül, ses trois fils et celui qui portait ses armes, ainsi que tous ses hommes.
Darby Darby : Et en ce jour moururent ensemble Saül et ses trois fils, et celui qui portait ses armes, et tous ses hommes.
NEG NEG : Ainsi périrent en même temps, dans cette journée, Saül et ses trois fils, celui qui portait ses armes, et tous ses gens.
SG21 SG21 : C’est ainsi que Saül et ses trois fils, son porteur d’armes et tous ses hommes moururent en même temps, dans cette journée.(*)
1 Samuel 31. 7
DarbyR DarbyR : Les hommes d’Israël qui étaient de ce côté de la vallée et ceux qui étaient de ce côté du Jourdain, virent que les hommes d’Israël s’enfuyaient et que Saül et ses fils étaient morts ; ils abandonnèrent les villes et s’enfuirent ; et les Philistins vinrent y habiter.
Darby Darby : Et les hommes d’Israël qui étaient de ce côté de la vallée, et ceux qui étaient de ce côté du Jourdain, virent que les hommes d’Israël s’enfuyaient, et que Saül et ses fils étaient morts, et ils abandonnèrent les villes, et s’enfuirent ; et les Philistins vinrent et y habitèrent.
NEG NEG : Ceux d’Israël qui étaient de ce côté de la vallée et de ce côté du Jourdain, ayant vu que les hommes d’Israël s’enfuyaient et que Saül et ses fils étaient morts, abandonnèrent leurs villes pour prendre aussi la fuite. Et les Philistins allèrent s’y établir.
SG21 SG21 : Lorsqu’ils virent que les Israélites s’enfuyaient et que Saül et ses fils étaient morts, ceux d’Israël qui étaient de l’autre côté de la vallée et de l’autre côté du Jourdain abandonnèrent leurs villes pour prendre aussi la fuite. Les Philistins allèrent s’y installer.(*)
1 Samuel 31. 8
DarbyR DarbyR : Le lendemain, les Philistins vinrent pour dépouiller les tués ; ils trouvèrent Saül et ses trois fils tombés sur la montagne de Guilboa.
Darby Darby : Et il arriva que, le lendemain, les Philistins vinrent pour dépouiller les tués ; et ils trouvèrent Saül et ses trois fils tombés sur la montagne de Guilboa.
NEG NEG : Le lendemain, les Philistins vinrent pour dépouiller les morts, et ils trouvèrent Saül et ses trois fils tombés sur la montagne de Guilboa.
SG21 SG21 : Le lendemain, les Philistins vinrent pour dépouiller les morts, et ils trouvèrent le cadavre de Saül et de ses trois fils sur le mont Guilboa.(*)
1 Samuel 31. 9
DarbyR DarbyR : Ils lui coupèrent la tête et le dépouillèrent de ses armes, puis les envoyèrent partout dans le pays des Philistins pour annoncer la bonne nouvelle dans les maisons de leurs idoles et au peuple.
Darby Darby : Et ils lui coupèrent la tête, et le dépouillèrent de ses armes, et les envoyèrent partout dans le pays des Philistins pour annoncer la bonne nouvelle dans les maisons de leurs idoles et au peuple.
NEG NEG : Ils coupèrent la tête de Saül, et enlevèrent ses armes. Puis ils firent annoncer ces bonnes nouvelles par tout le pays des Philistins dans les maisons de leurs idoles et parmi le peuple.
SG21 SG21 : Ils coupèrent la tête de Saül et le dépouillèrent de ses armes. Puis ils les firent circuler dans tout le pays des Philistins pour annoncer la nouvelle dans les temples de leurs idoles et parmi le peuple.(*)
1 Samuel 31. 10
DarbyR DarbyR : Ils placèrent ensuite ses armes dans la maison d’Ashtarotha et clouèrent son corps à la muraille de Beth-Shan.
Darby Darby : Et ils placèrent ses armes dans la maison d’Ashtarotha, et clouèrent son corps à la muraille de Beth-Shan.
NEG NEG : Ils mirent les armes de Saül dans la maison des Astartés, et ils attachèrent son cadavre sur les murs de Beth-Schan.
SG21 SG21 : Ils déposèrent les armes de Saül dans le temple des Astartés et ils attachèrent son cadavre sur les murs de Beth-Shan.(*)
1 Samuel 31. 11
DarbyR DarbyR : Lorsque les habitants de Jabès de Galaad entendirent parler de ce que les Philistins avaient fait à Saül,
Darby Darby : Et les habitants de Jabès de Galaad entendirent parler de ce que les Philistins avaient fait à Saül ;
NEG NEG : Lorsque les habitants de Jabès en Galaad apprirent comment les Philistins avaient traité Saül,
SG21 SG21 : Lorsque les habitants de Jabès en Galaad apprirent ce que les Philistins avaient fait à Saül,
1 Samuel 31. 12
DarbyR DarbyR : tous les hommes vaillants se levèrent, marchèrent toute la nuit et prirent de la muraille de Beth-Shan le corps de Saül et les corps de ses fils ; puis ils revinrent à Jabès et les brûlèrent .
Darby Darby : et tous les hommes vaillants se levèrent et marchèrent toute la nuit, et prirent de la muraille de Beth-Shan le corps de Saül et les corps de ses fils, et vinrent à Jabès, et les brûlèrent .
NEG NEG : tous les vaillants hommes se levèrent, et, après avoir marché toute la nuit, ils arrachèrent des murs de Beth-Schan le cadavre de Saül et ceux de ses fils. Puis ils revinrent à Jabès, ils les brûlèrent;
SG21 SG21 : tous les hommes vaillants se levèrent. Après avoir marché toute la nuit, ils arrachèrent les cadavres de Saül et de ses fils des murs de Beth-Shan. Ensuite ils revinrent à Jabès, ils les brûlèrent.(*)
1 Samuel 31. 13
DarbyR DarbyR : Ils prirent leurs os et les enterrèrent sous le tamaris de Jabès, et ils jeûnèrent sept jours.
Darby Darby : Et ils prirent leurs os, et les enterrèrent sous le tamaris de Jabès, et jeûnèrent sept jours.
NEG NEG : ils prirent leurs os, et les enterrèrent sous le tamaris à Jabès. Et ils jeûnèrent sept jours.
SG21 SG21 : Ils prirent leurs ossements et les enterrèrent sous le tamaris à Jabès, puis ils jeûnèrent pendant 7 jours.
translate arrow_upward