Comparateur de versets

1 Thessaloniciens 2. 1
DarbyR DarbyR : Car vous-mêmes vous savez, frères, que notre venue chez vous n’a pas été inutile.
Darby Darby : Car vous-mêmes vous savez, frères, que notre entrée au milieu de vous n’a pas été vaine ;
NEG NEG : Vous savez vous-mêmes, frères, que notre arrivée chez vous n’a pas été sans résultat.
SG21 SG21 : Vous savez vous-mêmes, frères et sœurs, que notre arrivée chez vous n’a pas été sans résultat.(*)
1 Thessaloniciens 2. 2
DarbyR DarbyR : Mais, alors que nous venions de souffrir et d’être maltraités à Philippes, comme vous le savez, nous avons eu toute hardiesse en notre Dieu pour vous annoncer l’évangile de Dieu avec beaucoup de combats.
Darby Darby : mais, après avoir auparavant souffert et avoir été outragés à Philippes, comme vous le savez, nous avons eu toute hardiesse en notre Dieu pour vous annoncer l’évangile de Dieu avec beaucoup de combats.
NEG NEG : Après avoir souffert et reçu des outrages à Philippes, comme vous le savez, nous avons pris de l’assurance en notre Dieu, pour vous annoncer l’Évangile de Dieu, au milieu de bien des combats.
SG21 SG21 : Après avoir souffert et avoir été maltraités à Philippes, comme vous le savez, nous avons pris de l’assurance en notre Dieu pour vous annoncer l’Evangile de Dieu à travers bien des combats.(*)
1 Thessaloniciens 2. 3
DarbyR DarbyR : Notre exhortation, en effet, n’a eu pour motif ni séduction, ni impureté, et [elle n’a] pas [employé] la ruse ;
Darby Darby : Car notre exhortation n’a eu pour principe ni séduction, ni impureté, et [nous n’y avons] pas [usé] de ruse ;
NEG NEG : Car notre prédication ne repose ni sur l’erreur, ni sur des motifs impurs, ni sur la fraude ;
SG21 SG21 : En effet, notre prédication ne repose ni sur l’erreur, ni sur des motifs impurs, ni sur la ruse.(*)
1 Thessaloniciens 2. 4
DarbyR DarbyR : mais, comme nous avons été approuvésa de Dieu pour que l’évangile nous soit confié, c’est ainsi que nous parlons, non pas de manière à plaire aux hommes, mais à Dieu qui éprouve nos cœurs.
Darby Darby : mais comme nous avons été approuvés de Dieu pour que l’évangile nous soit confié, nous parlons ainsi, non comme plaisant aux hommes, mais à Dieu qui éprouve nos cœurs.
NEG NEG : mais, puisque Dieu nous a jugés dignes de nous confier l’Évangile, nous parlons, non comme pour plaire à des hommes, mais pour plaire à Dieu qui sonde nos cœurs.
SG21 SG21 : Mais, puisque Dieu nous a jugés dignes de nous confier l’Evangile, nous parlons, non dans l’idée de plaire à des hommes, mais pour plaire à Dieu qui éprouve notre cœur.(*)
1 Thessaloniciens 2. 5
DarbyR DarbyR : Car jamais nous n’avons eu de parole de flatterie (vous le savez bien), ni d’arrière-pensée de cupiditéb, Dieu en est témoin ;
Darby Darby : Car aussi nous n’avons jamais usé de parole de flatterie, comme vous le savez, ni de prétexte de cupidité, Dieu en est témoin ;
NEG NEG : Jamais, en effet, nous n’avons usé de paroles flatteuses, comme vous le savez ; jamais nous n’avons eu la cupidité pour mobile, Dieu en est témoin.
SG21 SG21 : Jamais, en effet, nous n’avons eu recours à des paroles flatteuses, comme vous le savez ; jamais nous n’avons eu la soif de posséder pour mobile, Dieu en est témoin.(*)
1 Thessaloniciens 2. 6
DarbyR DarbyR : nous n’avons pas non plus cherché la gloire qui vient des hommes, ni de votre part, ni de la part des autres, alors que nous aurions pu [vous] être à charge comme apôtres de Christ.
Darby Darby : et nous n’avons pas cherché la gloire qui vient des hommes, ni de votre part, ni de la part des autres, quand nous aurions pu [vous] être à charge comme apôtres de Christ ;
NEG NEG : Nous n’avons point cherché la gloire qui vient des hommes, ni de vous ni des autres ; nous aurions pu nous imposer avec autorité comme apôtres de Christ,
SG21 SG21 : Nous n’avons pas recherché la gloire qui vient des hommes, ni de vous ni des autres. Nous aurions pu nous imposer en tant qu’apôtres de Christ,(*)
1 Thessaloniciens 2. 7
DarbyR DarbyR : Mais nous avons été pleins de douceur au milieu de vous. Comme une nourrice chérit ses propres enfants,
Darby Darby : mais nous avons été doux au milieu de vous. Comme une nourrice chérit ses propres enfants,
NEG NEG : mais nous avons été pleins de douceur au milieu de vous. De même qu’une nourrice prend un tendre soin de ses enfants,
SG21 SG21 : mais nous avons été pleins de bienveillance au milieu de vous. De même qu’une mère prend un tendre soin de ses enfants,(*)
1 Thessaloniciens 2. 8
DarbyR DarbyR : ainsi, dans notre tendre affection pour vous, nous étions tout disposés, non seulement à vous communiquer l’évangile de Dieu, mais aussi à donner notre propre vie, parce que vous nous étiez devenus très chers.
Darby Darby : ainsi, vous étant tendrement affectionnés, nous aurions été tout disposés à vous communiquer non seulement l’évangile de Dieu, mais aussi nos propres vies, parce que vous nous étiez devenus fort chers.
NEG NEG : nous aurions voulu, dans notre vive affection pour vous, non seulement vous donner l’Évangile de Dieu, mais encore notre propre vie, tant vous nous étiez devenus chers.
SG21 SG21 : nous aurions voulu, dans notre vive affection pour vous, non seulement vous donner l’Evangile de Dieu, mais encore notre propre vie, tant vous nous étiez devenus chers.(*)
1 Thessaloniciens 2. 9
DarbyR DarbyR : Car vous vous souvenez, frères, de notre peine et de notre labeur : c’est en travaillant nuit et jour pour n’être à charge à aucun de vous que nous vous avons prêché l’évangile de Dieu.
Darby Darby : Car vous vous souvenez, frères, de notre peine et de notre labeur ; c’est en travaillant nuit et jour pour n’être à charge à aucun de vous, que nous vous avons prêché l’évangile de Dieu.
NEG NEG : Vous vous rappelez, frères, notre travail et notre peine : nuit et jour à l’oeuvre, pour n être à la charge d’aucun de vous, nous vous avons prêché l’Évangile de Dieu.
SG21 SG21 : Vous vous rappelez, frères et sœurs, notre peine et notre fatigue : c’est en travaillant nuit et jour, pour n’être à la charge d’aucun d’entre vous, que nous vous avons prêché l’Evangile de Dieu.(*)
1 Thessaloniciens 2. 10
DarbyR DarbyR : Vous êtes vous-mêmes témoinsDieu l’est aussique notre conduite envers vous qui croyez a été sainte, juste, irréprochable;
Darby Darby : Vous-mêmes, vous êtes témoins, et Dieu aussi, combien nous nous sommes conduits saintement, et justement, et irréprochablement envers vous qui croyez,
NEG NEG : Vous êtes témoins, et Dieu l’est aussi, que nous avons eu envers vous qui croyez une conduite sainte, juste et irréprochable.
SG21 SG21 : Vous en êtes témoins, et Dieu l’est aussi : nous nous sommes comportés envers vous qui croyez d’une manière sainte, juste et irréprochable.(*)
1 Thessaloniciens 2. 11
DarbyR DarbyR : et, vous le savez, [traitant] chacun de vous comme un père ses propres enfants,
Darby Darby : ainsi que vous savez comment [nous avons exhorté] chacun de vous, comme un père ses propres enfants,
NEG NEG : Vous savez aussi que nous avons été pour chacun de vous ce qu’un père est pour ses enfants,
SG21 SG21 : Vous savez aussi que nous avons été pour chacun de vous ce qu’un père est pour ses enfants :
1 Thessaloniciens 2. 12
DarbyR DarbyR : nous vous avons exhortés, consolés et suppliés instamment de marcher d’une manière digne de Dieu qui vous appelle à son propre royaume et à sa propre gloire.
Darby Darby : vous exhortant, et vous consolant, et rendant témoignage, pour que vous marchiez d’une manière digne de Dieu quia vous appelle à son propre royaume et à sa propre gloire.
NEG NEG : vous exhortant, vous consolant, vous conjurant, de marcher d’une manière digne de Dieu, qui vous appelle à son royaume et à sa gloire.
SG21 SG21 : nous vous avons encouragés, réconfortés et suppliés de marcher d’une manière digne de Dieu, qui vous appelle à son royaume et à sa gloire.(*)
1 Thessaloniciens 2. 13
DarbyR DarbyR : C’est pourquoi, de notre côté, nous rendons sans cesse grâces à Dieu de ce que, ayant reçu de nous la parole de la prédication [qui est] de Dieu, vous avez accepté, non la parole des hommes, mais (ainsi qu’elle l’est véritablement) la parole de Dieu, [parole] qui opère en vous qui croyez.
Darby Darby : Et c’est pourquoi aussi nous, nous rendons sans cesse grâces à Dieu de ce que, ayant reçu de nous la parole de la prédication [qui est] de Dieu, vous avez accepté, non la parole des hommes, mais (ainsi qu’elle l’est véritablement) la parole de Dieu, laquelle aussi opère en vous qui croyez.
NEG NEG : C’est pourquoi nous rendons continuellement grâces à Dieu de ce qu’en recevant la parole de Dieu, que nous vous avons fait entendre, vous l’avez reçue, non comme la parole des hommes, mais, ainsi qu’elle l’est véritablement, comme la parole de Dieu, qui agit en vous qui croyez.
SG21 SG21 : C’est pourquoi nous disons sans cesse à Dieu toute notre reconnaissance de ce que, en recevant la parole de Dieu que nous vous avons fait entendre, vous l’avez accueillie non comme la parole des hommes, mais comme ce qu’elle est vraiment : la parole de Dieu agissant en vous qui croyez.(*)
1 Thessaloniciens 2. 14
DarbyR DarbyR : Car vous, frères, vous êtes devenus les imitateurs des assemblées de Dieu qui sont en Judée dans le Christ Jésus : vous avez enduré de la part de vos propres compatriotes les mêmes souffrances qu’elles [ont subies] de la part des Juifs,
Darby Darby : Car vous, frères, vous êtes devenus les imitateurs des assemblées de Dieu qui sont dans la Judée dans le christ Jésus ; car vous aussi, vous avez souffert de la part de vos propres compatriotes les mêmes choses qu’elles aussi [ont souffertes] de la part des Juifs,
NEG NEG : Car vous, frères, vous êtes devenus les imitateurs des Églises de Dieu qui sont en Jésus Christ dans la Judée, parce que vous aussi, vous avez souffert de la part de vos propres compatriotes les mêmes maux qu’elles ont soufferts de la part des Juifs,
SG21 SG21 : De fait, vous, frères et sœurs, vous êtes devenus les imitateurs des Eglises de Dieu qui sont en Jésus-Christ en Judée, parce que vous aussi, vous avez enduré de la part de vos propres compatriotes les mêmes souffrances qu’elles de la part des Juifs.(*)
1 Thessaloniciens 2. 15
DarbyR DarbyR : eux qui ont mis à mort le Seigneur Jésus et les prophètes, et qui nous ont chassés par la persécution. Ils ne plaisent pas à Dieu, et ils s’opposent à tous les hommes :
Darby Darby : qui ont mis à mort et le seigneur Jésus et les prophètes, et qui nous ont chassés par la persécution, et qui ne plaisent pas à Dieu, et qui sont opposés à tous les hommes,
NEG NEG : qui ont fait mourir le Seigneur Jésus et les prophètes, qui nous ont persécutés, qui ne plaisent point à Dieu, et qui sont ennemis de tous les hommes,
SG21 SG21 : Ils ont fait mourir le Seigneur Jésus et leurs prophètes, ils nous ont persécutés, ils ne plaisent pas à Dieu, ils se comportent en adversaires de tous les hommes :(*)
1 Thessaloniciens 2. 16
DarbyR DarbyR : ils nous empêchent de parler aux nations pour qu’elles soient sauvées, et ainsi comblent toujours la mesure de leurs péchés. Mais la colère est venue sur eux au dernier termec.
Darby Darby :nous empêchant de parler aux nations afin qu’elles soient sauvées, pour combler toujours la mesure de leurs péchés ; mais la colère est venue sur eux au dernier terme.
NEG NEG : nous empêchant de parler aux païens pour qu’ils soient sauvés, en sorte qu’ils ne cessent de mettre le comble à leurs péchés. Mais la colère a fini par les atteindre.
SG21 SG21 : ils nous empêchent de parler aux non-Juifs pour qu’ils soient sauvés et portent ainsi constamment leurs péchés à leur comble. Mais la colère a fini par les atteindre.(*)
1 Thessaloniciens 2. 17
DarbyR DarbyR : Pour nous, frères, après avoir été séparés de vous pour un temps, de visage mais non de cœur, nous avons d’autant plus ardemment désiré voir votre visage.
Darby Darby : Or pour nous, frères, ayant été séparés de vous pour un temps , de visage et non de cœur, nous avons d’autant plus, avec un fort grand désir, cherché à voir votre visage ;
NEG NEG : Pour nous, frères, après avoir été quelque temps séparés de vous, de corps mais non de cœur, nous avons eu d’autant plus ardemment le vif désir de vous voir.
SG21 SG21 : Quant à nous, frères et sœurs, séparés de vous pour un peu de temps de corps mais non de cœurnous avons redoublé d’efforts pour vous revoir , car c’était notre grand désir.(*)
1 Thessaloniciens 2. 18
DarbyR DarbyR : C’est pourquoi nous avons voulu aller vers vous, du moins moi Paul, une fois et deux fois, mais Satan nous en a empêchés.
Darby Darby : c’est pourquoi nous avons voulu aller vers vous, moib Paul, et une fois et deux fois, et Satan nous en a empêchés.
NEG NEG : Aussi voulions-nous aller vers vous, du moins moi Paul, une et même deux fois ; mais Satan nous en a empêchés.
SG21 SG21 : C’est ainsi que nous avons voulu aller vers vous, du moins moi Paul, à une ou deux reprises, mais Satan nous en a empêchés.(*)
1 Thessaloniciens 2. 19
DarbyR DarbyR : Quelle est en effet notre espérance, ou notre joie, ou la couronne dont nous nous glorifions ? N’est-ce pas bien vous, devant notre Seigneur Jésus, à sa venue ?
Darby Darby : Car quelle est notre espérance, ou notre joie, ou la couronne dont nous nous glorifions ? N’est-ce pas bien vousc devant notre seigneur Jésus, à sa venue ?
NEG NEG : Quelle est, en effet, notre espérance, ou notre joie, ou notre couronne de gloire ? N’est-ce pas vous aussi, devant notre Seigneur Jésus, lors de son avènement ?
SG21 SG21 : En effet, quelle est notre espérance, ou notre joie, ou notre couronne de gloire ? N’est-ce pas vous aussi, devant notre Seigneur Jésus, lors de son retour ?(*)
1 Thessaloniciens 2. 20
DarbyR DarbyR : Oui, c’est vous qui êtes notre gloire et notre joie !
Darby Darby : Car vous, vous êtes notre gloire et notre joie.
NEG NEG : Oui, vous êtes notre gloire et notre joie.
SG21 SG21 : Oui, vous êtes notre gloire et notre joie.
translate arrow_upward