Comparateur de versets

1 Thessaloniciens 3. 1
DarbyR DarbyR : C’est pourquoi, n’y tenant plus, nous avons trouvé bon d’être laissés seuls à Athènes,
Darby Darby : C’est pourquoi, n’y tenant plus, nous avons trouvé bon d’être laissés seuls à Athènes,
NEG NEG : C’est pourquoi, impatients que nous étions, et nous décidant à rester seuls à Athènes,
SG21 SG21 : C’est pourquoi, n’y tenant plus, nous avons jugé bon de rester seuls à Athènes(*)
1 Thessaloniciens 3. 2
DarbyR DarbyR : et nous avons envoyé Timothée, notre frère et compagnon d’œuvre au service de Dieua dans l’évangile du Christ, pour vous affermir et vous encourager dans votre foi,
Darby Darby : et nous avons envoyé Timothée, notre frère et compagnon d’œuvre sous Dieu dans l’évangile du Christ, pour vous affermir et vous encouragera touchant votre foi,
NEG NEG : nous envoyâmes Timothée, notre frère, ministre de Dieu dans l’Évangile de Christ, pour vous affermir et vous exhorter au sujet de votre foi,
SG21 SG21 : et vous avons envoyé notre frère Timothée, serviteur de Dieu [et notre collaborateur] dans l’Evangile de Christ, pour vous affermir et [vous] encourager dans votre foi,(*)
1 Thessaloniciens 3. 3
DarbyR DarbyR : afin que personne ne soit ébranlé dans ces tribulations; car vous savez vous-mêmes que nous sommes destinés à cela.
Darby Darby : afin que nul ne soit ébranlé dans ces tribulations ; car vous savez vous-mêmes que nous sommes destinés à cela.
NEG NEG : afin que personne ne soit ébranlé au milieu des afflictions présentes ; car vous savez vous-mêmes que nous sommes destinés à cela.
SG21 SG21 : afin que personne ne soit ébranlé au milieu des difficultés présentes. En effet, vous le savez vous-mêmes, c’est à cela que nous sommes destinés.(*)
1 Thessaloniciens 3. 4
DarbyR DarbyR : En effet, quand nous étions auprès de vous, nous vous avons dit d’avance que nous aurions à subir des tribulations, comme cela est arrivévous le savez.
Darby Darby : Car aussi, quand nous étions auprès de vous, nous vous avons dit d’avance que nous aurions à subir des tribulations, comme cela est aussi arrivé, et comme vous le savez.
NEG NEG : Et lorsque nous étions auprès de vous, nous vous annoncions d’avance que nous serions exposés à des afflictions, comme cela est arrivé, et comme vous le savez.
SG21 SG21 : De fait, lorsque nous étions chez vous, nous vous annoncions d’avance que nous allions connaître la persécution, et c’est ce qui est arrivé, comme vous le savez.(*)
1 Thessaloniciens 3. 5
DarbyR DarbyR : C’est pourquoi moi aussi, n’y tenant plus, j’ai envoyé prendre des nouvelles de votre foi, de peur que le tentateur ne vous ait tentés, et que notre travail ne soit rendu vain.
Darby Darby : C’est pourquoi moi aussi, n’y tenant plus, j’ai envoyé afin de connaître [ce qui en était de] votre foi, de peur que le tentateur ne vous ait tentés, et que notre travail ne soit rendu vain.
NEG NEG : Ainsi, dans mon impatience, j’envoyai quelqu’un pour m’informer de votre foi, dans la crainte que le tentateur ne vous ait tentés, et que nous n’ayons travaillé en vain.
SG21 SG21 : Voilà pourquoi, n’y tenant plus, je l’ai envoyé pour m’informer de votre foi, dans la crainte que le tentateur ne vous ait tentés et que nous n’ayons travaillé pour rien.(*)
1 Thessaloniciens 3. 6
DarbyR DarbyR : Mais Timothée vient d’arriver de chez vous auprès de nous, et il nous a apporté les bonnes nouvelles de votre foi et de votre amour ; [il nous a dit] que vous gardez toujours un bon souvenir de nous, [et que vous] désirez ardemment nous voir, comme nous le désirons nous-mêmes ;
Darby Darby : Mais Timothée venant d’arriver de chez vous auprès de nous, et nous ayant apporté les bonnes nouvelles de votre foi et de votre amour, et [nous ayant dit] que vous gardez toujours un bon souvenir de nous, désirant ardemment de nous voir, comme nous aussi nous désirons vous voir ;
NEG NEG : Mais Timothée, récemment arrivé ici de chez vous, nous a donné de bonnes nouvelles de votre foi et de votre amour, et nous a dit que vous avez toujours de nous un bon souvenir, désirant nous voir comme nous désirons aussi vous voir.
SG21 SG21 : Mais Timothée vient de nous arriver de chez vous, et il nous a donné de bonnes nouvelles de votre foi et de votre amour ; il nous a dit que vous avez toujours de nous un bon souvenir et que vous désirez nous revoir autant que nous le désirons aussi.
1 Thessaloniciens 3. 7
DarbyR DarbyR : c’est pourquoi nous avons été réconfortés à votre sujet par votre foi, frères, au milieu de notre peine et de notre affliction ;
Darby Darby :c’est pourquoi, frères, nous avons été consolés à votre sujet par votre foi, dans toute notre nécessité et dans notre tribulation ;
NEG NEG : En conséquence, frères, dans nos angoisses et nos épreuves, nous avons été consolés à votre sujet, à cause de votre foi.
SG21 SG21 : C’est pourquoi, frères et sœurs, dans nos angoisses et nos épreuves, nous avons été encouragés à votre sujet par votre foi.(*)
1 Thessaloniciens 3. 8
DarbyR DarbyR : car maintenant nous revivonsb, si vous tenez ferme dans le Seigneur.
Darby Darby : car maintenant nous vivons, si vous tenez fermes dans le Seigneur.
NEG NEG : Car maintenant nous vivons, puisque vous demeurez fermes dans le Seigneur.
SG21 SG21 : En effet, maintenant nous vivons, puisque vous tenez ferme dans le Seigneur.(*)
1 Thessaloniciens 3. 9
DarbyR DarbyR : Quelles actions de grâces pouvons-nous donc rendre à Dieu à votre sujet, pour toute la joie dont nous nous réjouissons à cause de vous devant notre Dieu,
Darby Darby : Car comment pourrions-nous rendre à Dieu assez d’actions de grâces pour vous, pour toute la joie avec laquelle nous nous réjouissons à cause de vous devant notre Dieu,
NEG NEG : Quelles actions de grâces, en effet, nous pouvons rendre à Dieu à votre sujet, pour toute la joie que nous éprouvons à cause de vous, devant notre Dieu !
SG21 SG21 : Comment exprimer en retour toute notre reconnaissance à Dieu à votre sujet pour toute la joie que nous éprouvons à cause de vous devant notre Dieu ?(*)
1 Thessaloniciens 3. 10
DarbyR DarbyR : priant nuit et jour très instamment pour que nous puissions voir votre visage et suppléer à ce qui manque à votre foi !
Darby Darby : priant nuit et jour très instamment, pour que nous voyions votre visage et que nous suppléions à ce qui manque à votre foi !
NEG NEG : Nuit et jour, nous le prions avec une extrême ardeur de nous permettre de vous voir , et de compléter ce qui manque à votre foi.
SG21 SG21 : Nuit et jour, nous le prions avec beaucoup d’insistance de nous permettre de vous revoir et de compléter ce qui manque à votre foi.(*)
1 Thessaloniciens 3. 11
DarbyR DarbyR : Que notre Dieu et Père lui-même, et notre Seigneur Jésus, nous ouvre le chemin vers vous.
Darby Darby : Or que notre Dieu et Père lui-même, et notre seigneur Jésus , nous fraie le chemin auprès de vous ;
NEG NEG : Que Dieu lui-même, notre Père, et notre Seigneur Jésus , aplanissent notre route pour que nous allions vers vous !
SG21 SG21 : Que Dieu lui-même, notre Père, et notre Seigneur Jésus[-Christ] dirigent notre parcours jusque chez vous !(*)
1 Thessaloniciens 3. 12
DarbyR DarbyR : Quant à vous, que le Seigneur vous fasse croître et abonder en amour les uns envers les autres et envers tous (comme nous aussi envers vous)
Darby Darby : et quant à vous, que le Seigneur vous fasse abonder et surabonder en amour les uns envers les autres et envers tous, comme nous aussi envers vous,
NEG NEG : Et que le Seigneur fasse croître et abonder l’amour que vous avez les uns pour les autres, et pour tous, à l’exemple de celui que nous avons pour vous ;
SG21 SG21 : Que le Seigneur fasse grandir et déborder l’amour que vous avez les uns pour les autres et pour tous les hommes, à l’exemple de celui que nous avons pour vous !(*)
1 Thessaloniciens 3. 13
DarbyR DarbyR : pour affermir vos cœurs sans reproche en sainteté devant notre Dieu et Père, à la venue de notre Seigneur Jésus avec tous ses saints.
Darby Darby : pour affermir vos cœurs sans reproche en sainteté devant notre Dieu et Père en la venue de notre seigneur Jésus avec tous ses saints.
NEG NEG : qu’il affermisse vos cœurs pour qu’ils soient irréprochables dans la sainteté devant Dieu notre Père, lors de l’avènement de notre Seigneur Jésus avec tous ses saints !
SG21 SG21 : Qu’il affermisse ainsi votre cœur pour qu’il soit irréprochable dans la sainteté devant Dieu notre Père, lors du retour de notre Seigneur Jésus avec tous ses saints!(*)
translate arrow_upward