Comparateur de versets

1 Thessaloniciens 4. 1
DarbyR DarbyR : Au reste, frères, nous vous en prions et nous vous y exhortons par le Seigneur Jésus : comme vous avez apprisa de nous de quelle manière il vous faut marcher pour plaire à Dieuet c’est bien ainsi que vous marchez –, faites de plus en plus de progrès.
Darby Darby : Au reste donc, frères, nous vous prions et nous vous exhortons par le seigneur Jésus, pour que, comme vous avez reçu de nous de quelle manière il faut que vous marchiez et plaisiez à Dieu, comme aussi vous marchez, vous y abondiez de plus en plus.
NEG NEG : Au reste, frères, puisque vous avez appris de nous comment vous devez vous conduire et plaire à Dieu, et c’est ce que vous faites, nous vous prions et nous vous conjurons au nom du Seigneur Jésus de marcher à cet égard de progrès en progrès.
SG21 SG21 : Maintenant donc, frères et sœurs, vous avez appris de nous comment vous devez vous conduire et plaire à Dieu, [et c’est ce que vous faites] ; de même nous vous le demandons et nous vous y encourageons dans le Seigneur Jésus : progressez encore.(*)
1 Thessaloniciens 4. 2
DarbyR DarbyR : Vous savez, en effet, quels commandements nous vous avons donnés de la part du Seigneur Jésus.
Darby Darby : Car vous savez quels commandements nous vous avons donnés par le seigneur Jésus.
NEG NEG : Vous savez, en effet, quels préceptes nous vous avons donnés de la part du Seigneur Jésus.
SG21 SG21 : Vous savez, en effet, quelles instructions nous vous avons données de la part du Seigneur Jésus.(*)
1 Thessaloniciens 4. 3
DarbyR DarbyR : Car la volonté de Dieu, c’est votre saintetéb : abstenez-vous de la fornication ;
Darby Darby : Car c’est ici la volonté de Dieu, votre sainteté, que vous vous absteniez de la fornication,
NEG NEG : Ce que Dieu veut, c’est votre sanctification ; c’est que vous vous absteniez de la débauche ;
SG21 SG21 : Ce que Dieu veut, c’est votre progression dans la sainteté : c’est que vous vous absteniez de l’immoralité sexuelle,(*)
1 Thessaloniciens 4. 4
DarbyR DarbyR : que chacun de vous sache posséder son propre corpsc en sainteté et en honneur,
Darby Darby : que chacun de vous sache posséder son propre vase en sainteté et en honneur,
NEG NEG : c’est que chacun de vous sache posséder son corps dans la sainteté et l’honnêteté,
SG21 SG21 : c’est que chacun de vous sache garder son corps dans la consécration et la dignité,(*)
1 Thessaloniciens 4. 5
DarbyR DarbyR : non sous l’emprise de la convoitise, comme font les nations qui ne connaissent pas Dieu ;
Darby Darby : non dans la passion de la convoitise comme font les nations aussi qui ne connaissent pas Dieu ;
NEG NEG : sans vous livrer à une convoitise passionnée, comme font les païens qui ne connaissent pas Dieu ;
SG21 SG21 : sans le livrer à la passion du désir comme les membres des autres peuples qui ne connaissent pas Dieu ;(*)
1 Thessaloniciens 4. 6
DarbyR DarbyR : que personne ne trompe son frère ni ne lui fasse tort dans cette affaired, parce que le Seigneur est le vengeur de toutes ces choses-, comme d’ailleurs nous vous l’avons dit précédemment et affirmé.
Darby Darby : que personne ne circonvienne son frère ni ne lui fasse tort dans l’affaire, parce que le Seigneur est le vengeur de toutes ces choses, comme aussi nous vous l’avons dit précédemment et affirmé.
NEG NEG : c’est que personne n’use envers son frère de fraude et de cupidité dans les affaires, parce que le Seigneur tire vengeance de toutes ces choses, comme nous vous l’avons déjà dit et attesté.
SG21 SG21 : c’est que personne dans ce domaine ne fasse de tort à son frère ou ne porte atteinte à ses droits, parce que le Seigneur fait justice de tous ces actes, comme nous vous l’avons déjà dit et attesté.(*)
1 Thessaloniciens 4. 7
DarbyR DarbyR : Car Dieu ne nous a pas appelés à l’impureté, mais dans la saintetéb.
Darby Darby : Car Dieu ne nous a pas appelés à l’impureté, mais dans la sainteté.
NEG NEG : Car Dieu ne nous a pas appelés à l’impureté, mais à la sanctification.
SG21 SG21 : En effet, Dieu ne nous a pas appelés à l’impureté, mais à la consécration.(*)
1 Thessaloniciens 4. 8
DarbyR DarbyR : C’est pourquoi celui qui méprise ne méprise pas l’homme, mais Dieu, qui vous a donné son Esprit Saint.
Darby Darby : C’est pourquoi celui qui méprise, ne méprise pas l’homme, mais Dieu, qui vous a aussi donné son Esprit Saint.
NEG NEG : Celui donc qui rejette ces préceptes ne rejette pas un homme, mais Dieu, qui vous a aussi donné son Saint Esprit.
SG21 SG21 : Celui donc qui rejette ces instructions ne rejette pas un homme, mais Dieu, qui vous a aussi donné son Saint-Esprit .(*)
1 Thessaloniciens 4. 9
DarbyR DarbyR : Au sujet de l’amour fraternel, vous n’avez pas besoin que je vous écrive, car vous-mêmes vous êtes enseignés de Dieu à vous aimer l’un l’autre ;
Darby Darby : Or, quant à l’amour fraternel, vous n’avez pas besoin que je vous en écrive ; car vous-mêmes, vous êtes enseignés de Dieu à vous aimer l’un l’autre ;
NEG NEG : Pour ce qui est de l’amour fraternel, vous n’avez pas besoin qu’on vous en écrive ; car vous avez vous-mêmes appris de Dieu à vous aimer les uns les autres,
SG21 SG21 : Vous n’avez pas besoin qu’on vous écrive au sujet de l’amour fraternel, car vous avez vous-mêmes appris de Dieu à vous aimer les uns les autres,
1 Thessaloniciens 4. 10
DarbyR DarbyR : et c’est bien ce que vous faites à l’égard de tous les frères qui sont dans la Macédoine entière. Mais nous vous exhortons, frères, à faire de plus en plus de progrès,
Darby Darby : car aussi c’est ce que vous faites à l’égard de tous les frères qui sont dans toute la Macédoine ; mais nous vous exhortons, frères, à y abonder de plus en plus,
NEG NEG : et c’est aussi ce que vous faites envers tous les frères dans la Macédoine entière. Mais nous vous exhortons, frères, à abonder toujours plus dans cet amour,
SG21 SG21 : et c’est aussi ce que vous faites envers tous les frères et sœurs dans la Macédoine entière. Mais nous vous encourageons, frères et sœurs, à progresser encore,(*)
1 Thessaloniciens 4. 11
DarbyR DarbyR : à vous appliquer à vivre paisiblement, à faire vos propres affaires et à travailler de vos propres mains, ainsi que nous vous l’avons ordonné,
Darby Darby : et à vous appliquer à vivre paisiblement, à faire vos propres affaires et à travailler de vos propresa mains, ainsi que nous vous l’avons ordonné,
NEG NEG : et à mettre votre honneur à vivre tranquilles, à vous occuper de vos propres affaires, et à travailler de vos mains, comme nous vous l’avons recommandé,
SG21 SG21 : à vous efforcer de vivre en paix, à vous occuper de vos propres affaires et à travailler de vos mains, comme nous vous l’avons recommandé.(*)
1 Thessaloniciens 4. 12
DarbyR DarbyR : afin de marcher honorablement envers ceux de dehors et de n’avoir besoin de personne.
Darby Darby : afin que vous marchiez honorablement envers ceux de dehors et que vous n’ayez besoin de personneb.
NEG NEG : en sorte que vous vous conduisiez honnêtement envers ceux du dehors, et que vous n’ayez besoin de personne.
SG21 SG21 : Ainsi votre conduite sera honorable aux yeux des gens de l’extérieur et vous ne serez dépendants de personne.(*)
1 Thessaloniciens 4. 13
DarbyR DarbyR : Or nous ne voulons pas, frères, que vous soyez dans l’ignorance à l’égard de ceux qui dormente, afin que vous ne soyez pas affligés comme les autres qui n’ont pas d’espérance.
Darby Darby : Or nous ne voulons pas, frères, que vous soyez dans l’ignorance à l’égard de ceux qui dorment, afin que vous ne soyez pas affligés comme les autres qui n’ont pas d’espérance.
NEG NEG : Nous ne voulons pas, frères, que vous soyez dans l’ignorance au sujet de ceux qui sont décédés, afin que vous ne vous affligiez pas comme les autres qui n’ont point d’espérance.
SG21 SG21 : Nous ne voulons pas, frères et sœurs, que vous soyez dans l’ignorance au sujet de ceux qui sont morts, afin que vous ne soyez pas dans la tristesse comme les autres, qui n’ont pas d’espérance.(*)
1 Thessaloniciens 4. 14
DarbyR DarbyR : Car, si nous croyons que Jésus est mort et qu’il est ressuscité, de même aussi, avec lui, Dieu amènera ceux qui se sont endormis par Jésusf.
Darby Darby : Car si nous croyons que Jésus mourut et qu’il est ressuscité, de même aussi, avec lui, Dieu amènera ceux qui se sont endormis parc Jésus.
NEG NEG : Car, si nous croyons que Jésus est mort et qu’il est ressuscité, croyons aussi que Dieu ramènera par Jésus et avec lui ceux qui sont décédés.
SG21 SG21 : En effet, si nous croyons que Jésus est mort et qu’il est ressuscité, nous croyons aussi que Dieu ramènera par Jésus et avec lui ceux qui sont morts.(*)
1 Thessaloniciens 4. 15
DarbyR DarbyR : Car nous vous disons ceci par la parole du Seigneur : nous, les vivants, qui restons jusqu’à la venue du Seigneur, nous ne devancerons en aucune façon ceux qui se sont endormis.
Darby Darby : (Car nous vous disons ceci par la parole du Seigneur : que nous, les vivants, qui demeurons jusqu’à la venue du Seigneur, nous ne devancerons aucunement ceux qui se sont endormis.
NEG NEG : Voici, en effet, ce que nous vous déclarons d’après la parole du Seigneur : nous les vivants, restés pour l’avènement du Seigneur, nous ne devancerons pas ceux qui sont décédés.
SG21 SG21 : Voici ce que nous vous déclarons d’après la parole du Seigneur : nous les vivants, restés pour le retour du Seigneur, nous ne devancerons pas ceux qui sont morts.(*)
1 Thessaloniciens 4. 16
DarbyR DarbyR : Car le Seigneur lui-même, avec un cri de commandementg, avec une voix d’archange et avec [la] trompetteh de Dieu, descendra du ciel ; et les morts en Christ ressusciteront en premier lieu ;
Darby Darby : Car le Seigneur lui-même, avec un cri de commandementd, avec une voix d’archangee, et avec [la] trompette de Dieu, descendra du ciel ; et les morts en Christ ressusciteront premièrement ;
NEG NEG : Car le Seigneur lui-même, à un signal donné, à la voix d’un archange, et au son de la trompette de Dieu, descendra du ciel, et les morts en Christ ressusciteront premièrement.
SG21 SG21 : En effet, le Seigneur lui-même, à un signal donné, à la voix d’un archange et au son de la trompette de Dieu, descendra du ciel et ceux qui sont morts en Christ ressusciteront d’abord.(*)
1 Thessaloniciens 4. 17
DarbyR DarbyR : puis nous, les vivants qui restons, nous serons enlevés ensemble avec eux dans les nuées à la rencontre du Seigneur, en l’air : et ainsi nous serons toujours avec le Seigneur.
Darby Darby : puis nous, les vivants qui demeurons, nous serons ravis ensemble avec eux dans les nuées à la rencontre du Seigneur, en l’air ; et ainsi nous serons toujours avec le Seigneur.
NEG NEG : Ensuite, nous les vivants, qui serons restés, nous serons tous ensemble enlevés avec eux sur des nuées, à la rencontre du Seigneur dans les airs, et ainsi nous serons toujours avec le Seigneur.
SG21 SG21 : Ensuite, nous qui serons encore en vie, nous serons tous ensemble enlevés avec eux sur des nuées à la rencontre du Seigneur dans les airs, et ainsi nous serons toujours avec le Seigneur.(*)
1 Thessaloniciens 4. 18
DarbyR DarbyR : Consolez-vousi donc l’un l’autre par ces paroles.
Darby Darby : Consolez-vousf donc l’un l’autre par ces paroles.)
NEG NEG : Consolez-vous donc les uns les autres par ces paroles.
SG21 SG21 : Encouragez-vous donc les uns les autres par ces paroles.(*)
translate arrow_upward