Comparateur de versets

2 Corinthiens 1. 1
DarbyR DarbyR : Paul, apôtre de Jésus Christ par la volonté de Dieu, et le frère Timothée, à l’assemblée de Dieu qui est à Corinthe, ainsi qu’à tous les saints qui sont dans l’Achaïe tout entière :
Darby Darby : Paul, apôtre de Jésus Christ par la volonté de Dieu, et Timothée, le frère, à l’assemblée de Dieu qui est à Corinthe, avec tous les saints qui sont dans l’Achaïe tout entière :
NEG NEG : Paul, apôtre de Jésus Christ par la volonté de Dieu, et le frère Timothée, à l’Église de Dieu qui est à Corinthe, et à tous les saints qui sont dans toute l’Achaïe :
SG21 SG21 : De la part de Paul, apôtre de Jésus-Christ par la volonté de Dieu, et du frère Timothée à l’Eglise de Dieu qui est à Corinthe et à tous les saints qui sont dans toute l’Achaïe :(*)
2 Corinthiens 1. 2
DarbyR DarbyR : Grâce et paix à vous, de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus Christ !
Darby Darby : Grâce et paix à vous, de la part de Dieu notre Père et du seigneur Jésus Christ !
NEG NEG : que la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus Christ !
SG21 SG21 : que la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus-Christ !(*)
2 Corinthiens 1. 3
DarbyR DarbyR : Béni soit le Dieu et Père de notre Seigneur Jésus Christ, le Père des miséricordes et le Dieu de toute consolationa,
Darby Darby : Béni soit le Dieu et Père de notre seigneur Jésus Christ, le Père des miséricordes et le Dieu de toute consolationa,
NEG NEG : Béni soit Dieu, le Père de notre Seigneur Jésus Christ, le Père des miséricordes et le Dieu de toute consolation,
SG21 SG21 : Béni soit Dieu, le Père de notre Seigneur Jésus-Christ, le Père plein de compassion et le Dieu de tout réconfort !(*)
2 Corinthiens 1. 4
DarbyR DarbyR : qui nous console à l’égard de toute notre affliction, afin que nous soyons capables de consolera ceux qui sont dans quelque affliction que ce soit, par la consolation dont nous sommes nous-mêmes consolés par Dieu.
Darby Darby : qui nous consolea à l’égard de toute notre affliction, afin que nous soyons capables de consoler ceux qui sont dans quelque affliction que ce soit, par la consolation dont nous sommes nous-mêmes consolés de Dieu.
NEG NEG : qui nous console dans toutes nos afflictions, afin que par la consolation dont nous sommes l’objet de la part de Dieu, nous puissions consoler ceux qui se trouvent dans l’affliction !
SG21 SG21 : Il nous réconforte dans toutes nos détresses afin que nous puissions réconforter ceux qui se trouvent dans la détresse , grâce à l’encouragement que nous recevons nous-mêmes de la part de Dieu.(*)
2 Corinthiens 1. 5
DarbyR DarbyR : Car, comme les souffrances du Christ abondent à notre égard, ainsi, par le Christ, notre consolation aussi abonde.
Darby Darby : Car comme les souffrances du Christ abondent à notre égard, ainsi, par le Christ, notre consolation aussi abonde.
NEG NEG : Car, de même que les souffrances de Christ abondent en nous, de même notre consolation abonde par Christ.
SG21 SG21 : En effet, de même que les souffrances de Christ abondent pour nous, de même aussi, c’est par Christ que notre réconfort abonde.(*)
2 Corinthiens 1. 6
DarbyR DarbyR : Sommes-nous affligés ? – c’est pour votre consolation et votre salut, qui se réalise en ce que vous supportez les mêmes souffrances que nous endurons nous aussi
Darby Darby : Et soit que nous soyons affligés, c’est pour votre consolation et votre salut, qui est opéré en ce que vous endurez les mêmes souffrances que nous aussi nous souffrons
NEG NEG : Si nous sommes affligés, c’est pour votre consolation et pour votre salut ; si nous sommes consolés, c’est pour votre consolation , qui se réalise par la patience à supporter les mêmes souffrances que nous endurons.
SG21 SG21 : Si nous sommes dans la détresse, c’est pour votre réconfort et pour votre salut ; si nous sommes encouragés, c’est pour votre encouragement , pour vous permettre de supporter les mêmes souffrances que celles que nous endurons. (*)
2 Corinthiens 1. 7
DarbyR DarbyR : (et notre espérance à votre égard est ferme) ; sommes-nous consolés ? – c’est pour votre consolation et votre salut : nous savons que, comme vous avez part aux souffrances, de même aussi vous avez part à la consolation.
Darby Darby : (et notre espérance à votre égard est ferme) ; soit que nous soyons consolés, c’est pour votre consolation et votre salut ; sachant que, comme vous avez part aux souffrances, de même aussi vous avez part à la consolation.
NEG NEG : Et notre espérance à votre égard est ferme, parce que nous savons que, si vous avez part aux souffrances, vous avez part aussi à la consolation.
SG21 SG21 : Et notre espérance à votre sujet est ferme, parce que nous savons que si vous avez part aux souffrances, vous avez part aussi au réconfort.(*)
2 Corinthiens 1. 8
DarbyR DarbyR : Car nous ne voulons pas, frères, vous laisser ignorer, à propos de l’affliction qui [nous] est arrivée en Asie, que nous avons été excessivement chargés, au-delà de nos forces, au point que nous avons même désespéré de vivre.
Darby Darby : Car nous ne voulons pas, frères, que vous ignoriez, quant à notre affliction qui [nous] est arrivée en Asie, que nous avons été excessivement chargés, au-delà de notre force, de sorte que nous avons désespéré même de vivre.
NEG NEG : Nous ne voulons pas, en effet, vous laisser ignorer, frères, au sujet de l’affliction qui nous est survenue en Asie, que nous avons été excessivement accablés , au-delà de nos forces, de telle sorte que nous désespérions même de conserver la vie.
SG21 SG21 : En ce qui concerne la détresse que nous avons connue en Asie, nous ne voulons en effet pas vous laisser ignorer, frères et sœurs, que nous avons été accablés à l’extrême, au-delà de nos forces, au point que nous désespérions même de rester en vie.(*)
2 Corinthiens 1. 9
DarbyR DarbyR : Mais nous avionsb en nous-mêmes la sentence de mort, afin de ne pas mettre notre confiance en nous-mêmes, mais en Dieu qui ressuscite les morts.
Darby Darby : Mais nous-mêmes nous avions en nous-mêmes la sentence de mort, afin que nous n’ayons pas confiance en nous-mêmes, mais en Dieu qui ressuscite les morts,
NEG NEG : Et nous regardions comme certain notre arrêt de mort, afin de ne pas placer notre confiance en nous-mêmes, mais de la placer en Dieu qui ressuscite les morts.
SG21 SG21 : Nous avions intérieurement accepté notre arrêt de mort afin de ne pas placer notre confiance en nous-mêmes mais en Dieu qui ressuscite les morts.(*)
2 Corinthiens 1. 10
DarbyR DarbyR : C’est lui qui nous a délivrés d’une si grande mort et qui nous délivrec ; en lui nous avons mis notre espérance qu’il nous délivrera aussi encore,
Darby Darby : qui nous a délivrés d’une si grande mort, et qui nous délivre ; en qui nous espérons qu’il nous délivrera aussi encore,
NEG NEG : C’est lui qui nous a délivrés et qui nous délivrera d’une telle mort, lui de qui nous espérons qu’il nous délivrera encore ;
SG21 SG21 : C’est lui qui nous a délivrés d’une telle mort et qui nous en délivre encore. Oui, nous avons en lui cette espérance qu’il nous en délivrera encore,(*)
2 Corinthiens 1. 11
DarbyR DarbyR : vous aussi coopérant par vos supplications pour nous, afin que, pour cette grâce, qui nous est [accordée] par le moyen de beaucoup de personnes, des actions de grâces soient rendues pour nous par beaucoup.
Darby Darby : vous aussi coopérant par vos supplications pour nous, afin que, pour le don de grâce qui nous est [accordé] par le moyen de plusieurs personnes, des actions de grâces soient rendues pour nous par plusieurs.
NEG NEG : vous-mêmes nous assistez vous-mêmes de vos prières, afin que la grâce obtenue pour nous par plusieurs soit pour plusieurs une occasion de rendre grâces à notre sujet.
SG21 SG21 : et vous y contribuerez vous-mêmes par la prière. Ainsi, la grâce obtenue pour nous par beaucoup de personnes sera pour beaucoup une occasion de remercier Dieu à notre sujet.(*)
2 Corinthiens 1. 12
DarbyR DarbyR : Ce qui fait notre gloire, en effetcomme en témoigne notre consciencec’est que nous nous sommes conduits dans le monde, et plus encore envers vous, avec une droitured et une sincérité de Dieue, non pas avec une sagesse charnelle, mais par la grâce de Dieu.
Darby Darby : Car notre gloire est celle-ci, [savoir] le témoignage de notre conscience, qu’avec simplicité et sincérité de Dieu, non pas avec une sagesse charnelle, mais par la grâce de Dieu, nous nous sommes conduits dans le monde et plus encore envers vous.
NEG NEG : Car ce qui fait notre gloire, c’est ce témoignage de notre conscience, que nous nous sommes conduits dans le monde, et surtout à votre égard, avec sainteté et pureté devant Dieu, non point avec une sagesse charnelle, mais avec la grâce de Dieu.
SG21 SG21 : En effet, voici notre sujet de fierté et le témoignage de notre conscience : nous nous sommes conduits dans le monde, et plus particulièrement vis-à-vis de vous, avec la sincérité et la pureté qui viennent de Dieu, non pas avec une sagesse humaine, mais avec la grâce de Dieu.(*)
2 Corinthiens 1. 13
DarbyR DarbyR : Car nous ne vous écrivons rien d’autre que ce que vous savez [bien]f, que vous reconnaissez, et que vous reconnaîtrez, je l’espère, entièrementg,
Darby Darby : Car nous ne vous écrivons pas autre chose que ce que vous savez, et que vous reconnaissez, et que vous reconnaîtrez, je l’espère, jusqu’à la fin,
NEG NEG : Nous ne vous écrivons pas autre chose que ce que vous lisez, et vous-mêmes le reconnaissez. Et j’espère que vous le reconnaîtrez jusqu’à la fin,
SG21 SG21 : Nous ne vous écrivons rien d’autre que ce que vous lisez et comprenez. Et j’espère que vous comprendrez complètement ,(*)
2 Corinthiens 1. 14
DarbyR DarbyR : comme aussi vous nous avez reconnus en partieque nous sommes votre sujet de gloire, de même que vous serez le nôtre dans le jour du Seigneur Jésus.
Darby Darby : comme aussi vous nous avez reconnus en partie, queb nous sommes votre sujet de gloire, comme vous êtes aussi le nôtre dans la journée du seigneur Jésus.
NEG NEG : comme vous avez déjà reconnu en partie que nous sommes votre gloire, de même que vous serez aussi la nôtre au jour du Seigneur Jésus.
SG21 SG21 : puisque vous l’avez déjà compris en partie, que nous sommes votre sujet de fierté, de même que vous serez aussi le nôtre, le jour du Seigneur Jésus.(*)
2 Corinthiens 1. 15
DarbyR DarbyR : C’est avec cette confiance que [je voulais] aller d’abord auprès de vous, pour que vous ayez une seconde grâce ;
Darby Darby : Et dans cette confiance j’avais voulu aller auprès de vous d’abord, afin que vous ayez une seconde grâce,
NEG NEG : Dans cette persuasion, je voulais aller d’abord vers vous, afin que vous ayez une seconde faveur ;
SG21 SG21 : C’est avec cette assurance que je voulais d’abord aller chez vous, afin que vous puissiez avoir une double grâce.(*)
2 Corinthiens 1. 16
DarbyR DarbyR : je voulais passer ensuite de chez vous en Macédoine, et de Macédoine retourner auprès de vous ; puis vous m’auriez accompagné vers la Judée.
Darby Darby : et par chez vous passer en Macédoine, et de Macédoine de nouveau aller auprès de vous ; et puis que vous me fassiez la conduite vers la Judée.
NEG NEG : je voulais passer chez vous pour me rendre en Macédoine, puis revenir de la Macédoine chez vous, et vous m’auriez fait accompagner en Judée.
SG21 SG21 : Je voulais passer chez vous en me rendant en Macédoine, puis revenir de la Macédoine chez vous, avec l’espoir d’être soutenu par vous pour mon voyage en Judée.(*)
2 Corinthiens 1. 17
DarbyR DarbyR : En formant ce projet, aurais-je donc fait preuve de légèreté ? Ou bien les projets que je forme sont-ils selon l’hommeh, de sorte qu’il y ait en moi le oui oui et le non non ?
Darby Darby : En me proposant donc cela, est-ce que j’aurais usé de légèreté ? Ou les choses que je me propose, me les proposé-je selon la chair, en sorte qu’il y ait en moi le oui, oui, et le non, non ?
NEG NEG : Est-ce que, en voulant cela, j’ai donc usé de légèreté ? Ou bien, mes résolutions sont-elles des résolutions selon la chair, de sorte qu’il y ait en moi le oui et le non ?
SG21 SG21 : En formant ce projet, ai-je donc fait preuve de légèreté ? Ou bien mes décisions sont-elles purement humaines, de sorte qu’il y aurait en moi à la fois le « oui » et le « non » ?(*)
2 Corinthiens 1. 18
DarbyR DarbyR : Mais Dieu est fidèle : la parole que nous vous avons adressée n’est pas oui et non.
Darby Darby : Mais Dieu est fidèle, que notre parole que nous vous avons adressée, n’est pas oui et non.
NEG NEG : Aussi vrai que Dieu est fidèle, la parole que nous vous avons adressée n’a pas été oui et non.
SG21 SG21 : Aussi vrai que Dieu est fidèle, la parole que nous vous avons adressée n’a pas été « oui » et « non ».(*)
2 Corinthiens 1. 19
DarbyR DarbyR : Car le Fils de Dieu, Jésus Christ, qui a été prêché au milieu de vous par notre moyen, [c’est-à-dire] par moi, par Silvaini et par Timothée, n’a pas été oui et non, mais il y a oui en lui ;
Darby Darby : Car le Fils de Dieu, Jésus Christ, qui a été prêché par nous au milieu de vous, [savoir] par moi et par Silvain et par Timothée, n’a pas été oui et non, mais il y a oui en luic ;
NEG NEG : Car le Fils de Dieu, Jésus Christ, qui a été prêché par nous au milieu de vous, par moi, par Silvain, et par Timothée, n’a pas été oui et non, mais c’est oui qui a été en lui ;
SG21 SG21 : En effet, le Fils de Dieu, Jésus-Christ, que nous avons prêché au milieu de vous, Silvain, Timothée et moi, n’a pas été « oui » et « non ». Au contraire, en lui il n’y a que le « oui ».(*)
2 Corinthiens 1. 20
DarbyR DarbyR : en effet pour toutes les promesses de Dieu, en lui est le oui et en lui l’amenj, à la gloire de Dieu par nousk.
Darby Darby : car autant il y a de promesses de Dieu, en lui est le oui et en lui l’amen, à la gloire de Dieu par nousd.
NEG NEG : car, pour ce qui concerne toutes les promesses de Dieu, c’est en lui qu’est le oui ; c’est pourquoi encore l’Amen par lui est prononcé par nous à la gloire de Dieu.
SG21 SG21 : En effet, pour toutes les promesses de Dieu, c’est en lui que se trouve le « oui », et c’est [donc] aussi par lui que nous disons « amen » à Dieu, pour sa gloire.(*)
2 Corinthiens 1. 21
DarbyR DarbyR : Or celui qui nous lie fermement avec vous à Christ et qui nous a oints, c’est Dieu,
Darby Darby : Or celui qui nous lie fermement avec vous àe Christ et qui nous a oints, c’est Dieu,
NEG NEG : Et celui qui nous affermit avec vous en Christ, et qui nous a oints, c’est Dieu,
SG21 SG21 : Or, celui qui nous affermit avec vous en Christ et qui nous a consacrés par son onction, c’est Dieu ;(*)
2 Corinthiens 1. 22
DarbyR DarbyR : qui aussi nous a marqués de son sceaul, et nous a donné les arrhes de l’Esprit dans nos cœurs.
Darby Darby : qui aussi nous a scellés, et nous a donné les arrhes de l’Esprit dans nos cœurs.
NEG NEG : lequel nous a aussi marqués d’un sceau et a mis dans nos cœurs les arrhes de l’Esprit.
SG21 SG21 : il nous a aussi marqués de son empreinte et a mis l’Esprit comme un gage dans notre cœur.(*)
2 Corinthiens 1. 23
DarbyR DarbyR : Pour moi, j’en prends Dieu à témoin sur mon âme : c’est pour vous épargner que je ne suis pas encore allé à Corinthe ;
Darby Darby : Or, moi, j’appelle Dieu à témoin sur mon âme, que ç’a été pour vous épargner que je ne suis pas encore allé à Corinthe,
NEG NEG : Or, je prends Dieu à témoin sur mon âme, que c’est pour vous épargner que je ne suis plus allé à Corinthe ;
SG21 SG21 : Quant à moi, j’en prends Dieu à témoin sur ma vie, c’est pour vous ménager que je ne suis pas revenu à Corinthe.(*)
2 Corinthiens 1. 24
DarbyR DarbyR : non que nous exercions une autorité sur votre foi, mais nous coopérons à votre joie, car c’est par la foi que vous êtes debout.
Darby Darby : non que nous dominions sur votre foi, mais nous coopérons à votre joie : car c’est par la foi que vous êtes debout.
NEG NEG : non pas que nous dominions sur votre foi, mais nous contribuons à votre joie, car vous êtes fermes dans la foi.
SG21 SG21 : Ce n’est pas que nous voulions dominer sur votre foi, mais plutôt que nous contribuons à votre joie, car vous êtes fermes dans la foi.(*)
translate arrow_upward