Comparateur de versets

2 Corinthiens 11. 1
DarbyR DarbyR : Je voudrais que vous supportiez un peu ma folie ! Mais oui, supportez-moia !
Darby Darby : Je voudrais que vous supportiez un peu ma folie ! Mais aussi supportez-moi.
NEG NEG : Oh ! si vous pouviez supporter de ma part un peu de folie ! Mais oui, supportez-moi !
SG21 SG21 : Si seulement vous pouviez supporter de ma part un peu de folie! Mais oui, supportez-moi !(*)
2 Corinthiens 11. 2
DarbyR DarbyR : Car je suis jaloux à votre égard d’une jalousie de Dieu : oui, je vous ai fiancés à un seul mari, pour vous présenter au Christ comme une vierge chaste.
Darby Darby : Car je suis jaloux à votre égard d’une jalousie de Dieu ; car je vous ai fiancés à un seul mari, pour vous présenter au Christ comme une vierge chaste.
NEG NEG : Car je suis jaloux de vous d’une jalousie de Dieu, parce que je vous ai fiancés à un seul époux, pour vous présenter à Christ comme une vierge pure.
SG21 SG21 : En effet, je suis jaloux de vous, de la jalousie de Dieu, parce que je vous ai fiancés à un seul époux pour vous présenter à Christ comme une vierge pure.(*)
2 Corinthiens 11. 3
DarbyR DarbyR : Mais je crains qu’en quelque manière, comme le serpent séduisit Ève par sa ruseb, ainsi vos pensées ne soient corrompues [et détournées] de la simplicité à l’égard de Christ.
Darby Darby : Mais je crains que, en quelque manière, comme le serpent séduisit Ève par sa ruse, ainsi vos pensées ne soient corrompues [et détournées] de la simplicité quant au Christ.
NEG NEG : Toutefois, de même que le serpent séduisit Ève par sa ruse, je crains que vos pensées ne se corrompent et ne se détournent de la simplicité à l’égard de Christ.
SG21 SG21 : Cependant, de même que le serpent a trompé Eve par sa ruse , j’ai peur que vos pensées ne se corrompent et ne se détournent de la simplicité [et de la pureté] vis-à-vis de Christ.(*)
2 Corinthiens 11. 4
DarbyR DarbyR : Car si quelqu’un vient prêcherc un autre Jésus que nous n’avons pas prêché, ou si vous recevez un esprit différent que vous n’avez pas reçu, ou un évangile différent que vous n’avez pas accepté, vous pourriez bien [le] supporterd.
Darby Darby : Car si celui qui vient prêche un autre Jésus que nous n’avons pas prêché, ou que vous receviez un esprit différent que vous n’avez pas reçu, ou un évangile différent que vous n’avez pas reçu, vous pourriez bien [le] supporter.
NEG NEG : Car, si quelqu’un vient vous prêcher un autre Jésus que celui que nous avons prêché, ou si vous recevez un autre esprit que celui que vous avez reçu, ou un autre évangile que celui que vous avez embrassé, vous le supportez fort bien.
SG21 SG21 : En effet, si quelqu’un vient vous prêcher un autre Jésus que celui que nous avons prêché, ou si vous recevez un autre esprit que celui que vous avez reçu ou un autre évangile que celui que vous avez accepté, vous le supportez très bien.(*)
2 Corinthiens 11. 5
DarbyR DarbyR : Or j’estime que je n’ai été inférieur en rien auxe plus excellents apôtres.
Darby Darby : Car j’estime que je n’ai été en rien moindre que les plus excellents apôtres.
NEG NEG : Or, j’estime que je n’ai été inférieur en rien à ces apôtres par excellence.
SG21 SG21 : Or j’estime n’avoir été en rien inférieur à ces super-apôtres .
2 Corinthiens 11. 6
DarbyR DarbyR : Si je suis un homme ordinaire pour le langage, je ne le suis pas pour la connaissance : mais nous vous l’avons manifesté de toute manière et à tous égards devant vous.
Darby Darby : Et si même je suis un homme simple quant au langage, je ne le suis pourtant pas quant à la connaissance ; mais nous avons été manifestés de toute manière, en toutes choses, envers vousa.
NEG NEG : Si je suis un ignorant sous le rapport du langage, je ne le suis point sous celui de la connaissance, et nous l’avons montré parmi vous à tous égards et en toutes choses.
SG21 SG21 : Si je suis incompétent du point de vue de l’éloquence, je ne le suis pas pour ce qui est de la connaissance, et nous l’avons clairement démontré parmi vous à tout point de vue et en toute occasion.(*)
2 Corinthiens 11. 7
DarbyR DarbyR : Ai-je commis une faute en m’abaissant moi-même pour que vous soyez élevés, parce que je vous ai annoncé gratuitement l’évangile de Dieu ?
Darby Darby : Ai-je commis une faute en m’abaissant moi-même, afin que vous soyez élevés, parce que je vous ai annoncéb gratuitement l’évangile de Dieu ?
NEG NEG : Ou bien, ai-je commis un péché en m’abaissant moi-même afin que vous soyez élevés quand je vous ai annoncé gratuitement l’Évangile de Dieu ?
SG21 SG21 : Ou bien ai-je commis un péché en m’abaissant moi-même pour que vous soyez élevés quand je vous ai annoncé gratuitement l’Evangile de Dieu ?(*)
2 Corinthiens 11. 8
DarbyR DarbyR : J’ai dépouillé d’autres assemblées en recevant un salaire pour vous servir.
Darby Darby : J’ai dépouillé d’autres assemblées en recevant un salaire pour vous servir.
NEG NEG : J’ai dépouillé d’autres Églises, en recevant d’elles un salaire pour vous servir.
SG21 SG21 : J’ai dépouillé d’autres Eglises en recevant d’elles un salaire pour vous servir.
2 Corinthiens 11. 9
DarbyR DarbyR : Et quand j’étais auprès de vousdans le besoinje n’ai été à charge à personne, car les frères venus de Macédoine ont pourvu à mes besoins; je me suis gardé de vous être à charge en quoi que ce soit, et je m’en garderai.
Darby Darby : Et me trouvant auprès de vous et dans le besoin, je n’ai été à charge à personne ; (car les frères venus de Macédoine ont suppléé à mes besoins ;) et je me suis gardé de vous être à charge en quoi que ce soit, et je m’en garderai.
NEG NEG : Et lorsque j’étais chez vous et que je me suis trouvé dans le besoin, je n’ai été à la charge de personne ; car les frères venus de Macédoine ont pourvu à ce qui me manquait. En toutes choses, je me suis gardé d’être à votre charge, et je m’en garderai.
SG21 SG21 : Et lorsque j’étais chez vous et que je me suis trouvé dans le besoin, je n’ai été à la charge de personne, car les frères venus de Macédoine ont pourvu à ce qui me manquait. En tout, je me suis bien gardé d’être à votre charge, et je m’en garderai encore.(*)
2 Corinthiens 11. 10
DarbyR DarbyR : Comme la vérité de Christ est en moi, cette gloire ne me sera pas interdite dans les régions de l’Achaïe.
Darby Darby : Comme la vérité de Christ est en moi, cette gloire ne me sera pas interdite dans les contrées de l’Achaïe.
NEG NEG : Par la vérité de Christ qui est en moi, je déclare que ce sujet de gloire ne me sera pas enlevé dans les contrées de l’Achaïe.
SG21 SG21 : Par la vérité de Christ qui est en moi, j’affirme que personne ne m’enlèvera ce sujet de fierté dans les régions de l’Achaïe.(*)
2 Corinthiens 11. 11
DarbyR DarbyR : Pourquoi ? Est-ce parce que je ne vous aime pas ? Dieu le sait.
Darby Darby : Pourquoi ? Est-ce parce que je ne vous aime pas ? Dieu le sait.
NEG NEG : Pourquoi ?… Parce que je ne vous aime pas ?… Dieu le sait !
SG21 SG21 : Pourquoi? Parce que je ne vous aime pas ? Dieu le sait !
2 Corinthiens 11. 12
DarbyR DarbyR : Mais ce que je fais, je le ferai encore, pour ôter l’occasion à ceux qui cherchent une occasion, et pour qu’ils soient trouvés semblables à nous dans les motifs qu’ils ont de se glorifier.
Darby Darby : Mais ce que je fais, je le ferai encore, pour retrancher l’occasion à ceux qui veulent une occasion, afin qu’en ce de quoi ils se glorifient, ils soient trouvés aussi tels que nous.
NEG NEG : Mais j’agis et j’agirai de la sorte pour ôter ce prétexte à ceux qui cherchent un prétexte, afin qu’ils soient trouvés tels que nous dans les choses dont ils se glorifient.
SG21 SG21 : Mais j’agis ainsi, et je le ferai encore, pour enlever toute occasion à ceux qui en cherchent une de se montrer nos égaux sur un point dont ils se vantent.(*)
2 Corinthiens 11. 13
DarbyR DarbyR : Car de tels hommes sont de faux apôtres, des ouvriers trompeurs, qui se déguisent en apôtres de Christ ;
Darby Darby : Car de tels hommes sont de faux apôtres, des ouvriers trompeurs, se transformant en apôtres de Christ ;
NEG NEG : Ces hommes- sont de faux apôtres, des ouvriers trompeurs, déguisés en apôtres de Christ.
SG21 SG21 : Ces hommes- sont de prétendus apôtres, des ouvriers trompeurs déguisés en apôtres de Christ.(*)
2 Corinthiens 11. 14
DarbyR DarbyR : et ce n’est pas étonnant, car Satan lui-même se déguise en ange de lumière :
Darby Darby : et ce n’est pas étonnant, car Satan lui-même se transforme en ange de lumière :
NEG NEG : Et cela n’est pas étonnant, puisque Satan lui-même se déguise en ange de lumière.
SG21 SG21 : Et ce n’est pas étonnant, puisque Satan lui-même se déguise en ange de lumière.(*)
2 Corinthiens 11. 15
DarbyR DarbyR : ce n’est donc pas étrange que ses serviteurs aussi se déguisent en serviteurs de justice, eux dont la fin sera selon leurs œuvres.
Darby Darby : ce n’est donc pas chose étrange si ses ministres aussi se transforment en ministres de justice, desquels la fin sera selon leurs œuvres.
NEG NEG : Il n’est donc pas étrange que ses ministres aussi se déguisent en ministres de justice. Leur fin sera selon leurs oeuvres.
SG21 SG21 : Il n’est donc pas étrange que ses serviteurs aussi se déguisent en serviteurs de la justice. Leur fin sera conforme à leurs actes.(*)
2 Corinthiens 11. 16
DarbyR DarbyR : Je le répète : que personne ne me tienne pour insensé ; ou bien, s’il en est autrement, acceptez-moi, même comme un insensé, pour que moi aussi je me glorifie un peu.
Darby Darby : Je le dis encore : que personne ne me tienne pour un insensé ; ou bien, s’il en est autrement, recevez-moi, même comme un insensé, afin que moi aussi je me glorifie un peu.
NEG NEG : Je le répète , que personne ne me regarde comme un insensé ; sinon, recevez-moi comme un insensé, afin que moi aussi, je me glorifie un peu.
SG21 SG21 : Je le répète , que personne ne me prenne pour un homme dépourvu de bon sens. Ou alors, acceptez-moi comme fou afin que moi aussi, je puisse me vanter un peu.(*)
2 Corinthiens 11. 17
DarbyR DarbyR : Ce que je dis, je ne le dis pas selon le Seigneur, mais comme un insenséf, avec cette assurance [d’avoir de quoi] me glorifier.
Darby Darby : Ce que je dis, je ne le dis pas selon le Seigneur, mais comme un insensé, dans cette assurance [dont j’use] en me glorifiant.
NEG NEG : Ce que je dis, avec l’assurance d’avoir sujet de me glorifier, je ne le dis pas selon le Seigneur, mais comme par folie.
SG21 SG21 : Ce que je vais dire, je ne le dirai pas selon le Seigneur, mais comme par folie, avec l’assurance d’avoir des raisons de me vanter.(*)
2 Corinthiens 11. 18
DarbyR DarbyR : Puisque plusieurs se glorifient selon la chair, moi aussi je vais me glorifier.
Darby Darby : Puisque plusieurs se glorifient selon la chair, moi aussi je me glorifierai.
NEG NEG : Puisqu’il en est plusieurs qui se glorifient selon la chair, je me glorifierai aussi.
SG21 SG21 : Puisque beaucoup se vantent selon des critères purement humains, je me vanterai aussi.(*)
2 Corinthiens 11. 19
DarbyR DarbyR : Car vous supportez volontiers les insensés, vous qui êtes sages !
Darby Darby : Car vous supportez volontiers les insensés, étant sages vous-mêmes.
NEG NEG : Car vous supportez volontiers les insensés, vous qui êtes sages.
SG21 SG21 : En effet, vous supportez volontiers les hommes dépourvus de bon sens, vous qui êtes raisonnables :
2 Corinthiens 11. 20
DarbyR DarbyR : Oui, vous supportez qu’on vous asservisse, qu’on vous dévore, qu’on vous pilleg, qu’on vous traite de haut, qu’on vous frappe au visage.
Darby Darby : Car si quelqu’un vous asservit, si quelqu’un vous dévore, si quelqu’un prend votre bienc, si quelqu’un s’élève, si quelqu’un vous frappe au visage, vous le supportez.
NEG NEG : Si quelqu’un vous asservit, si quelqu’un vous dévore, si quelqu’un s’empare de vous, si quelqu’un est arrogant, si quelqu’un vous frappe au visage, vous le supportez.
SG21 SG21 : vous supportez qu’on fasse de vous des esclaves, qu’on vous exploite, qu’on vous dépouille, qu’on vous traite avec arrogance, qu’on vous frappe au visage.(*)
2 Corinthiens 11. 21
DarbyR DarbyR : J’ai honte à le direh, comme si nous avions montré de la faiblesse ; mais tout ce dont quelqu’un peut se prévaloir (je parle en insensé), je peux m’en prévaloir aussi.
Darby Darby : Je le dis pour ce qui regarde le déshonneur, comme si nous, nous avions été faibles ; mais dans ce en quoi quelqu’un pourrait être osé (je parle en insensé), moi aussi je suis osé.
NEG NEG : J’ai honte de le dire, nous avons montré de la faiblesse. Cependant, tout ce que peut oser quelqu’un-je parle en insensé-moi aussi, je l’ose !
SG21 SG21 : J’ai honte de le dire, nous avons montré de la faiblesse pour cela. Cependant, tout ce qu’on peut oser direje parle comme un foumoi aussi, j’ose le dire !(*)
2 Corinthiens 11. 22
DarbyR DarbyR : Ils sont Hébreux ? – moi aussi. Ils sont Israélites ? – moi aussi. Ils sont la descendance d’Abraham ? – moi aussi.
Darby Darby : Sont-ils Hébreux ? – moi aussi. Sont-ils Israélites ? – moi aussi. Sont-ils la semence d’Abraham ? – moi aussi.
NEG NEG : Sont-ils Hébreux ? Moi aussi. Sont-ils Israélites ? Moi aussi. Sont-ils de la postérité d’Abraham ? Moi aussi.
SG21 SG21 : Sont-ils hébreux ? Moi aussi. Sont-ils israélites ? Moi aussi. Ils sont de la descendance d’Abraham ? Moi aussi.(*)
2 Corinthiens 11. 23
DarbyR DarbyR : Ils sont serviteurs de Christ ? (je parle comme un homme hors de sens) – moi plus encore : dans les travaux bien davantage, sous les coups excessivement, dans les prisons bien plus souvent, en danger de mort souvent
Darby Darby : Sont-ils ministres de Christ ? (je parle comme un homme hors de sens,) – moi outre mesure ; dans les travaux surabondamment, sous les coups excessivement, dans les prisons surabondamment, dans les morts souvent,
NEG NEG : Sont-ils ministres de Christ ?-Je parle en termes extravagants.-Je le suis plus encore : par les travaux, bien plus ; par les coups, bien plus ; par les emprisonnements, bien plus. Souvent en danger de mort,
SG21 SG21 : Ils sont serviteurs de Christ ? — Je parle comme un fou. — Je le suis plus encore : j’ai bien plus connu les travaux pénibles, infiniment plus les coups, bien plus encore les emprisonnements, et j’ai souvent été en danger de mort.(*)
2 Corinthiens 11. 24
DarbyR DarbyR : (cinq fois j’ai reçu des Juifs 40 coups moins uni,
Darby Darby : (cinq fois j’ai reçu des Juifs 40 [coups] moins un ;
NEG NEG : cinq fois j’ai reçu des Juifs quarante coups moins un,
SG21 SG21 : Cinq fois j’ai reçu des Juifs les quarante coups moins un,(*)
2 Corinthiens 11. 25
DarbyR DarbyR : trois fois j’ai été battu de verges, une fois j’ai été lapidé, trois fois j’ai fait naufrage, j’ai passé un jour et une nuit dans les profondeurs de la mer),
Darby Darby : trois fois j’ai été battu de verges ; une fois j’ai été lapidé ; trois fois j’ai fait naufrage ; j’ai passé un jour et une nuit dans les profondeurs de la mer) ;
NEG NEG : trois fois j’ai été battu de verges, une fois j’ai été lapidé, trois fois j’ai fait naufrage, j’ai passé un jour et une nuit dans l’abîme.
SG21 SG21 : trois fois j’ai été fouetté, une fois j’ai été lapidé, trois fois j’ai fait naufrage, j’ai passé un jour et une nuit dans la mer.(*)
2 Corinthiens 11. 26
DarbyR DarbyR : en voyages souvent, dans les dangers sur les fleuves, dans les dangers de la part des brigands, dans les dangers de la part de mes compatriotes, dans les dangers de la part des nations, dans les dangers à la ville, dans les dangers au désert, dans les dangers en mer, dans les dangers parmi de faux frères,
Darby Darby : en voyages souvent, dans les périls sur les fleuves, dans les périls de la part des brigands, dans les périls de la part de mes compatriotes, dans les périls de la part des nations, dans les périls à la ville, dans les périls au désert, dans les périls en mer, dans les périls parmi de faux frères,
NEG NEG : Fréquemment en voyage, j’ai été en péril sur les fleuves, en péril de la part des brigands, en péril de la part de ceux de ma nation, en péril de la part des païens, en péril dans les villes, en péril dans les déserts, en péril sur la mer, en péril parmi les faux frères.
SG21 SG21 : Fréquemment en voyage, j’ai été en danger sur les fleuves, en danger de la part des brigands, en danger de la part de mes compatriotes, en danger de la part des non-Juifs, en danger dans les villes, en danger dans les déserts, en danger sur la mer, en danger parmi les prétendus frères.(*)
2 Corinthiens 11. 27
DarbyR DarbyR : en peine et en labeur, en veilles souvent, dans la faim et la soif, dans les jeûnes souvent, dans le froid et le dénuement.
Darby Darby : en peine et en labeur, en veilles souvent, dans la faim et la soif, dans les jeûnes souvent, dans le froid et la nudité :
NEG NEG : J’ai été dans le travail et dans la peine, exposé à de nombreuses veilles, à la faim et à la soif, à des jeûnes multipliés, au froid et à la nudité.
SG21 SG21 : J’ai connu le travail et la peine, j’ai été exposé à de nombreuses privations de sommeil, à la faim et à la soif, à de nombreux jeûnes, au froid et au dénuement.
2 Corinthiens 11. 28
DarbyR DarbyR : En plus de ces circonstances exceptionnellesj, il y a ce qui me tient assiégé tous les jours, la sollicitude pour toutes les assemblées.
Darby Darby : outre ces choses exceptionnellesd, il y a ce qui me tient assiégé tous les jours, la sollicitude pour toutes les assemblées.
NEG NEG : Et, sans parler d’autres choses, je suis assiégé chaque jour par les soucis que me donnent toutes les Églises.
SG21 SG21 : Et, sans parler du reste, je suis assailli chaque jour par le souci que j’ai de toutes les Eglises.(*)
2 Corinthiens 11. 29
DarbyR DarbyR : Qui est faible, que je ne sois faible aussi ? Qui est scandalisé, que moi aussi je ne brûle ?
Darby Darby : Qui est faible, que je ne sois faible aussi ? Qui est scandalisé, que moi aussi je ne brûle ?
NEG NEG : Qui est faible, que je ne sois faible ? Qui vient à tomber, que je ne brûle ?
SG21 SG21 : Qui est faible sans que je sois faible ? Qui vient à tomber sans que je brûle ?
2 Corinthiens 11. 30
DarbyR DarbyR : S’il faut se glorifier, je me glorifierai dans ce qui est ma faiblesse.
Darby Darby : S’il faut se glorifier, je me glorifierai dans ce qui est de mon infirmitée.
NEG NEG : S il faut se glorifier, c’est de ma faiblesse que je me glorifierai !
SG21 SG21 : S’il faut se vanter, c’est de ma faiblesse que je me vanterai !(*)
2 Corinthiens 11. 31
DarbyR DarbyR : Le Dieu et Père du Seigneur Jésus ( lui qui est béni éternellement) sait que je ne mens pas.
Darby Darby : Le Dieu et Père du seigneur Jésus (lui qui est béni éternellement f), sait que je ne mens point.
NEG NEG : Dieu, qui est le Père du Seigneur Jésus , et qui est béni éternellement, sait que je ne mens point !…
SG21 SG21 : Dieu, qui est le Père du Seigneur Jésus[-Christ] et qui est béni éternellement , sait que je ne mens pas.(*)
2 Corinthiens 11. 32
DarbyR DarbyR : À Damas, le gouverneur du roi Arétas faisait garder la ville des Damascéniens, pour se saisir de moi ;
Darby Darby : À Damas, l’ethnarque du roi Arétas faisait garder la ville des Damascéniens, voulant se saisir de moi ;
NEG NEG : À Damas, le gouverneur du roi Arétas faisait garder la ville des Damascéniens, pour se saisir de moi ;
SG21 SG21 : A Damas, le gouverneur du roi Arétas faisait garder la ville des Damascéniens parce qu’il voulait m’arrêter.(*)
2 Corinthiens 11. 33
DarbyR DarbyR : mais on me fit descendre dans une corbeille par une fenêtre, le long de la muraille, et j’échappai à ses mainsk.
Darby Darby : et je fus dévalé dans une corbeille par une fenêtre à travers la muraille, et j’échappai à ses mains.
NEG NEG : mais on me descendit par une fenêtre, dans une corbeille, le long de la muraille, et j’échappai de leurs mains.
SG21 SG21 : Cependant, on m’a fait descendre par une fenêtre dans une corbeille le long de la muraille et je lui ai échappé .(*)
translate arrow_upward