Comparateur de versets

2 Corinthiens 2. 1
DarbyR DarbyR : En ce qui me concerne, j’ai donc résolu de ne pas retourner auprès de vous avec de la tristesse.
Darby Darby : Mais j’ai jugé ceci ena moi-même, de ne pas retourner auprès de vous avec de la tristesse.
NEG NEG : Je résolus donc en moi-même de ne pas retourner chez vous dans la tristesse.
SG21 SG21 : J’ai donc décidé en moi-même de ne pas retourner chez vous dans la tristesse.
2 Corinthiens 2. 2
DarbyR DarbyR : Car si moi je vous attriste, qui peut me réjouir, sinon celui qui est attristé par moi ?
Darby Darby : Car si moi je vous attriste, qui est-ce donc qui me réjouit, sinon celui qui est attristé par moi ?
NEG NEG : Car si je vous attriste, qui peut me réjouir, sinon celui qui est attristé par moi ?
SG21 SG21 : En effet, si je vous attriste, qui peut me réjouir, sinon celui que j’ai attristé?(*)
2 Corinthiens 2. 3
DarbyR DarbyR : Et j’ai écrit cela même afin que, à mon arrivée, je n’éprouve pas de tristesse de la part de ceux dont je devrais me réjouir, étant persuadé à l’égard de vous tous que ma joie est la vôtre à tous.
Darby Darby : Et j’ai écrit ceci même, afin que, quand j’arriverai, je n’aie pas de tristesse de la part de ceux de qui je devais me réjouir, ayant cette confiance à l’égard de vous tous, que ma joie est celle de vous tous ;
NEG NEG : J’ai écrit comme je l’ai fait pour ne pas éprouver, à mon arrivée, de la tristesse de la part de ceux qui devaient me donner de la joie, ayant en vous tous cette confiance que ma joie est la vôtre à tous.
SG21 SG21 : J’ai écrit comme je l’ai fait pour ne pas être attristé, à mon arrivée, par ceux qui devaient me donner de la joie ; car en ce qui vous concerne, je suis convaincu que ma joie est aussi la vôtre, à vous tous.
2 Corinthiens 2. 4
DarbyR DarbyR : En effet, je vous ai écrita dans une grande affliction et avec serrement de cœur, avec beaucoup de larmes, non pas pour que vous soyez attristés, mais pour que vous connaissiez l’amour que j’ai si abondamment pour vous.
Darby Darby : car je vous ai écritb dans une grande affliction et avec serrement de cœur, avec beaucoup de larmes, non afin que vous soyez attristés, mais afin que vous connaissiez l’amour que j’ai si abondamment pour vous.
NEG NEG : C’est dans une grande affliction, le cœur angoissé, et avec beaucoup de larmes, que je vous ai écrit, non pas afin que vous soyez attristés, mais afin que vous connaissiez l’amour extrême que j’ai pour vous.
SG21 SG21 : C’est dans une grande souffrance, le cœur angoissé et avec beaucoup de larmes que je vous ai écrit, non pas afin de vous attrister, mais afin que vous sachiez quel amour débordant j’ai pour vous.(*)
2 Corinthiens 2. 5
DarbyR DarbyR : Si quelqu’un a causé de la tristesse, ce n’est pas moi qu’il a attristé, mais, en quelque mesuresans exagérerc’est vous tous.
Darby Darby : Mais si quelqu’un a causé de la tristesse, ce n’est pas moi qu’il a attristé, mais, en quelque sorte (afin que je ne vous surcharge pas), c’est vous tous.
NEG NEG : Si quelqu’un a été une cause de tristesse, ce n’est pas moi qu’il a attristé, c’est vous tous, du moins en partie, pour ne rien exagérer.
SG21 SG21 : Si quelqu’un a été une cause de tristesse, ce n’est pas moi qu’il a attristé, c’est vous tous, du moins dans une certaine mesure, pour ne rien exagérer.(*)
2 Corinthiens 2. 6
DarbyR DarbyR : Il suffit, pour un tel homme, de cette sanction qui lui a été infligée par le grand nombreb :
Darby Darby : Il suffit, pour un tel homme, de cette punitionc [qui lui a été infligée] par le grand nombred,
NEG NEG : Il suffit pour cet homme du châtiment qui lui a été infligé par le plus grand nombre,
SG21 SG21 : Le blâme qui lui a été infligé par la majorité d’entre vous est suffisant pour cet homme.(*)
2 Corinthiens 2. 7
DarbyR DarbyR : au contraire vous devriez plutôt pardonnerc et consoler, de peur qu’un tel homme ne soit accablé par une tristesse excessive.
Darby Darby : de sorte qu’au contraire vous devriez plutôt pardonner et consoler, de peur qu’un tel homme ne soit accablé par une tristesse excessive.
NEG NEG : en sorte que vous devez bien plutôt lui pardonner et le consoler, de peur qu’il ne soit accablé par une tristesse excessive.
SG21 SG21 : Maintenant, au contraire, vous devez plutôt lui pardonner et l’encourager, de peur qu’il ne soit accablé par une tristesse excessive.(*)
2 Corinthiens 2. 8
DarbyR DarbyR : C’est pourquoi je vous exhorte à confirmer votre amour pour luid.
Darby Darby : C’est pourquoi je vous exhorte à ratifier envers lui votre amour.
NEG NEG : Je vous exhorte donc à faire acte de charité envers lui ;
SG21 SG21 : Je vous engage donc à faire preuve d’amour envers lui,
2 Corinthiens 2. 9
DarbyR DarbyR : En effet, si je vous ai écrit, c’est aussi afin de connaître, à l’épreuve, si vous êtes obéissants en tous points.
Darby Darby : Car c’est aussi pour cela que je vous ai écrit, afin que je connaisse, à l’épreuve, si vous êtes obéissants en toutes choses.
NEG NEG : car je vous ai écrit aussi dans le but de connaître, en vous mettant à l’épreuve, si vous êtes obéissants en toutes choses.
SG21 SG21 : car je vous ai aussi écrit dans le but de savoir, en vous mettant à l’épreuve, si vous êtes obéissants à tout point de vue.(*)
2 Corinthiens 2. 10
DarbyR DarbyR : Or à celui à qui vous pardonnez quelque chosee, moi aussi je pardonne ; car moi aussi, ce que j’ai pardonné, si j’ai pardonné quelque chose, je l’ai fait à cause de vous sous le regardf de Christ,
Darby Darby : Or à celui à qui vous pardonnez quelque chose, moi aussi [je pardonne] ; car moi aussi, ce que j’ai pardonné, si j’ai pardonné quelque chose, [je l’ai fait] à cause de vous dans la personne de Christ ;
NEG NEG : Or, à qui vous pardonnez, je pardonne aussi ; et ce que j ai pardonné, si j’ai pardonné quelque chose, c’est à cause de vous, en présence de Christ,
SG21 SG21 : Or à qui vous pardonnez, je pardonne aussi ; et si j’ai pardonné quelque chose à quelqu’un, je l’ai fait à cause de vous, en présence de Christ,(*)
2 Corinthiens 2. 11
DarbyR DarbyR : pour que Satan ne prenne pas l’avantage sur nous, car nous n’ignorons pas ses intentionsg.
Darby Darby : afin que nous ne soyons pas circonvenus par Satan, car nous n’ignorons pas ses desseins.
NEG NEG : afin de ne pas laisser à Satan l’avantage sur nous, car nous n’ignorons pas ses desseins.
SG21 SG21 : afin de ne pas laisser à Satan l’avantage sur nous, car nous n’ignorons pas ses intentions.(*)
2 Corinthiens 2. 12
DarbyR DarbyR : Une fois arrivé à Troas pour l’évangile du Christ, et une porte m’y étant ouverte dans le Seigneur,
Darby Darby : Or, étant arrivé dans la Troade pour l’évangile du Christ, et une porte m’y étant ouverte dans le Seigneur,
NEG NEG : Au reste, lorsque je fus arrivé à Troas pour l’Évangile de Christ, quoique le Seigneur m’y ait ouvert une porte,
SG21 SG21 : Quand je suis arrivé à Troas pour annoncer l’Evangile de Christ, bien que le Seigneur m’y ait ouvert une porte,(*)
2 Corinthiens 2. 13
DarbyR DarbyR : je n’ai pas eu de repos dans mon esprit, parce que je n’ai pas trouvé Tite, mon frère ; j’ai donc pris congé d’euxh, et je suis parti pour la Macédoine.
Darby Darby : je n’ai point eu de repos dans mon esprit, parce que je n’ai pas trouvé Tite, mon frère ; mais, ayant pris congé d’eux, je suis parti pour la Macédoine.
NEG NEG : je n’eus point de repos d’esprit, parce que je ne trouvai pas Tite, mon frère ; c’est pourquoi, ayant pris congé d’eux, je partis pour la Macédoine.
SG21 SG21 : je n’avais pas l’esprit en repos parce que je n’avais pas trouvé mon frère Tite. C’est pourquoi j’ai pris congé d’eux et je suis parti pour la Macédoine.(*)
2 Corinthiens 2. 14
DarbyR DarbyR : Or grâces à Dieu qui nous mène toujours en triomphe dans le Christ et manifeste par nous l’odeur de sa connaissance en tout lieu.
Darby Darby : Or grâces à Dieu qui nous mène toujours en triomphe dans le Christ et manifeste par nous l’odeur de sa connaissance en tout lieu.
NEG NEG : Grâces soient rendues à Dieu, qui nous fait toujours triompher en Christ, et qui répand par nous en tout lieu l’odeur de sa connaissance !
SG21 SG21 : Que Dieu soit remercié, lui qui nous fait toujours triompher en Christ et qui propage partout, à travers nous, le parfum de sa connaissance!(*)
2 Corinthiens 2. 15
DarbyR DarbyR : Car nous sommes la bonne odeur de Christ pour Dieu, à l’égard de ceux qui sont sauvés et à l’égard de ceux qui périssent :
Darby Darby : Car nous sommes la bonne odeur de Christ pour Dieu, à l’égard dee ceux qui sont sauvés et à l’égard dee ceux qui périssent :
NEG NEG : Nous sommes, en effet, pour Dieu le parfum de Christ, parmi ceux qui sont sauvés et parmi ceux qui périssent :
SG21 SG21 : Nous sommes en effet pour Dieu la bonne odeur de Christ parmi ceux qui sont sauvés et parmi ceux qui périssent :(*)
2 Corinthiens 2. 16
DarbyR DarbyR : aux uns une odeur de mort pour la mort, et aux autres une odeur de vie pour la vie. Et qui peut suffire à cela ?
Darby Darby : aux uns une odeur de mort pour la mort, et aux autres une odeur de vie pour la vie. Et qui est suffisant pour ces choses ?
NEG NEG : aux uns, une odeur de mort, donnant la mort; aux autres, une odeur de vie, donnant la vie.-Et qui est suffisant pour ces choses ?-
SG21 SG21 : pour les uns, un parfum de mort qui donne la mort, pour les autres, un parfum de vie qui donne la vie. — Et pour cette mission, qui donc est qualifié ? —(*)
2 Corinthiens 2. 17
DarbyR DarbyR : Car nous ne sommes pas comme plusieurs, qui frelatent la parole de Dieu; mais avec sincérité, comme de la part de Dieu, devant Dieu, nous parlons en Christ.
Darby Darby : Car nous ne sommes pas comme plusieurs, qui frelatent la parole de Dieu ; mais comme avec sincérité, comme de la part de Dieu, devant Dieu, nous parlons en Christ.
NEG NEG : Car nous ne falsifions point la parole de Dieu, comme font plusieurs ; mais c’est avec sincérité, mais c’est de la part de Dieu que nous parlons en Christ devant Dieu.
SG21 SG21 : En effet, nous ne falsifions pas la parole de Dieu, comme le font les autres, mais c’est avec pureté, c’est de la part de Dieu, en Christ et devant Dieu que nous parlons.(*)
translate arrow_upward