Comparateur de versets

2 Corinthiens 6. 1
DarbyR DarbyR : Travaillant donc à cette même œuvre, nous aussi, nous vous exhortons à ne pas avoir reçua en vain la grâce de Dieu ;
Darby Darby : Or, travaillant à cette même œuvrea, nous aussi, nous exhortons à ce que vous n’ayez pas reçu la grâce de Dieu en vain ;
NEG NEG : Puisque nous travaillons avec Dieu, nous vous exhortons à ne pas recevoir la grâce de Dieu en vain.
SG21 SG21 : Puisque nous travaillons avec Dieu, nous vous encourageons vivement à ne pas accueillir la grâce de Dieu sans résultat.(*)
2 Corinthiens 6. 2
DarbyR DarbyR : car il dit : « Au temps favorable je t’ai exaucé, et en un jour de salut je t’ai secouru »b. Voici, c’est maintenant le temps favorable ; voici, c’est maintenant le jour du salut.
Darby Darby : (car il dit : « Au temps agréé je t’ai exaucé, et en un jour de salut je t’ai secouru »b. Voici, c’est maintenant le temps agréable ; voici, c’est maintenant le jour du salut)
NEG NEG : Car il dit : Au temps favorable je t’ai exaucé, Au jour du salut je t’ai secouru. Voici maintenant le temps favorable, voici maintenant le jour du salut.
SG21 SG21 : En effet, il dit : Au moment favorable je t’ai exaucé, le jour du salut je t’ai secouru. Voici maintenant le moment favorable, voici maintenant le jour du salut.(*)
2 Corinthiens 6. 3
DarbyR DarbyR : Nous ne donnons aucun sujet de scandale à personne, afin que le service ne soit pas blâméc ;
Darby Darby :ne donnant aucun scandale en rien, afin que le service ne soit pas blâmé,
NEG NEG : Nous ne voulons scandaliser personne en quoi que ce soit, afin que le ministère ne soit pas un objet de blâme.
SG21 SG21 : En rien et pour personne nous ne voulons représenter un obstacle, afin que notre service soit sans reproche.(*)
2 Corinthiens 6. 4
DarbyR DarbyR : au contraire, en toutes choses, nous nous recommandons commed serviteurs de Dieu par une grande patience dans les tribulations, dans les nécessités, dans les détresses,
Darby Darby : mais en toutes choses nous recommandant comme serviteurs de Dieu, par une grande patience, dans les tribulations, dans les nécessités, dans les détresses,
NEG NEG : Mais nous nous rendons recommandables à tous égards, comme serviteurs de Dieu, par beaucoup de patience dans les tribulations, dans les calamités, dans les détresses,
SG21 SG21 : Au contraire, nous nous recommandons nous-mêmes à tout point de vue comme serviteurs de Dieu par une grande persévérance dans les souffrances, les détresses, les angoisses,
2 Corinthiens 6. 5
DarbyR DarbyR : sous les coups, dans les prisons, dans les désordres, dans les labeurs, dans les veilles, dans les jeûnes ;
Darby Darby : sous les coups, dans les prisons, dans les troubles, dans les travaux, dans les veilles, dans les jeûnes,
NEG NEG : sous les coups, dans les prisons, dans les séditions, dans les travaux, dans les veilles, dans les jeûnes ;
SG21 SG21 : sous les coups, dans les prisons, les émeutes, les travaux pénibles, les privations de sommeil et de nourriture.
2 Corinthiens 6. 6
DarbyR DarbyR : par la pureté, par la connaissance, par la patiencee, par la bonté, par l’Esprit Saint, par un amour sans hypocrisie,
Darby Darby : par la pureté, par la connaissance, par la longanimité, par la bonté, par l’Esprit Saint, par un amour sans hypocrisie,
NEG NEG : par la pureté, par la connaissance, par la longanimité, par la bonté, par l’Esprit saint, par un amour sincère,
SG21 SG21 : Nous nous recommandons aussi par la pureté, la connaissance, la patience, la bonté, par l’Esprit saint, par un amour sincère,(*)
2 Corinthiens 6. 7
DarbyR DarbyR : par la parole de la vérité, par la puissance de Dieu, en usant des armes de justice de la main droite et de la main gauchef ;
Darby Darby : par la parole de la vérité, par la puissance de Dieu, par les armes de justice de la main droite et de la main gauche,
NEG NEG : par la parole de vérité, par la puissance de Dieu, par les armes offensives et défensives de la justice ;
SG21 SG21 : par la parole de vérité, par la puissance de Dieu, par les armes offensives et défensives de la justice,(*)
2 Corinthiens 6. 8
DarbyR DarbyR : dans la gloire et le déshonneur, dans la mauvaise et la bonne renommée ; tenus pour imposteurs, et pourtant véridiques ;
Darby Darby : dans la gloire et dans l’ignominie, dans la mauvaise et dans la bonne renommée ; comme séducteurs, et véritables ;
NEG NEG : au milieu de la gloire et de l’ignominie, au milieu de la mauvaise et de la bonne réputation ; étant regardés comme imposteurs, quoique véridiques ;
SG21 SG21 : que ce soit au milieu de la gloire ou du déshonneur, au milieu d’une mauvaise ou d’une bonne réputation. Nous sommes considérés comme des imposteurs, quoique disant la vérité ;(*)
2 Corinthiens 6. 9
DarbyR DarbyR : pour inconnus, quoique bien connus ; considérés comme mourants, et voici nous vivons ; comme châtiés, et non pas mis à mortg ;
Darby Darby : comme inconnus, et bien connusc ; comme mourants, et voici, nous vivons ; comme châtiés, et non mis à mort ;
NEG NEG : comme inconnus, quoique bien connus ; comme mourants, et voici nous vivons ; comme châtiés, quoique non mis à mort ;
SG21 SG21 : comme des inconnus, quoique bien connus ; comme des mourants, et pourtant nous vivons. Nous sommes comme condamnés, et pourtant pas mis à mort ;(*)
2 Corinthiens 6. 10
DarbyR DarbyR : comme attristés, mais toujours joyeux ; comme pauvres, mais enrichissant un grand nombre ; comme n’ayant rien, et possédant tout.
Darby Darby : comme attristés, mais toujours joyeux ; comme pauvres, mais enrichissant plusieurs ; comme n’ayant rien, et possédant toutes choses.
NEG NEG : comme attristés, et nous sommes toujours joyeux ; comme pauvres, et nous en enrichissons plusieurs ; comme n’ayant rien, et nous possédons toutes choses.
SG21 SG21 : comme attristés, et pourtant nous sommes toujours joyeux ; comme pauvres, et pourtant nous en enrichissons beaucoup ; comme n’ayant rien, alors que nous possédons tout.
2 Corinthiens 6. 11
DarbyR DarbyR : Nous vous parlons très librementh, Corinthiens ! notre cœur s’est grand ouvert.
Darby Darby : Notre bouche est ouverte pour vous, ô Corinthiens ! notre cœur s’est élargi :
NEG NEG : Notre bouche s’est ouverte pour vous, Corinthiens, notre cœur s’est élargi :
SG21 SG21 : Nous vous avons parlé ouvertement, Corinthiens, nous vous avons largement ouvert notre cœur.(*)
2 Corinthiens 6. 12
DarbyR DarbyR : Vous n’êtes pas à l’étroit en nous, mais vous êtes à l’étroit dans vos affectionsi.
Darby Darby : vous n’êtes pas à l’étroit en nous, mais vous êtes à l’étroit dans vos entrailles ;
NEG NEG : Vous n’y êtes point à l’étroit, mais c’est votre cœur qui s’est rétréci pour nous.
SG21 SG21 : Vous n’y êtes pas à l’étroit, mais c’est votre cœur qui s’est rétréci.(*)
2 Corinthiens 6. 13
DarbyR DarbyR : Et, en juste retourje parle comme à mes enfantsouvrez largement votre cœur, vous aussi.
Darby Darby : et, en juste récompense, (je [vous] parle comme à mes enfants,) élargissez-vous, vous aussi.
NEG NEG : Rendez-nous la pareille-je vous parle comme à mes enfants-élargissez-vous aussi votre cœur !
SG21 SG21 : Rendez-nous la pareilleje vous parle comme à mes enfantsouvrez-nous, vous aussi, votre cœur !(*)
2 Corinthiens 6. 14
DarbyR DarbyR : Ne vous mettez pas sous un joug mal assorti avec les incrédules ; car quelle relation y a-t-il entre la justice et l’iniquité ? ou quelle communion entre la lumière et les ténèbres ?
Darby Darby : Ne vous mettez pas sous un joug mal assortid avec les incrédules ; car quelle participation y a-t-il entre la justice et l’iniquitée ? ou quelle communion entre la lumière et les ténèbres ?
NEG NEG : Ne vous mettez pas avec les infidèles sous un joug étranger. Car quel rapport y a-t’-il entre la justice et l’iniquité ? ou qu’y a-t’-il de commun entre la lumière et les ténèbres ?
SG21 SG21 : Ne formez pas un attelage disparate avec des incroyants. En effet, quelle relation y a-t-il entre la justice et le mal ? Ou qu’y a-t-il de commun entre la lumière et les ténèbres ?(*)
2 Corinthiens 6. 15
DarbyR DarbyR : et quel accord de Christ avec Béliarj ? ou quelle part a le croyant avec l’incrédule ?
Darby Darby : et quel accord de Christ avec Béliarf ? ou quelle part a le croyant avec l’incrédule ?
NEG NEG : Quel accord y a-t’-il entre Christ et Bélial ? ou quelle part a le fidèle avec l’infidèle ?
SG21 SG21 : Quel accord y a-t-il entre Christ et le diable ? Ou quelle part le croyant a-t-il avec l’incroyant ?(*)
2 Corinthiens 6. 16
DarbyR DarbyR : et quelle compatibilité y a-t-il entre le temple de Dieu et les idoles ? Car nous sommesk le templel du Dieu vivant, comme Dieu l’a dit : « J’habiterai au milieu d’eux et j’y marcherai, et je serai leur Dieu, et eux seront mon peuple »m.
Darby Darby : et quelle convenance y a-t-il entre le templeg de Dieu et les idoles ? Car vous êtes le templeg du Dieu vivant, selon ce que Dieu a dit : « J’habiterai au milieu d’eux, et j’y marcherai, et je serai leur Dieu, et eux seront mon peuple »h.
NEG NEG : Quel rapport y a-t’-il entre le temple de Dieu et les idoles ? Car nous sommes le temple du Dieu vivant, comme Dieu l’a dit : J’habiterai et je marcherai au milieu d’eux; je serai leur Dieu, et ils seront mon peuple.
SG21 SG21 : Quel rapport peut-il y avoir entre le temple de Dieu et les idoles ? En effet, vous êtes le temple du Dieu vivant, comme Dieu l’a dit : J’habiterai et je marcherai au milieu d’eux; je serai leur Dieu et ils seront mon peuple.(*)
2 Corinthiens 6. 17
DarbyR DarbyR : « C’est pourquoi sortez du milieu d’eux et soyez séparés, dit le Seigneur✶, et ne touchez pas à ce qui est impur, et moi, je vous recevrai »n ;
Darby Darby : « C’est pourquoi sortez du milieu d’eux, et soyez séparés, dit le ✶Seigneur, et ne touchez pas à ce qui est impur, et moi, je vous recevrai »i ;
NEG NEG : C’est pourquoi, Sortez du milieu d’eux, Et séparez-vous, dit le Seigneur; Ne touchez pas à ce qui est impur, Et je vous accueillerai.
SG21 SG21 : C’est pourquoi, sortez du milieu d’eux et séparez-vous, dit le Seigneur; ne touchez pas à ce qui est impur et je vous accueillerai.(*)
2 Corinthiens 6. 18
DarbyR DarbyR : « et je serai pour vous un père, et vous, vous serez pour moi des fils et des filles, dit le Seigneur✶, le Tout-puissant ».
Darby Darby : « et je vous serai pour père, et vous, vous me serez pour fils et pour filles, dit le ✶Seigneur, [le] Tout-puissantj. »
NEG NEG : Je serai pour vous un père, Et vous serez pour moi des fils et des filles, Dit le Seigneur tout-puissant.
SG21 SG21 : Je serai pour vous un père et vous serez pour moi des fils et des filles, dit le Seigneur tout-puissant.(*)
translate arrow_upward