Comparateur de versets

2 Corinthiens 8. 1
DarbyR DarbyR : Nous vous faisons connaître, frères, la grâce que Dieu a donnée parmi les assemblées de la Macédoine :
Darby Darby : Or nous vous faisons connaître, frères, la grâce de Dieu donnée [aux saints] dans les assemblées de la Macédoine :
NEG NEG : Nous vous faisons connaître, frères, la grâce de Dieu qui s’est manifestée dans les Églises de la Macédoine.
SG21 SG21 : Par ailleurs, frères et sœurs, nous vous faisons connaître la grâce que Dieu a accordée aux Eglises de la Macédoine :(*)
2 Corinthiens 8. 2
DarbyR DarbyR : dans les grandes détresses qui les ont éprouvées, l’abondance de leur joie et leur profonde pauvreté ont fait abonder la richesse de leur libéralitéa.
Darby Darby : c’est que, dans une grande épreuve de tribulation, l’abondance de leur joie et leur profonde pauvreté ont abondé dans la richesse de leur libéralité.
NEG NEG : À travers la grande épreuve de leurs afflictions, leur joie débordante et leur pauvreté profonde ont produit avec abondance de riches libéralités de leur part.
SG21 SG21 : au milieu même de la grande épreuve de leur souffrance, leur joie débordante et leur pauvreté profonde les ont conduits à faire preuve d’une très grande générosité .(*)
2 Corinthiens 8. 3
DarbyR DarbyR : Car dans la mesure de leurs moyens (j’en rends témoignage), et au-delà de leurs moyens, spontanément,
Darby Darby : Car selon leur pouvoir (j’en rends témoignage), et au-delà de leur pouvoir, [ils ont agi] spontanément,
NEG NEG : Ils ont, je l’atteste, donné volontairement selon leurs moyens, et même au-delà de leurs moyens,
SG21 SG21 : Je l’atteste, ils ont donné volontairement selon leurs moyens, et même au-delà de leurs moyens,(*)
2 Corinthiens 8. 4
DarbyR DarbyR : ils nous ont demandé avec beaucoup d’insistance la grâce et la communion de ce service envers les saints ;
Darby Darby : nous demandant avec de grandes instances la grâce et la communion de ce service envers les saints ;
NEG NEG : nous demandant avec de grandes instances la grâce de prendre part à l’assistance destinée aux saints.
SG21 SG21 : et c’est avec beaucoup d’insistance qu’ils nous ont demandé la grâce de prendre part à ce service en faveur des saints.(*)
2 Corinthiens 8. 5
DarbyR DarbyR : au-delà de notre espérance, ils se sont donnés eux-mêmes, d’abord au Seigneur, puis à nous, par la volonté de Dieu.
Darby Darby : et non [seulement] comme nous l’avions espéré, mais ils se sont donnés premièrement eux-mêmes au Seigneur, et puis à nous, par la volonté de Dieu ;
NEG NEG : Et non seulement ils ont contribué comme nous l’espérions, mais ils se sont d’abord donnés eux-mêmes au Seigneur, puis à nous, par la volonté de Dieu.
SG21 SG21 : Ils ont fait plus que ce que nous espérions, car ils se sont d’abord donnés eux-mêmes au Seigneur, puis à nous, par la volonté de Dieu.
2 Corinthiens 8. 6
DarbyR DarbyR : Nous avons donc exhorté Tite pour que, comme il l’avait commencé, ainsi il mène à bonne fin aussi chez vous cette grâceb.
Darby Darby : de sorte que nous avons exhorté Tite, afin que, comme il l’avait auparavant commencée, ainsi aussi il achève à votre égard cette grâce aussi.
NEG NEG : Nous avons donc engagé Tite à achever chez vous cette oeuvre de bienfaisance, comme il l’avait commencée.
SG21 SG21 : Nous avons donc encouragé Tite à parachever, chez vous aussi, ce geste de générosité, comme il l’avait d’ailleurs commencé.(*)
2 Corinthiens 8. 7
DarbyR DarbyR : Mais de même que vous abondez en tout : en foi, en parole, en connaissance, avec tout empressement, et dans votre amour envers nous, abondez aussi dans cette grâce.
Darby Darby : Mais comme vous abondez en toutes choses : en foi, et en parole, et en connaissance, et en toute diligence, et dans votre amour envers nous, – que vous abondiez aussi dans cette grâce.
NEG NEG : De même que vous excellez en toutes choses, en foi, en parole, en connaissance, en zèle à tous égards, et dans votre amour pour nous, faites en sorte d’exceller aussi dans cette oeuvre de bienfaisance.
SG21 SG21 : De votre côté, vous avez tout en abondance : la foi, la parole, la connaissance, le zèle à tout point de vue et l’amour pour nous. Faites en sorte que la même abondance se manifeste dans cet acte de grâce.(*)
2 Corinthiens 8. 8
DarbyR DarbyR : Je ne dis pas cela comme un ordre, mais à cause de l’empressement d’autres personnes ; je mets ainsi à l’épreuve la sincérité de votre amour.
Darby Darby : Je ne parle pas comme [donnant un] commandement, mais à cause de la diligence d’autres personnes, et pour mettre à l’épreuve la sincérité de votre amour.
NEG NEG : Je ne dis pas cela pour donner un ordre, mais pour éprouver, par l’exemple du zèle des autres, la sincérité de votre amour.
SG21 SG21 : Je ne dis pas cela pour donner un ordre, mais pour éprouver la sincérité de votre amour par l’exemple du zèle des autres.
2 Corinthiens 8. 9
DarbyR DarbyR : Car vous connaissez la grâce de notre Seigneur Jésus Christ : pour vous, lui qui était riche a vécu dans la pauvreté, afin que par sa pauvreté vous soyez enrichis.
Darby Darby : Car vous connaissez la grâce de notre seigneur Jésus Christ, comment, étant riche, il a vécu dans la pauvreté pour vous, afin que par saa pauvreté vous soyez enrichis.
NEG NEG : Car vous connaissez la grâce de notre Seigneur Jésus Christ, qui pour vous s’est fait pauvre, de riche qu’il était, afin que par sa pauvreté vous soyez enrichis.
SG21 SG21 : En effet, vous connaissez la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ : pour vous il s’est fait pauvre alors qu’il était riche, afin que par sa pauvreté vous soyez enrichis.(*)
2 Corinthiens 8. 10
DarbyR DarbyR : Sur ce sujet, c’est un avis que je [vous] donne, car cela vous est profitable, à vous qui avez déjà commencé dès l’année passée, non seulement de faire, mais aussi de vouloir.
Darby Darby : Et en cela je [vous] donne un avis, car cela vous est profitable, à vous qui avez déjà commencé dès l’année passée, non seulement de faire, mais aussi de vouloir.
NEG NEG : C’est un avis que je donne -dessus, car cela vous convient, à vous qui non seulement avez commencé à agir, mais qui en avez eu la volonté dès l’année dernière.
SG21 SG21 : C’est un avis que je donne à ce sujet et c’est ce qui vous convient, puisque dès l’année dernière vous avez été les premiers non seulement à faire une collecte, mais aussi à la vouloir.(*)
2 Corinthiens 8. 11
DarbyR DarbyR : Maintenant, achevez aussi de faire : comme vous avez été prompts à vouloir, soyez[-le] aussi à achever en prenant sur ce que vous avez ;
Darby Darby : Or maintenant, achevez aussi de faire, de sorte que, comme vous avez été prompts à vouloir, ainsi aussi [vous soyez prompts] à achever en prenant sur ce que vous avez ;
NEG NEG : Achevez donc maintenant d’agir, afin que l’accomplissement selon vos moyens réponde à l’empressement que vous avez mis à vouloir.
SG21 SG21 : Menez-la donc maintenant à bien afin que sa réalisation corresponde, en fonction de vos moyens, à l’empressement que vous avez mis à la vouloir.(*)
2 Corinthiens 8. 12
DarbyR DarbyR : en effet, si la promptitude à donner existe, elle est agréable suivant ce qu’on a, non suivant ce qu’on n’a pas.
Darby Darby : car si la promptitude à donner existe, elleb est agréable selon ce qu’on a, non selon ce qu’on n’a pas ;
NEG NEG : La bonne volonté, quand elle existe, est agréable en raison de ce qu’elle peut avoir à sa disposition, et non de ce qu’elle n’a pas.
SG21 SG21 : Quand la bonne volonté existe, on est bien accueilli en fonction de ce que l’on a, et non de ce que l’on n’a pas.(*)
2 Corinthiens 8. 13
DarbyR DarbyR : Car ce n’est pas pour que d’autres soient à leur aise et que vous, vous soyez dans la gêne, mais sur un principe d’égalité :
Darby Darby : car ce n’est pas afin que d’autres soient à leur aise et que vous, vous soyez opprimés, mais sur un principe d’égalité :
NEG NEG : Car il s’agit, non de vous exposer à la détresse pour soulager les autres, mais de suivre une règle d’égalité :
SG21 SG21 : En effet, il ne s’agit pas de vous exposer à la détresse pour en soulager d’autres, mais de suivre un principe d’égalité :(*)
2 Corinthiens 8. 14
DarbyR DarbyR : que, dans le temps présent, votre abondance [supplée] à leurs besoins, pour que leur abondance supplée aussi à vos besoins, de sorte qu’il y ait égalité,
Darby Darby : que dans le temps présent votre abondance [supplée] à leurs besoins, afin qu’aussi leur abondance supplée à vos besoins, de sorte qu’il y ait égalité,
NEG NEG : dans la circonstance présente votre superflu pourvoira à leurs besoins, afin que leur superflu pourvoie pareillement aux vôtres , en sorte qu’il y ait égalité,
SG21 SG21 : dans les circonstances actuelles votre abondance pourvoira à leurs besoins, afin que leur abondance aussi pourvoie à vos besoins. C’est ainsi qu’il y aura égalité,(*)
2 Corinthiens 8. 15
DarbyR DarbyR : ainsi qu’il est écrit : « Celui qui recueillait beaucoup n’avait pas trop, et celui qui recueillait peu avait assez »c.
Darby Darby : selon qu’il est écrit : « Celui qui [recueillait] beaucoup n’avait pas plusc, et celui qui [recueillait] peu n’avait pas moinsc »d.
NEG NEG : selon qu’il est écrit : Celui qui avait ramassé beaucoup n’avait rien de trop, et celui qui avait ramassé peu n’en manquait pas.
SG21 SG21 : conformément à ce qui est écrit : Celui qui avait ramassé beaucoup n’avait rien de trop et celui qui avait ramassé peu ne manquait de rien.(*)
2 Corinthiens 8. 16
DarbyR DarbyR : Or grâces soient rendues à Dieu qui a mis le même zèled pour vous dans le cœur de Tite ;
Darby Darby : Or grâces à Dieu qui met le même zèle pour vous dans le cœur de Tite ;
NEG NEG : Grâces soient rendues à Dieu de ce qu’il a mis dans le cœur de Tite le même empressement pour vous ;
SG21 SG21 : Que Dieu soit remercié, lui qui a mis dans le cœur de Tite le même zèle pour vous !(*)
2 Corinthiens 8. 17
DarbyR DarbyR : car il a bien reçu l’exhortation, mais c’est avec plus de zèle encore qu’il est allé spontanément auprès de vous.
Darby Darby : car il a reçu l’exhortation ; mais, étant très zélé, il est allé spontanément auprès de vous.
NEG NEG : car il a accueilli notre demande, et c’est avec un nouveau zèle et de son plein gré qu’il part pour aller chez vous.
SG21 SG21 : En effet, il a accepté notre demande et c’est même avec un nouveau zèle et de son plein gré qu’il part chez vous.(*)
2 Corinthiens 8. 18
DarbyR DarbyR : Et nous avons envoyé avec lui le frère dont l’éloge au sujet de l’évangilee est répandu dans toutes les assemblées ;
Darby Darby : Et nous avons envoyé avec lui le frère dont la louange dans l’évangile est répandue dans toutes les assemblées
NEG NEG : Nous envoyons avec lui le frère dont la louange en ce qui concerne l’Évangile est répandue dans toutes les Églises ;
SG21 SG21 : Nous envoyons avec lui le frère dont toutes les Eglises font l’éloge pour son annonce de l’Evangile.(*)
2 Corinthiens 8. 19
DarbyR DarbyR : bien plus, il a même été désigné par les assemblées pour être notre compagnon de voyage, avec cette libéralité dont nous assurons le service à la gloire du Seigneur lui-même, et pour montrer notre empressement.
Darby Darby : (et non seulement [cela], mais aussi il a été choisi par les assemblées pour notre compagnon de voyage, avec cette grâce qui est administrée par nous à la gloire du Seigneur lui-même, et [pour montrer] notre empressement) ;
NEG NEG : de plus, il a été choisi par les Églises pour être notre compagnon de voyage dans cette oeuvre de bienfaisance, que nous accomplissons à la gloire du Seigneur lui-même et en témoignage de notre bonne volonté.
SG21 SG21 : Il a de plus été choisi par les Eglises pour être notre compagnon de voyage dans ce geste de générosité que nous accomplissons à la gloire du Seigneur [lui-même] et en témoignage de notre bonne volonté.(*)
2 Corinthiens 8. 20
DarbyR DarbyR : Ainsi nous évitons le blâme de quiconque, à propos de cette large contribution dont nous assurons le service ;
Darby Darby : évitant que personne ne nous blâme dans cette abondance qui est administrée par nous ;
NEG NEG : Nous agissons ainsi, afin que personne ne nous blâme au sujet de cette abondante collecte dont nous avons la charge ;
SG21 SG21 : Nous voulons en effet éviter qu’on nous critique au sujet de la forte somme dont nous avons la charge,(*)
2 Corinthiens 8. 21
DarbyR DarbyR : car nous veillons à ce qui est honnête, non seulement devant le Seigneur, mais aussi devant les hommes.
Darby Darby : car nous veillons à ce qui est honnête, non seulement devant le Seigneur, mais aussi devant les hommes.
NEG NEG : car nous recherchons ce qui est bien, non seulement devant le Seigneur, mais aussi devant les hommes.
SG21 SG21 : car nous recherchons ce qui est bien non seulement devant le Seigneur, mais aussi devant les hommes.
2 Corinthiens 8. 22
DarbyR DarbyR : Nous avons envoyé avec eux notre frère, dont souvent, en bien des affaires, nous avons éprouvé le zèle et qui maintenant est encore beaucoup plus zélé à cause de la grande confiance qu’il a en vous.
Darby Darby : Et nous avons envoyé avec eux notre frère, du zèle duquel, en plusieurs choses, nous avons souvent fait l’épreuve, et qui maintenant est beaucoup plus zélé à cause de la grande confiance qu’il a en vous.
NEG NEG : Nous envoyons avec eux notre frère, dont nous avons souvent éprouvé le zèle dans beaucoup d’occasions, et qui en montre plus encore cette fois à cause de sa grande confiance en vous.
SG21 SG21 : Avec eux nous envoyons notre frère, dont nous avons souvent, à bien des occasions, pu apprécier le zèle, et il en montre plus encore cette fois à cause de sa grande confiance en vous.(*)
2 Corinthiens 8. 23
DarbyR DarbyR : Quant à Tite, c’est mon associé et mon compagnon d’œuvre auprès de vous ; quant à nos frères, ce sont les envoyés des assemblées, la gloire de Christ.
Darby Darby : Quant à Tite, il est mon associé et mon compagnon d’œuvre auprès de vous ; quant à nos frères, ils sont les envoyés des assemblées, la gloire de Christ.
NEG NEG : Ainsi, pour ce qui est de Tite, il est notre associé et notre compagnon d’oeuvre auprès de vous ; et pour ce qui est de nos frères, ils sont les envoyés des Églises, la gloire de Christ.
SG21 SG21 : En ce qui concerne Tite, il est mon associé et mon collaborateur auprès de vous ; quant à nos frères, ils sont les envoyés des Eglises, la gloire de Christ.(*)
2 Corinthiens 8. 24
DarbyR DarbyR : Donnez-leur donc, devant les assemblées, la preuve de votre amour et des motifs que nous avons eus de tirer gloire de vous.
Darby Darby : Montrez donc envers eux, devant les assemblées, la preuve de votre amour et du sujet que nous avons eu de nous glorifier de vous.
NEG NEG : Donnez-leur donc, à la face des Églises, la preuve de votre amour, et montrez-leur que nous avons sujet de nous glorifier de vous.
SG21 SG21 : A la vue des Eglises, donnez-leur donc la preuve de votre amour et montrez-leur que nous avons raison d’être fiers de vous.(*)
translate arrow_upward