Comparateur de versets

2 Samuel 1. 1
DarbyR DarbyR : Après la mort de Saül, quand David fut revenu d’avoir frappé Amalek, David habita deux jours à Tsiklag.
Darby Darby : Et il arriva, après la mort de Saül, quand David fut revenu d’avoir frappé Amalek, que David habita deux jours à Tsiklag.
NEG NEG : Après la mort de Saül, David, qui avait battu les Amalécites, était revenu à Tsiklag depuis deux jours.
SG21 SG21 : Après la mort de Saül, David, qui avait battu les Amalécites, était revenu à Tsiklag et il y passa deux jours.(*)
2 Samuel 1. 2
DarbyR DarbyR : Le troisième jour, voici, un homme vint du camp, d’auprès de Saül, ses vêtements déchirés et de la terre sur sa tête ; arrivé auprès de David, il se jeta à terre et se prosterna.
Darby Darby : Et, le troisième jour, voici, un homme vint du camp, d’auprès de Saül, ses vêtements déchirés et de la terre sur sa tête ; et aussitôt qu’il arriva auprès de David, il tomba contre terre et se prosterna.
NEG NEG : Le troisième jour, un homme arriva du camp de Saül, les vêtements déchirés et la tête couverte de terre. Lorsqu’il fut en présence de David, il se jeta par terre et se prosterna.
SG21 SG21 : Le troisième jour, un homme arriva du camp de Saül, les habits déchirés et la tête couverte de terre. Lorsqu’il fut en présence de David, il se jeta par terre et se prosterna.
2 Samuel 1. 3
DarbyR DarbyR : David lui dit : D’ viens-tu ? Il lui répondit : Je me suis échappé du camp d’Israël.
Darby Darby : Et David lui dit : D’ viens-tu ? Et il lui dit : Je me suis échappé du camp d’Israël.
NEG NEG : David lui dit : D’ viens-tu ? Et il lui répondit : Je me suis sauvé du camp d’Israël.
SG21 SG21 : David lui demanda : D’ viens-tu ? L’homme lui répondit : Je me suis échappé du camp d’Israël.(*)
2 Samuel 1. 4
DarbyR DarbyR : David lui dit : Que s’est-il passé ? raconte-le-moi, je te prie. Il dit que le peuple s’était enfui de la bataille, que beaucoup d’entre le peuple étaient tombés et étaient morts, et que Saül aussi et Jonathan, son fils, étaient morts.
Darby Darby : Et David lui dit : Que s’est-il passé ? raconte-le-moi, je te prie. Et il dit que le peuple s’était enfui de la bataille, et que beaucoup d’entre le peuple étaient tombés et étaient morts, et que Saül aussi et Jonathan, son fils, étaient morts.
NEG NEG : David lui dit : Que s’est-il passé ? dis-le-moi donc  ! Et il répondit : Le peuple s’est enfui du champ de bataille, et un grand nombre d’hommes sont tombés et ont péri ; Saül même et Jonathan, son fils, sont morts.
SG21 SG21 : David lui dit : Que s’est-il passé ? Dis-le-moi donc  ! Il répondit : Le peuple s’est enfui du champ de bataille ; beaucoup d’hommes sont tombés et sont morts. Même Saül et son fils Jonathan sont morts.
2 Samuel 1. 5
DarbyR DarbyR : David dit au jeune homme qui lui racontait [ces choses] : Comment sais-tu que Saül et Jonathan, son fils, sont morts ?
Darby Darby : Et David dit au jeune homme qui lui racontait [ces choses] : Comment sais-tu que Saül et Jonathan, son fils, sont morts ?
NEG NEG : David dit au jeune homme qui lui apportait ces nouvelles : Comment sais-tu que Saül et Jonathan, son fils, sont morts ?
SG21 SG21 : David dit au jeune homme qui lui apportait ces nouvelles : Comment sais-tu que Saül et son fils Jonathan sont morts ?
2 Samuel 1. 6
DarbyR DarbyR : Le jeune homme qui lui rapportait [ces choses] répondit : Je passais par aventure sur la montagne de Guilboa ; je vis Saül qui s’appuyait sur sa lance, et je vis les chars et les cavaliers qui le serraient de près.
Darby Darby : Et le jeune homme qui lui rapportait [ces choses] dit : Je passais par aventure sur la montagne de Guilboa ; et voici, Saül s’appuyait sur sa lance, et voici, les chars et les gens de cheval le serraient de près.
NEG NEG : Et le jeune homme qui lui apportait ces nouvelles répondit : Je me trouvais sur la montagne de Guilboa ; et voici, Saül s’appuyait sur sa lance, et voici, les chars et les cavaliers étaient près de l’atteindre.
SG21 SG21 : Le jeune homme qui lui apportait ces nouvelles répondit alors : Je me trouvais sur le mont Guilboa. Or Saül s’appuyait sur sa lance, et les chars et les cavaliers le serraient de près.
2 Samuel 1. 7
DarbyR DarbyR : Il se retourna , me vit et m’appela ; je dis : Me voici.
Darby Darby : Et il se tourna en arrière et me vit, et m’appela ; et je dis : Me voici.
NEG NEG : S’étant retourné , il m’aperçut et m’appela. Je dis : Me voici !
SG21 SG21 : Il s’est retourné , m’a aperçu et m’a appelé. J’ai dit : « Me voici ! »
2 Samuel 1. 8
DarbyR DarbyR : Il me dit : Qui es-tu ? Je lui répondis : Je suis Amalékite.
Darby Darby : Et il me dit : Qui es-tu ? Et je lui dis : Je suis Amalékite.
NEG NEG : Et il me dit : Qui es-tu ? Je lui répondis : Je suis Amalécite.
SG21 SG21 : Il m’a demandé : « Qui es-tu ? » Je lui ai répondu : « Je suis amalécite. »(*)
2 Samuel 1. 9
DarbyR DarbyR : Il me dit : Je te prie, approche-toi de moia, et tue-moi, car l’angoisseb m’a saisi, parce que ma vie est encore toute en moi.
Darby Darby : Et il me dit : Tiens-toi, je te prie, sur moi, et tue-moi, car l’angoissea m’a saisi, parce que ma vie est encore toute en moi.
NEG NEG : Et il dit : Approche donc, et donne-moi la mort ; car je suis pris de vertige, quoique encore plein de vie.
SG21 SG21 : Il a dit : « Approche-toi donc et donne-moi la mort, car je me sens mal, même si je suis encore plein de vie. »(*)
2 Samuel 1. 10
DarbyR DarbyR : Alors je me suis approché de lui et je l’ai mis à mort, car je savais qu’il ne survivrait pas à sa chute ; et j’ai pris la couronne qui était sur sa tête et le bracelet qui était à son bras, et je les ai apportés ici à mon seigneur.
Darby Darby : Alors je me suis tenu sur lui, et je l’ai mis à mort ; car je savais qu’il ne vivrait pas après sa chute ; et j’ai pris la couronne qui était sur sa tête et le bracelet qui était à son bras, et je les ai apportés ici à mon seigneur.
NEG NEG : Je m’approchai de lui, et je lui donnai la mort, sachant bien qu’il ne survivrait pas à sa défaite. J’ai enlevé le diadème qui était sur sa tête et le bracelet qu’il avait au bras, et je les apporte ici à mon seigneur.
SG21 SG21 : Je me suis approché de lui et lui ai donné la mort, sachant bien qu’il ne survivrait pas à sa défaite. J’ai retiré la couronne qui était sur sa tête et le bracelet qu’il avait au bras et je te les apporte ici, mon seigneur.(*)
2 Samuel 1. 11
DarbyR DarbyR : David saisit alors ses vêtements et les déchira ; et tous les hommes qui étaient avec lui [firent] de même ;
Darby Darby : Alors David saisit ses vêtements et les déchira ; et tous les hommes qui étaient avec lui [firent] de même ;
NEG NEG : David saisit ses vêtements et les déchira, et tous les hommes qui étaient auprès de lui firent de même.
SG21 SG21 : David attrapa ses habits et les déchira, et tous les hommes qui étaient auprès de lui firent de même.
2 Samuel 1. 12
DarbyR DarbyR : ils menèrent deuil, pleurèrent et jeûnèrent jusqu’au soir à cause de Saül et de Jonathan son fils , du peuple de l’Éternel et de la maison d’Israël, parce qu’ils étaient tombés par l’épée.
Darby Darby : et ils menèrent deuil, et pleurèrent, et jeûnèrent jusqu’au soir sur Saül et sur Jonathan, son fils, et sur le peuple de l’Éternel, et sur la maison d’Israël, parce qu’ils étaient tombés par l’épée.
NEG NEG : Ils furent dans le deuil, pleurèrent et jeûnèrent jusqu’au soir, à cause de Saül, de Jonathan, son fils, du peuple de l’Éternel, et de la maison d’Israël, parce qu’ils étaient tombés par l’épée.
SG21 SG21 : Ils furent dans le deuil, ils pleurèrent et jeûnèrent jusqu’au soir à cause de Saül, de son fils Jonathan, du peuple de l’Eternel et de la communauté d’Israël, parce qu’ils étaient tombés par l’épée.(*)
2 Samuel 1. 13
DarbyR DarbyR : David dit au jeune homme qui lui avait rapporté [ces choses] : D’ es-tu ? Il répondit : Je suis fils d’un homme étranger, d’un Amalékite.
Darby Darby : Et David dit au jeune homme qui lui avait rapporté [ces choses] : D’ es-tu ? Et il dit : Je suis fils d’un homme étranger, d’un Amalékite.
NEG NEG : David dit au jeune homme qui lui avait apporté ces nouvelles : D’ es-tu ? Et il répondit : Je suis le fils d’un étranger, d’un Amalécite.
SG21 SG21 : David dit au jeune homme qui lui avait apporté ces nouvelles : D’ viens-tu ? Il répondit : Je suis le fils d’un étranger, d’un Amalécite.
2 Samuel 1. 14
DarbyR DarbyR : David lui dit : Comment n’as-tu pas craint d’étendre ta main pour tuerc l’oint de l’Éternel ?
Darby Darby : Et David lui dit : Comment n’as-tu pas craint d’étendre ta main pour tuerb l’oint de l’Éternel ?
NEG NEG : David lui dit : Comment n’as-tu pas craint de porter la main sur l’oint de l’Éternel et de lui donner la mort ?
SG21 SG21 : David lui dit : Comment se fait-il que tu n’aies pas eu peur de porter la main contre celui que l’Eternel a désigné par onction et de lui donner la mort ?(*)
2 Samuel 1. 15
DarbyR DarbyR : Alors David appela un des jeunes hommes et [lui] dit : Approche et jette-toi sur lui ! Il frappa [l’Amalékite] et celui-ci mourut.
Darby Darby : Alors David appela un des jeunes hommes et [lui] dit : Approche [et] jette-toi sur lui ! Et il le frappa, et il mourut.
NEG NEG : Et David appela l’un de ses gens, et dit : Approche, et tue-le ! Cet homme frappa l’Amalécite, qui mourut.
SG21 SG21 : Puis David appela l’un de ses hommes et lui dit : Approche-toi et tue-le ! Cet homme frappa l’Amalécite et celui-ci mourut
2 Samuel 1. 16
DarbyR DarbyR : David lui dit : Que ton sang soit sur ta tête, car ta bouche a témoigné contre toi, disant : J’ai mis à mort l’oint de l’Éternel.
Darby Darby : Et David lui dit : Ton sang soit sur ta tête, car ta bouche a témoigné contre toi, disant : J’ai mis à mort l’oint de l’Éternel.
NEG NEG : Et David lui dit : Que ton sang retombe sur ta tête, car ta bouche a déposé contre toi, puisque tu as dit : J’ai donné la mort à l’oint de l’Éternel !
SG21 SG21 : tandis que David lui disait : Que ton sang retombe sur ta tête ! En effet, ta bouche a témoigné contre toi, puisque tu as affirmé avoir toi-même donné la mort à celui que l’Eternel avait désigné par onction !(*)
2 Samuel 1. 17
DarbyR DarbyR : David prononça sur Saül et sur Jonathan, son fils, cette complainte ;
Darby Darby : Et David prononça sur Saül et sur Jonathan, son fils, cette complainte ;
NEG NEG : Voici le cantique funèbre que David composa sur Saül et sur Jonathan, son fils,
SG21 SG21 : Voici la complainte que David composa sur Saül et sur son fils Jonathan.
2 Samuel 1. 18
DarbyR DarbyR : et il dit d’enseigner aux fils de Juda [le chant de] l’Arcd ; voici, il est écrit dans le livre de Jashare :
Darby Darby : et il dit d’enseigner aux fils de Juda [le chant de] l’Arcc ; voici, il est écrit au livre de Jashard :
NEG NEG : et qu’il ordonna d’enseigner aux enfants de Juda. C’est le cantique de l’arc ; il est écrit dans le livre du Juste.
SG21 SG21 : Il ordonna de l’enseigner aux Judéens. C’est la complainte de l’arc, qui figure dans le livre du Juste.(*)
2 Samuel 1. 19
DarbyR DarbyR : Ton ornement, ô Israël, est tué sur tes hauteurs. Comment les hommes forts sont-ils tombés !
Darby Darby : Ton ornement, ô Israël, est tué sur tes hauts lieux. Comment les hommes forts sont-ils tombés !
NEG NEG : L’élite d’Israël a succombé sur tes collines ! Comment des héros sont-ils tombés ?
SG21 SG21 : L’élite d’Israël a été blessée sur tes collines ! Comment des héros ont-ils pu tomber ?(*)
2 Samuel 1. 20
DarbyR DarbyR : Ne le racontez pas dans Gath, n’en portez pas la nouvelle dans les rues d’Askalon ; de peur que les filles des Philistins ne se réjouissent, de peur que les filles des incirconcis ne tressaillent de joie.
Darby Darby : Ne le racontez pas dans Gath, n’en portez pas la nouvelle dans les rues d’Askalon ; de peur que les filles des Philistins ne se réjouissent, de peur que les filles des incirconcis ne tressaillent de joie.
NEG NEG : Ne l’annoncez point dans Gath, N’en publiez point la nouvelle dans les rues d’Askalon, De peur que les filles des Philistins ne se réjouissent, De peur que les filles des incirconcis ne triomphent.
SG21 SG21 : Ne l’annoncez pas dans Gath, n’en proclamez pas la nouvelle dans les rues d’Askalon, sinon les filles des Philistins se réjouiraient, les filles des incirconcis triompheraient.(*)
2 Samuel 1. 21
DarbyR DarbyR : Montagnes de Guilboa, qu’il n’y ait pas de rosée, pas de pluie sur vous, ni des champs d’offrandesf ; car fut jeté comme une chose souillée le bouclier des hommes forts, le bouclier de Saül, [comme s’il n’avait] pas été oint d’huile.
Darby Darby : Montagnes de Guilboa, qu’il n’y ait pas de rosée, pas de pluie sur vous, ni des champs d’offrandese ; car fut jeté comme une chose souillée le bouclier des hommes forts, le bouclier de Saül, [comme s’il n’avait] pas été oint d’huile.
NEG NEG : Montagnes de Guilboa ! Qu’il n’y ait sur vous ni rosée ni pluie, Ni champs qui donnent des prémices pour les offrandes ! Car ont été jetés les boucliers des héros, Le bouclier de Saül ; L’huile a cessé de les oindre.
SG21 SG21 : Monts Guilboa, qu’il n’y ait sur vous ni rosée ni pluie, ni champs permettant de faire des offrandes ! En effet, c’est qu’a été jeté le bouclier des héros, le bouclier de Saül. Plus jamais on ne le graissera avec de l’huile.(*)
2 Samuel 1. 22
DarbyR DarbyR : L’arc de Jonathan ne cessait pas de verser le sang des tués, de percer la graisse des hommes fortsg ; et l’épée de Saül ne revenait pas à videh.
Darby Darby : L’arc de Jonathan ne se retirait pas du sang des tués [et] de la graisse des hommes forts ; et l’épée de Saül ne retournait pas à vide.
NEG NEG : Devant le sang des blessés, devant la graisse des plus vaillants, L’arc de Jonathan n’a jamais reculé , Et l’épée de Saül ne retournait point à vide.
SG21 SG21 : Devant le sang des blessés, devant la graisse des plus vaillants, l’arc de Jonathan n’a jamais reculé et l’épée de Saül ne retournait pas à vide.
2 Samuel 1. 23
DarbyR DarbyR : Saül et Jonathan, aimés et agréables dans leur vie, n’ont pas été séparés dans leur mort. Ils étaient plus rapides que les aigles, plus forts que les lions.
Darby Darby : Saül et Jonathan, aimés et agréables dans leur vie, n’ont pas été séparés dans leur mort. Ils étaient plus rapides que les aigles, plus forts que les lions.
NEG NEG : Saül et Jonathan, aimables et chéris pendant leur vie, N’ont point été séparés dans leur mort ; Ils étaient plus légers que les aigles, Ils étaient plus forts que les lions.
SG21 SG21 : Saül et Jonathan, aimés et chéris pendant leur vie, n’ont pas été séparés dans la mort. Ils étaient plus légers que les aigles, ils étaient plus forts que les lions.(*)
2 Samuel 1. 24
DarbyR DarbyR : Filles d’Israël, pleurez sur Saül, qui vous revêtait d’écarlate, magnifiquementi, qui a couvert vos vêtements d’ornements d’or.
Darby Darby : Filles d’Israël, pleurez sur Saül, qui vous revêtait d’écarlate, magnifiquementf, qui a couvert vos vêtements d’ornements d’or.
NEG NEG : Filles d’Israël ! pleurez sur Saül, Qui vous revêtait magnifiquement de cramoisi, Qui mettait des ornements d’or sur vos habits.
SG21 SG21 : Filles d’Israël, pleurez sur Saül ! Il vous habillait d’un cramoisi magnifique, il mettait des ornements d’or sur vos habits.
2 Samuel 1. 25
DarbyR DarbyR : Comment les hommes forts sont-ils tombés au milieu de la bataille ! Comment Jonathan a-t-il été tué sur tes hauteurs !
Darby Darby : Comment les hommes forts sont-ils tombés au milieu de la bataille ! Comment Jonathan a-t-il été tué sur tes hauts lieux !
NEG NEG : Comment des héros sont-ils tombés au milieu du combat ? Comment Jonathan a-t-il succombé sur tes collines ?
SG21 SG21 : Comment des héros ont-ils pu tomber au milieu du combat ? Comment Jonathan a-t-il pu être blessé sur tes collines ?(*)
2 Samuel 1. 26
DarbyR DarbyR : Je suis dans l’angoisse à cause de toi, Jonathan, mon frère ! Tu avais pour moi tant de charme ; ton amour pour moi était merveilleux, plus [grand] que l’amour des femmes.
Darby Darby : Je suis dans l’angoisse à cause de toi, Jonathan, mon frère ! Tu étais pour moi plein de charmes ; ton amour pour moi était merveilleux, plus [grand] que l’amour des femmes.
NEG NEG : Je suis dans la douleur à cause de toi, Jonathan, mon frère ! Tu faisais tout mon plaisir  ; Ton amour pour moi était admirable, Au-dessus de l’amour des femmes.
SG21 SG21 : Je suis dans la douleur à cause de toi, Jonathan, mon frère ! Tu faisais tout mon plaisir . Ton amour pour moi était merveilleux, supérieur à l’amour des femmes.
2 Samuel 1. 27
DarbyR DarbyR : Comment sont tombés les hommes forts, et ont péri les instruments de guerrej !
Darby Darby : Comment sont tombés les hommes forts, et ont péris les instruments de guerre !
NEG NEG : Comment des héros sont-ils tombés ? Comment leurs armes se sont-elles perdues ?
SG21 SG21 : Comment des héros ont-ils pu tomber ? Comment leurs armes ont-elles pu être détruites ?(*)
translate arrow_upward