Comparateur de versets

2 Samuel 10. 1
DarbyR DarbyR : *Après cela, le roi des fils d’Ammon mourut ; et Hanun, son fils, régna à sa place.
Darby Darby : *Et il arriva, après cela, que le roi des fils d’Ammon mourut ; et Hanun, son fils, régna à sa place.
NEG NEG : Après cela, le roi des fils d’Ammon mourut, et Hanun, son fils, régna à sa place.
SG21 SG21 : Après cela, le roi des Ammonites mourut et son fils Hanun devint roi à sa place.(*)
2 Samuel 10. 2
DarbyR DarbyR : David dit : J’userai de bonté envers Hanun, fils de Nakhash, comme son père a usé de bonté envers moi. David lui envoya donc, par l’intermédiaire de ses serviteurs, des consolations pour son père. Lorsque les serviteurs de David arrivèrent dans le pays des fils d’Ammon,
Darby Darby : Et David dit : J’userai de bonté envers Hanun, fils de Nakhash, comme son père a usé de bonté envers moi. Et David l’envoya consoler par ses serviteurs au sujet de son père. Et les serviteurs de David arrivèrent dans le pays des fils d’Ammon.
NEG NEG : David dit : Je montrerai de la bienveillance à Hanun, fils de Nachasch, comme son père en a montré à mon égard. Et David envoya ses serviteurs pour le consoler au sujet de son père. Lorsque les serviteurs de David arrivèrent dans le pays des fils d’Ammon,
SG21 SG21 : David se dit : Je vais montrer de la bonté envers Hanun, le fils de Nachash, tout comme son père en a montré envers moi. Et il envoya ses serviteurs le consoler au sujet de son père. Lorsque les serviteurs de David arrivèrent dans le pays des Ammonites,(*)
2 Samuel 10. 3
DarbyR DarbyR : les chefs des fils d’Ammon dirent à Hanun, leur seigneur : Est-ce, à tes yeux, pour honorer ton père que David t’a envoyé des consolateurs ? N’est-ce pas pour reconnaître la ville, pour l’explorer et pour la détruire, que David t’a envoyé ses serviteurs ?
Darby Darby : Et les chefs des fils d’Ammon dirent à Hanun, leur seigneur : Est-ce, à tes yeux, pour honorer ton père que David t’a envoyé des consolateurs ? N’est-ce pas pour reconnaître la ville, et pour l’explorer, et pour la détruire, que David t’a envoyé ses serviteurs ?
NEG NEG : les chefs des fils d’Ammon dirent à Hanun, leur maître : Penses-tu que ce soit pour honorer ton père que David t’envoie des consolateurs ? N’est-ce pas pour reconnaître et explorer la ville, et pour la détruire, qu’il envoie ses serviteurs auprès de toi ?
SG21 SG21 : les chefs des Ammonites dirent à leur maître Hanun : Penses-tu que ce soit pour honorer ton père que David t’envoie des consolateurs ? N’est-ce pas pour faire une reconnaissance de la ville, pour l’explorer et la détruire, qu’il envoie ses serviteurs vers toi ?(*)
2 Samuel 10. 4
DarbyR DarbyR : Alors Hanun prit les serviteurs de David, fit raser la moitié de leur barbe et fit couper leurs vêtements par le milieu jusqu’au bas des reins, puis les renvoya.
Darby Darby : Et Hanun prit les serviteurs de David, et fit raser la moitié de leur barbe, et fit couper leurs vêtements par le milieu jusqu’au bas des reins, et les renvoya.
NEG NEG : Alors Hanun saisit les serviteurs de David, leur fit raser la moitié de la barbe, et fit couper leurs habits par le milieu jusqu’au haut des cuisses. Puis il les congédia.
SG21 SG21 : Alors Hanun arrêta les serviteurs de David, leur fit raser la moitié de la barbe et fit couper leurs habits par le milieu jusqu’en haut des cuisses. Puis il les renvoya.(*)
2 Samuel 10. 5
DarbyR DarbyR : On le rapporta à David ; et il envoya [quelqu’un] à leur rencontre, car les hommes étaient très confus. Le roi dit : Habitez à Jéricho jusqu’à ce que votre barbe ait poussé, alors vous reviendrez.
Darby Darby : Et on le rapporta à David ; et il envoya à leur rencontre, car les hommes étaient très confus. Et le roi dit : Habitez à Jéricho jusqu’à ce que votre barbe ait poussé, alors vous reviendrez.
NEG NEG : David, qui fut informé, envoya des gens à leur rencontre, car ces hommes étaient dans une grande confusion ; et le roi leur fit dire : Restez à Jéricho jusqu’à ce que votre barbe ait repoussé, et revenez ensuite.
SG21 SG21 : On en informa David et il envoya des messagers à leur rencontre, car ces hommes étaient couverts de honte. Le roi leur fit dire : Restez à Jéricho jusqu’à ce que votre barbe ait repoussé et ne revenez qu’ensuite.(*)
2 Samuel 10. 6
DarbyR DarbyR : Les fils d’Ammon virent qu’ils s’étaient rendus odieux auprès de David ; et les fils d’Ammon envoyèrent prendre à leur solde des Syriens de Beth-Rehob et des Syriens de Tsoba, 20 000 fantassins, le roi de Maaca [avec] 1 000 hommes, et ceux de Tob, 12 000 hommes.
Darby Darby : Et les fils d’Ammon virent qu’ils s’étaient mis en mauvaise odeur auprès de David ; et les fils d’Ammon envoyèrent, et prirent à leur solde des Syriens de Beth-Rehob et des Syriens de Tsoba, 20 000 hommes de pied, et le roi de Maaca [avec] 1 000 hommes, et ceux de Tob, 12 000 hommes.
NEG NEG : Les fils d’Ammon, voyant qu’ils s’étaient rendus odieux à David, firent enrôler à leur solde vingt mille hommes de pied chez les Syriens de Beth-Rehob et chez les Syriens de Tsoba, mille hommes chez le roi de Maaca, et douze mille hommes chez les gens de Tob.
SG21 SG21 : Voyant qu’ils avaient provoqué le dégoût de David , les Ammonites firent engager 20 000 fantassins chez les Syriens de Beth-Rehob et chez ceux de Tsoba , 1 000 hommes chez le roi de Maaca et 12 000 chez les habitants de Tob.(*)
2 Samuel 10. 7
DarbyR DarbyR : Quand David l’apprit, il envoya Joab et toute l’armée, les hommes forts.
Darby Darby : Et David l’apprit, et il envoya Joab et toute l’armée, les hommes forts.
NEG NEG : À cette nouvelle, David envoya contre eux Joab et toute l’armée, les hommes vaillants.
SG21 SG21 : A cette nouvelle, David envoya contre eux Joab et toute l’armée, les hommes vaillants.(*)
2 Samuel 10. 8
DarbyR DarbyR : Les fils d’Ammon sortirent et se rangèrent en bataille à l’entrée de la porte de la ville ; les Syriens de Tsoba et de Rehob, et ceux de Tob et de Maaca, étaient à part dans la campagne.
Darby Darby : Et les fils d’Ammon sortirent et se rangèrent en bataille à l’entrée de la porte ; et les Syriens de Tsoba et de Rehob, et ceux de Tob et de Maaca, étaient à part dans la campagne.
NEG NEG : Les fils d’Ammon sortirent, et se rangèrent en bataille à l’entrée de la porte ; les Syriens de Tsoba et de Rehob, et les hommes de Tob et de Maaca, étaient à part dans la campagne.
SG21 SG21 : Les Ammonites sortirent de leurs villes et se rangèrent en ordre de bataille à l’entrée de la ville. Les Syriens de Tsoba et de Rehob ainsi que les hommes de Tob et de Maaca étaient à part dans la campagne.(*)
2 Samuel 10. 9
DarbyR DarbyR : Joab vit que le front de la bataille était contre lui, devant et derrière ; il choisit alors des hommes de toute l’élite d’Israël et les rangea contre les Syriens ;
Darby Darby : Et Joab vit que le front de la bataille était contre lui, devant et derrière ; et il choisit des hommes de toute l’élite d’Israël, et les rangea contre les Syriens ;
NEG NEG : Joab vit qu’il avait à combattre par devant et par derrière. Il choisit alors sur toute l’élite d’Israël un corps, qu’il opposa aux Syriens ;
SG21 SG21 : Joab vit qu’il avait à combattre par-devant et par-derrière. Il choisit alors sur toute l’élite d’Israël un groupe qu’il plaça en face des Syriens.
2 Samuel 10. 10
DarbyR DarbyR : il plaça le reste du peuple sous la main d’Abishaï, son frère, et le rangea contre les fils d’Ammon.
Darby Darby : et il plaça le reste du peuple sous la main d’Abishaï, son frère, et le rangea contre les fils d’Ammon.
NEG NEG : et il plaça sous le commandement de son frère Abischaï le reste du peuple, pour faire face aux fils d’Ammon.
SG21 SG21 : Il plaça le reste du peuple sous le commandement de son frère Abishaï, pour qu’il s’oppose aux Ammonites.
2 Samuel 10. 11
DarbyR DarbyR : Il dit : Si les Syriens sont plus forts que moi, tu me seras en aide ; et si les fils d’Ammon sont plus forts que toi, j’irai pour t’aider.
Darby Darby : Et il dit : Si les Syriens sont plus forts que moi, tu me seras en aide ; et si les fils d’Ammon sont plus forts que toi, j’irai pour t’aider.
NEG NEG : Il dit : Si les Syriens sont plus forts que moi, tu viendras à mon secours ; et si les fils d’Ammon sont plus forts que toi, j’irai te secourir.
SG21 SG21 : Il lui dit : Si les Syriens sont plus forts que moi, tu viendras à mon secours , et si les Ammonites sont plus forts que toi, je viendrai au tien.
2 Samuel 10. 12
DarbyR DarbyR : Sois fort, et fortifions-nous à cause de notre peuple et à cause des villes de notre Dieu ; et que l’Éternel fasse ce qui est bon à ses yeux.
Darby Darby : Sois fort, et fortifions-nous à cause de notre peuple et à cause des villes de notre Dieu ; et que l’Éternel fasse ce qui est bon à ses yeux.
NEG NEG : Sois ferme, et montrons du courage pour notre peuple et pour les villes de notre Dieu, et que l’Éternel fasse ce qui lui semblera bon !
SG21 SG21 : Sois fort, montrons du courage pour notre peuple et pour les villes de notre Dieu, et que l’Eternel fasse ce qui lui semblera bon !
2 Samuel 10. 13
DarbyR DarbyR : Joab s’approcha, et le peuple qui était avec lui, pour livrer bataille aux Syriens ; ceux-ci s’enfuirent devant lui.
Darby Darby : Et Joab s’approcha, et le peuple qui était avec lui, pour livrer bataille aux Syriens ; et ils s’enfuirent devant lui.
NEG NEG : Joab, avec son peuple, s’avança pour attaquer les Syriens, et ils s’enfuirent devant lui.
SG21 SG21 : Joab s’avança avec sa troupe pour attaquer les Syriens, et ceux-ci prirent la fuite devant lui.
2 Samuel 10. 14
DarbyR DarbyR : Quand les fils d’Ammon virent que les Syriens s’étaient enfuis, ils s’enfuirent devant Abishaï et rentrèrent dans la ville. Alors Joab s’en retourna d’auprès des fils d’Ammon et vint à Jérusalem.
Darby Darby : Et quand les fils d’Ammon virent que les Syriens s’étaient enfuis, ils s’enfuirent devant Abishaï, et rentrèrent dans la ville. Et Joab s’en retourna d’auprès des fils d’Ammon, et vint à Jérusalem.
NEG NEG : Et quand les fils d’Ammon virent que les Syriens avaient pris la fuite, ils s’enfuirent aussi devant Abischaï et rentrèrent dans la ville. Joab s’éloigna des fils d’Ammon et revint à Jérusalem.
SG21 SG21 : Quand les Ammonites virent que les Syriens s’étaient enfuis, ils prirent eux aussi la fuite devant Abishaï et rentrèrent dans la ville. Joab s’éloigna des Ammonites et revint à Jérusalem.
2 Samuel 10. 15
DarbyR DarbyR : Quand les Syriens virent qu’ils étaient battus devant Israël, ils se rassemblèrent.
Darby Darby : Et quand les Syriens virent qu’ils étaient battus devant Israël, ils se rassemblèrent  ;
NEG NEG : Les Syriens, voyant qu’ils avaient été battus par Israël, réunirent leurs forces.
SG21 SG21 : Voyant qu’ils avaient été battus par Israël, les Syriens regroupèrent leurs forces.
2 Samuel 10. 16
DarbyR DarbyR : Hadarézer envoya [des messagers] et fit sortir [pour la guerre] les Syriens qui étaient au-delà du fleuve, et ils vinrent à Hélam ; et Shobac, chef de l’armée d’Hadarézer, était à leur tête.
Darby Darby : et Hadarézer envoya, et fit sortir les Syriens qui étaient au-delà du fleuve, et ils vinrent à Hélam ; et Shobac, chef de l’armée d’Hadarézer, était à leur tête.
NEG NEG : Hadadézer envoya chercher les Syriens qui étaient de l’autre côté du fleuve ; et ils arrivèrent à Hélam, ayant à leur tête Schobac, chef de l’armée d’Hadadézer.
SG21 SG21 : Hadadézer envoya chercher les Syriens qui habitaient de l’autre côté de l’Euphrate. Ils arrivèrent à Hélam, avec à leur tête Shobac, le chef de l’armée d’Hadadézer.(*)
2 Samuel 10. 17
DarbyR DarbyR : Cela fut rapporté à David qui assembla tout Israël, passa le Jourdain, et vint à Hélam ; les Syriens se rangèrent [en bataille] face à David, et combattirent contre lui.
Darby Darby : Et cela fut rapporté à David, et il assembla tout Israël, et passa le Jourdain, et vint à Hélam ; et les Syriens se rangèrent [en bataille] contre David, et se battirent avec lui.
NEG NEG : On l’annonça à David, qui assembla tout Israël, passa le Jourdain, et vint à Hélam. Les Syriens se préparèrent à la rencontre de David, et lui livrèrent bataille.
SG21 SG21 : On l’annonça à David, qui rassembla tout Israël, passa le Jourdain et vint à Hélam. Les Syriens se rangèrent en ordre de bataille face à David et combattirent contre lui,(*)
2 Samuel 10. 18
DarbyR DarbyR : Les Syriens s’enfuirent devant Israël ; et David tua aux Syriens [les équipages de] 700 charsa et 40 000 cavaliers, et il frappa le chef de leur armée Shobac, qui mourut .
Darby Darby : Et les Syriens s’enfuirent devant Israël ; et David tua aux Syriens 700 chars et 40 000 cavaliers, et il frappa Shobac, chef de leur armée, et il mourut .
NEG NEG : Mais les Syriens s’enfuirent devant Israël. Et David leur tua les troupes de sept cents chars et quarante mille cavaliers ; il frappa aussi le chef de leur armée, Schobac, qui mourut sur place.
SG21 SG21 : mais ils prirent la fuite devant Israël. David tua parmi eux l’équipage de 700 chars et 40 000 cavaliers. Il frappa aussi Shobac, le chef de leur armée, qui mourut sur place.
2 Samuel 10. 19
DarbyR DarbyR : Tous les rois qui étaient serviteurs d’Hadarézer, voyant qu’ils étaient battus devant Israël, firent la paix avec Israël et le servirent. Et les Syriens craignirent d’aider encore les fils d’Ammon.
Darby Darby : Et tous les rois qui étaient serviteurs d’Hadarézer virent qu’ils étaient battus devant Israël, et ils firent la paix avec Israël, et le servirent. Et les Syriens craignirent d’aider encore les fils d’Ammon.
NEG NEG : Tous les rois soumis à Hadadézer, se voyant battus par Israël, firent la paix avec Israël et lui furent assujettis. Et les Syriens n’osèrent plus secourir les fils d’Ammon.
SG21 SG21 : Tous les rois soumis à Hadadézer, se voyant battus par Israël, firent la paix avec les Israélites et leur furent asservis. Quant aux Syriens, ils n’osèrent plus se porter au secours des Ammonites.(*)
translate arrow_upward