Comparateur de versets

2 Samuel 11. 1
DarbyR DarbyR : *À la nouvelle année, au temps les rois entrent en campagnea, David envoya Joab, et avec lui ses serviteurs et tout Israël ; ils détruisirent les fils d’Ammon et assiégèrent Rabba ; mais David resta à Jérusalem.
Darby Darby : *Et il arriva, au retour de l’année, au temps les rois entrent en campagnea, que David envoya Joab, et ses serviteurs avec lui, et tout Israël ; et ils détruisirent les fils d’Ammon et assiégèrent Rabba ; mais David resta à Jérusalem.
NEG NEG : L’année suivante, au temps les rois se mettaient en campagne, David envoya Joab, avec ses serviteurs et tout Israël, pour détruire les fils d’Ammon et pour assiéger Rabba. Mais David resta à Jérusalem.
SG21 SG21 : L’année suivante, à l’époque les rois partent en campagne, David envoya Joab, avec ses serviteurs et tout Israël, semer la dévastation chez les Ammonites et faire le siège de Rabba. Quant à lui, il resta à Jérusalem.(*)
2 Samuel 11. 2
DarbyR DarbyR : Au temps du soir, David se leva de son lit de repos et se promena sur le toit [en terrasse] de la maison du roi. Du toit, il vit une femme qui se lavait, et la femme était très belle .
Darby Darby : Et il arriva, au temps du soir, que David se leva de dessus son lit de repos et se promena sur le toit de la maison du roi, et, du toit, il vit une femme qui se lavait, et la femme était très belle à voir.
NEG NEG : Un soir, David se leva de sa couche ; et, comme il se promenait sur le toit de la maison royale, il aperçut de une femme qui se baignait, et qui était très belle de figure.
SG21 SG21 : Un soir, David se leva de son lit. Comme il se promenait sur le toit du palais royal, il aperçut de une femme qui se baignait et qui était très belle .(*)
2 Samuel 11. 3
DarbyR DarbyR : David envoya prendre des informations au sujet de cette femme, et on [lui] dit : N’est-ce pas Bath-Shéba, fille d’Éliam, femme d’Urie, le Héthien ?
Darby Darby : Et David envoya et s’informa de cette femme, et on [lui] dit : N’est-ce pas Bath-Shéba, fille d’Éliam, femme d’Urie, le Héthien ?
NEG NEG : David fit demander qui était cette femme, et on lui dit : N’est-ce pas Bath-Schéba, fille d’Éliam, femme d’Urie, le Héthien ?
SG21 SG21 : David fit demander qui était cette femme et on lui dit : N’est-ce pas Bath-Shéba, fille d’Eliam et femme d’Urie le Hittite ?(*)
2 Samuel 11. 4
DarbyR DarbyR : David envoya des messagers la chercher ; elle vint vers lui, et il coucha avec elle (et elle se purifia de son impuretéb) ; et elle s’en retourna dans sa maison.
Darby Darby : Et David envoya des messagers, et la prit ; et elle vint vers lui, et il coucha avec elle (et elle se purifiab de son impureté) ; et elle s’en retourna dans sa maison.
NEG NEG : Et David envoya des gens pour la chercher. Elle vint vers lui, et il coucha avec elle. Après s’être purifiée de sa souillure, elle retourna dans sa maison.
SG21 SG21 : David envoya alors des messagers la chercher. Elle vint vers lui et il coucha avec elle, alors qu’elle venait de se purifier après ses règles. Puis elle retourna chez elle.(*)
2 Samuel 11. 5
DarbyR DarbyR : Puis la femme conçut ; elle envoya informer David et [lui] dit : Je suis enceinte.
Darby Darby : Et la femme conçut ; et elle envoya, et informa David et dit : Je suis enceinte.
NEG NEG : Cette femme devint enceinte, et elle fit dire à David : Je suis enceinte.
SG21 SG21 : Cette femme tomba enceinte et elle fit dire à David : Je suis enceinte.
2 Samuel 11. 6
DarbyR DarbyR : David envoya dire à Joab : Envoie-moi Urie, le Héthien. Joab envoya Urie à David.
Darby Darby : Et David envoya vers Joab, [disant] : Envoie-moi Urie, le Héthien. Et Joab envoya Urie à David.
NEG NEG : Alors David expédia cet ordre à Joab : Envoie-moi Urie, le Héthien. Et Joab envoya Urie à David.
SG21 SG21 : Alors David fit dire à Joab : Envoie-moi Urie le Hittite. Et Joab envoya Urie à David.
2 Samuel 11. 7
DarbyR DarbyR : Quand Urie arriva vers lui, David s’enquit de l’étatc de Joab, de l’étatc du peuple, et de l’étatc de la guerre.
Darby Darby : Et Urie vint vers lui ; et David s’enquit de l’étatc de Joab, et de l’étatc du peuple, et de l’étatc de la guerre.
NEG NEG : Urie se rendit auprès de David, qui l’interrogea sur l’état de Joab, sur l’état du peuple, et sur l’état de la guerre.
SG21 SG21 : Urie se rendit vers David, qui l’interrogea sur l’état de Joab, du peuple et de la guerre.(*)
2 Samuel 11. 8
DarbyR DarbyR : Puis David dit à Urie : Descends dans ta maison et lave-toi les pieds. Urie sortit de la maison du roi, suivi d’un présent de la part du roi.
Darby Darby : Et David dit à Urie : Descends dans ta maison, et lave tes pieds. Et Urie sortit de la maison du roi, et on envoya après lui un présent de la part du roi.
NEG NEG : Puis David dit à Urie : Descends dans ta maison, et lave tes pieds. Urie sortit de la maison royale, et il fut suivi d’un présent du roi.
SG21 SG21 : Puis David dit à Urie : Descends chez toi et prends un moment de détente. Urie sortit du palais royal, suivi d’un cadeau du roi.(*)
2 Samuel 11. 9
DarbyR DarbyR : Mais Urie se coucha à l’entrée de la maison du roi avec tous les serviteurs de son seigneur et ne descendit pas dans sa maison.
Darby Darby : Et Urie se coucha à l’entrée de la maison du roi avec tous les serviteurs de son seigneur, et ne descendit pas dans sa maison.
NEG NEG : Mais Urie se coucha à la porte de la maison royale, avec tous les serviteurs de son maître, et il ne descendit point dans sa maison.
SG21 SG21 : Mais il se coucha à la porte du palais royal, avec tous les serviteurs de son maître, et il ne descendit pas chez lui.
2 Samuel 11. 10
DarbyR DarbyR : On le rapporta à David en disant : Urie n’est pas descendu dans sa maison. Alors David dit à Urie : Ne reviens-tu pas de voyage ? Pourquoi n’es-tu pas descendu dans ta maison ?
Darby Darby : Et on le rapporta à David, disant : Urie n’est pas descendu dans sa maison. Et David dit à Urie : Ne viens-tu pas de voyage ? Pourquoi n’es-tu pas descendu dans ta maison ?
NEG NEG : On en informa David, et on lui dit : Urie n’est pas descendu dans sa maison. Et David dit à Urie : N’arrives-tu pas de voyage ? Pourquoi n’es-tu pas descendu dans ta maison ?
SG21 SG21 : On en informa David en lui disant : Urie n’est pas descendu chez lui. David dit à Urie : N’arrives-tu pas de voyage ? Pourquoi n’es-tu pas descendu chez toi ?(*)
2 Samuel 11. 11
DarbyR DarbyR : Urie répondit à David : L’arche, et Israël et Juda habitent sous des tentesd ; et mon seigneur Joab et les serviteurs de mon seigneur campent dans les champs, et moi, j’entrerais dans ma maison pour manger et boire, et pour coucher avec ma femme ? [Aussi vrai que] tu es vivant, et [que] ton âme est vivante  : je ne ferais pas une telle chose !
Darby Darby : Et Urie dit à David : L’arche, et Israël, et Juda, habitent sous des tentesd ; et mon seigneur Joab et les serviteurs de mon seigneur campent dans les champs, et moi, j’entrerais dans ma maison pour manger et boire, et pour coucher avec ma femme ? Tu es vivant, et ton âme est vivante, si je fais une telle chose !
NEG NEG : Urie répondit à David : L’arche et Israël et Juda habitent sous des tentes, mon seigneur Joab et les serviteurs de mon seigneur campent en rase campagne, et moi j’entrerais dans ma maison pour manger et boire et pour coucher avec ma femme ! Aussi vrai que tu es vivant et que ton âme est vivante, je ne ferai point cela.
SG21 SG21 : Urie lui répondit : L’arche de l’alliance ainsi qu’Israël et Juda habitent sous des tentes, mon seigneur Joab et les serviteurs de mon seigneur campent en rase campagne et moi, je rentrerais chez moi pour manger et boire et pour coucher avec ma femme ! Aussi vrai que tu es vivant et que ton âme est vivante, je ne ferai pas cela.(*)
2 Samuel 11. 12
DarbyR DarbyR : David dit à Urie : Demeure ici encore aujourd’hui, et demain je te renverrai. Urie demeura à Jérusalem ce jour- et le lendemain.
Darby Darby : Et David dit à Urie : Demeure ici encore aujourd’hui, et demain je te renverrai. Et Urie demeura à Jérusalem ce jour- et le lendemain.
NEG NEG : David dit à Urie : Reste ici encore aujourd’hui, et demain je te renverrai. Et Urie resta à Jérusalem ce jour- et le lendemain.
SG21 SG21 : David dit à Urie : Reste ici aujourd’hui encore et demain je te laisserai repartir. Urie resta à Jérusalem ce jour- et le lendemain.
2 Samuel 11. 13
DarbyR DarbyR : David l’appela pour manger et boire devant lui, et [David] l’enivra ; le soir, [Urie] sortit pour se coucher sur son lit avec les serviteurs de son seigneur, mais il ne descendit pas dans sa maison.
Darby Darby : Et David l’appela, et il mangea et but devant lui, et [David] l’enivra ; et il sortit le soir pour se coucher sur son lit avec les serviteurs de son seigneur, et il ne descendit pas dans sa maison.
NEG NEG : David l’invita à manger et à boire en sa présence, et il l’enivra ; et le soir, Urie sortit pour se mettre sur sa couche, avec les serviteurs de son maître, mais il ne descendit point dans sa maison.
SG21 SG21 : David l’invita à manger et à boire en sa présence et il l’enivra. Le soir, Urie sortit pour s’étendre sur son lit avec les serviteurs de son maître, mais il ne descendit pas chez lui.
2 Samuel 11. 14
DarbyR DarbyR : Au matin, David écrivit une lettre à Joab qu’il envoya par la main d’Urie.
Darby Darby : Et il arriva, le matin, que David écrivit une lettre à Joab, et l’envoya par la main d’Urie.
NEG NEG : Le lendemain matin, David écrivit une lettre à Joab, et l’envoya par la main d’Urie.
SG21 SG21 : Le lendemain matin, David écrivit une lettre à Joab et il la lui fit parvenir par l’intermédiaire d’Urie.(*)
2 Samuel 11. 15
DarbyR DarbyR : Il écrivit dans la lettre  : Placez Urie sur la première ligne au plus fort de la bataille, et retirez-vous d’auprès de lui, afin qu’il soit frappé et qu’il meure.
Darby Darby : Et il écrivit dans la lettre, disant : Placez Urie sur la première ligne au fort de la bataille, et retirez-vous d’auprès de lui, afin qu’il soit frappé et qu’il meure.
NEG NEG : Il écrivit dans cette lettre  : Placez Urie au plus fort du combat, et retirez-vous de lui, afin qu’il soit frappé et qu’il meure.
SG21 SG21 : Il écrivit dans cette lettre  : Placez Urie au plus fort du combat, puis reculez derrière lui afin qu’il soit frappé et meure.(*)
2 Samuel 11. 16
DarbyR DarbyR : Joab , qui surveillait la ville, plaça Urie à l’endroit il savait que se trouvaient de vaillants hommes.
Darby Darby : Et il arriva que, comme Joab surveillait la ville, il plaça Urie à l’endroit il savait qu’étaient de vaillants hommes.
NEG NEG : Joab , en assiégeant la ville, plaça Urie à l’endroit qu’il savait défendu par de vaillants soldats.
SG21 SG21 : Au cours du siège de la ville, Joab plaça Urie à un endroit qu’il savait défendu par de vaillants soldats.(*)
2 Samuel 11. 17
DarbyR DarbyR : Les hommes de la ville sortirent et se battirent contre Joab ; il en tomba quelques-uns d’entre le peuple, d’entre les serviteurs de David ; et Urie, le Héthien, mourut aussi.
Darby Darby : Et les hommes de la ville sortirent et se battirent contre Joab ; et il en tomba quelques-uns d’entre le peuple, d’entre les serviteurs de David, et Urie, le Héthien, mourut aussi.
NEG NEG : Les hommes de la ville firent une sortie et se battirent contre Joab ; plusieurs tombèrent parmi le peuple, parmi les serviteurs de David, et Urie, le Héthien, fut aussi tué.
SG21 SG21 : Les habitants de la ville firent une sortie et livrèrent combat contre Joab. Plusieurs tombèrent parmi le peuple, parmi les serviteurs de David. Urie le Hittite fut lui aussi tué.(*)
2 Samuel 11. 18
DarbyR DarbyR : Joab envoya le rapport à David de tous les faits du combat.
Darby Darby : Et Joab envoya, et rapporta à David tous les faits du combat.
NEG NEG : Joab envoya un messager pour faire rapport à David de tout ce qui s’était passé dans le combat.
SG21 SG21 : Joab envoya un messager pour rapporter à David tout ce qui s’était passé dans le combat.
2 Samuel 11. 19
DarbyR DarbyR : Il commanda au messager : Quand tu auras achevé de dire au roi tous les faits du combat,
Darby Darby : Et il commanda au messager, disant : Quand tu auras achevé de dire au roi tous les faits du combat,
NEG NEG : Il donna cet ordre au messager : Quand tu auras achevé de raconter au roi tous les détails du combat,
SG21 SG21 : Il donna cet ordre au messager : Quand tu auras fini de raconter au roi tous les détails du combat,
2 Samuel 11. 20
DarbyR DarbyR : s’il arrive que la fureur du roi monte, et qu’il te dise : Pourquoi vous êtes-vous approchés de la ville pour combattre ? Ne savez-vous pas qu’on tire du haut de la muraille ?
Darby Darby : s’il arrive que la fureur du roi monte, et qu’il te dise : Pourquoi vous êtes-vous approchés de la ville pour combattre ? Ne savez-vous pas qu’on tire de dessus la muraille ?
NEG NEG : peut-être se mettra-t-il en fureur et te dira-t-il : Pourquoi vous êtes-vous approchés de la ville pour combattre ? Ne savez-vous pas qu’on lance des traits du haut de la muraille ?
SG21 SG21 : peut-être se mettra-t-il en colère et te dira-t-il : « Pourquoi vous êtes-vous approchés de la ville pour combattre ? Ne savez-vous pas qu’on peut lancer des projectiles du haut de la muraille ?(*)
2 Samuel 11. 21
DarbyR DarbyR : Qui frappa Abimélec, fils de Jerubbésheth ? N’est-ce pas une femme qui jeta sur lui, du haut de la muraille, une meule tournantee, et il en mourut à Thébetsf ? Pourquoi vous êtes-vous approchés de la muraille ? – alors tu diras : Ton serviteur Urie, le Héthien, est mort aussi.
Darby Darby : Qui frappa Abimélec, fils de Jerubbésheth ? N’est-ce pas une femme qui jeta sur lui, de dessus la muraille, une meule tournante, et il en mourut à Thébets ? Pourquoi vous êtes-vous approchés de la muraille ? – alors tu diras : Ton serviteur Urie, le Héthien, est mort aussi.
NEG NEG : Qui a tué Abimélec, fils de Jerubbéscheth ? N’est-ce pas une femme qui lança sur lui du haut de la muraille un morceau de meule de moulin, et n’en est-il pas mort à Thébets ? Pourquoi vous êtes-vous approchés de la muraille ? Alors tu diras : Ton serviteur Urie, le Héthien, est mort aussi.
SG21 SG21 : Qui a tué Abimélec, le fils de Jerubbésheth ? C’est une femme qui a lancé sur lui, du haut de la muraille, un morceau de meule de moulin et il en est mort à Thébets ! Pourquoi vous êtes-vous approchés de la muraille ? » Alors tu diras : « Ton serviteur Urie le Hittite est mort aussi. »(*)
2 Samuel 11. 22
DarbyR DarbyR : Le messager s’en alla ; et étant arrivé, il rapporta à David tout ce pour quoi Joab l’avait envoyé.
Darby Darby : Et le messager s’en alla ; et étant arrivé, il rapporta à David tout ce pour quoi Joab l’avait envoyé.
NEG NEG : Le messager partit : et, à son arrivée, il fit rapport à David de tout ce que Joab lui avait ordonné.
SG21 SG21 : Le messager partit et, à son arrivée, il rapporta à David tout ce que Joab lui avait ordonné de dire.(*)
2 Samuel 11. 23
DarbyR DarbyR : Le messager dit à David : Les hommes ont eu l’avantage sur nous ; ils sont sortis contre nous dans la campagne, et nous les avons chargés jusqu’à l’entrée de la porte de la ville ;
Darby Darby : Et le messager dit à David : Les hommes ont eu l’avantage sur nous ; ils sont sortis contre nous dans la campagne, et nous les avons chargés jusqu’à l’entrée de la porte ;
NEG NEG : Le messager dit à David : Ces gens ont eu sur nous l’avantage ; ils avaient fait une sortie contre nous dans les champs, et nous les avons repoussés jusqu’à l’entrée de la porte ;
SG21 SG21 : Il dit à David : Ces gens ont pris l’avantage sur nous. Ils avaient fait une sortie contre nous dans la campagne et nous les avons repoussés jusqu’à la porte de la ville.(*)
2 Samuel 11. 24
DarbyR DarbyR : les archers ont tiré sur tes serviteurs du haut de la muraille, des serviteurs du roi sont morts, et ton serviteur Urie, le Héthien, est mort aussi.
Darby Darby : et les archers ont tiré sur tes serviteurs de dessus la muraille, et des serviteurs du roi sont morts, et ton serviteur Urie, le Héthien, est mort aussi.
NEG NEG : les archers ont tiré du haut de la muraille sur tes serviteurs, et plusieurs des serviteurs du roi ont été tués, et ton serviteur Urie, le Héthien, est mort aussi.
SG21 SG21 : Les archers ont tiré sur tes serviteurs du haut de la muraille et plusieurs des serviteurs du roi ont été tués. Ton serviteur Urie le Hittite est mort aussi.(*)
2 Samuel 11. 25
DarbyR DarbyR : David dit au messager : Tu diras ainsi à Joab : Que cela ne soit pas mauvais à tes yeux, car l’épée dévore tantôt ici, tantôt  ; renforce le combat contre la ville et détruis-la. Et toi, encourage-leg.
Darby Darby : Et David dit au messager : Tu diras ainsi à Joab : Que cela ne soit pas mauvais à tes yeux, car l’épée dévore tantôt ici, tantôt  ; renforce le combat contre la ville, et détruis-la. Et toi, encourage-lee.
NEG NEG : David dit au messager : Voici ce que tu diras à Joab : Ne sois point peiné de cette affaire, car l’épée dévore tantôt l’un, tantôt l’autre ; attaque vigoureusement la ville, et renverse-la. Et toi, encourage-le !
SG21 SG21 : David dit au messager : Voici ce que tu diras à Joab : « Ne sois pas peiné de cette affaire, car l’épée dévore tantôt l’un, tantôt l’autre. Renforce ton combat contre cette ville et détruis-la. » Quant à toi, encourage-le !(*)
2 Samuel 11. 26
DarbyR DarbyR : La femme d’Urie apprit qu’Urie, son mari, était mort et elle se lamenta sur son mari.
Darby Darby : Et la femme d’Urie apprit qu’Urie, son mari, était mort, et elle se lamenta sur son mari.
NEG NEG : La femme d’Urie apprit que son mari était mort, et elle pleura son mari.
SG21 SG21 : La femme d’Urie apprit que son mari était mort et elle le pleura .(*)
2 Samuel 11. 27
DarbyR DarbyR : Quand le deuil fut passé, David l’envoya chercher et la recueillit dans sa maison ; elle devint sa femme et lui enfanta un fils. Mais ce que David avait fait fut mauvais aux yeux de l’Éternel.
Darby Darby : Et quand le deuil fut passé, David envoya, et la recueillit dans sa maison, et elle devint sa femme, et lui enfanta un fils. Mais la chose que David avait faite fut mauvaise aux yeux de l’Éternel.
NEG NEG : Quand le deuil fut passé, David l’envoya chercher et la recueillit dans sa maison. Elle devint sa femme, et lui enfanta un fils. Ce que David avait fait déplut à l’Éternel.
SG21 SG21 : Quand sa période de deuil fut passée, David l’envoya chercher et l’accueillit chez lui . Elle devint sa femme et lui donna un fils. Ce que David avait fait déplut à l’Eternel.(*)
translate arrow_upward