Comparateur de versets

2 Samuel 12. 1
DarbyR DarbyR : L’Éternel envoya Nathan à David ; il vint vers lui et lui dit : Il y avait deux hommes dans une ville, l’un riche et l’autre pauvre.
Darby Darby : Et l’Éternel envoya Nathan à David ; et il vint vers lui, et lui dit : Il y avait deux hommes dans une ville, l’un riche, et l’autre pauvre.
NEG NEG : L’Éternel envoya Nathan vers David. Et Nathan vint à lui, et lui dit : Il y avait dans une ville deux hommes, l’un riche et l’autre pauvre.
SG21 SG21 : L’Eternel envoya Nathan vers David. Il vint donc le trouver et lui dit : Il y avait dans une ville deux hommes, l’un riche et l’autre pauvre.(*)
2 Samuel 12. 2
DarbyR DarbyR : Le riche avait du petit et du gros bétail en grande quantité ;
Darby Darby : Le riche avait du menu et du gros bétail en grande quantité ;
NEG NEG : Le riche avait des brebis et des bœufs en très grand nombre.
SG21 SG21 : Le riche avait des brebis et des bœufs en très grand nombre.
2 Samuel 12. 3
DarbyR DarbyR : mais le pauvre n’avait rien du tout, si ce n’est une seule petite brebis qu’il avait achetée, qu’il nourrissait, et qui, avec ses fils, grandissaient ensemble auprès de lui : elle mangeait de son paina et buvait de sa coupe, elle couchait tout contre luib et était pour lui comme une fille.
Darby Darby : mais le pauvre n’avait rien du tout qu’ une seule petite brebis, qu’il avait achetée, et qu’il nourrissait, et qui grandissait auprès de lui et ensemble avec ses fils : elle mangeait de ses morceaux et buvait de sa coupe, et elle couchait dans son sein, et était pour lui comme une fille.
NEG NEG : Le pauvre n’avait rien du tout qu’une petite brebis, qu’il avait achetée ; il la nourrissait, et elle grandissait chez lui avec ses enfants ; elle mangeait de son pain , buvait dans sa coupe, dormait sur son sein, et il la regardait comme sa fille.
SG21 SG21 : Le pauvre n’avait rien du tout, sauf une petite brebis, qu’il avait achetée. Il la nourrissait et elle grandissait chez lui avec ses enfants. Elle mangeait de son pain , buvait dans sa coupe et dormait contre lui. Il la considérait comme sa fille.(*)
2 Samuel 12. 4
DarbyR DarbyR : Un voyageur est venu chez l’homme riche ; celui-ci a évité de prendre de son petit ou de son gros bétail pour préparer [un repas] au voyageur qui était venu chez lui, mais il a pris la brebis de l’homme pauvre et l’a apprêtée pour l’homme qui était venu chez lui.
Darby Darby : Et un voyageur vint chez l’homme riche ; et il évita de prendre de son menu ou de son gros bétail pour en apprêter au voyageur qui était venu chez lui, et il a pris la brebis de l’homme pauvre, et l’a apprêtée pour l’homme qui était venu vers lui.
NEG NEG : Un voyageur arriva chez l’homme riche. Et le riche n’a pas voulu toucher à ses brebis ou à ses bœufs, pour préparer un repas au voyageur qui était venu chez lui ; il a pris la brebis du pauvre, et l’a apprêtée pour l’homme qui était venu chez lui.
SG21 SG21 : Un voyageur est arrivé chez l’homme riche, mais le riche n’a pas voulu toucher à ses brebis ou à ses bœufs pour préparer un repas au voyageur venu chez lui : il a pris la brebis du pauvre et l’a préparée pour l’homme qui était venu chez lui.
2 Samuel 12. 5
DarbyR DarbyR : La colère de David s’embrasa fort contre l’homme ; et il dit à Nathan : [Aussi vrai que] l’Éternel est vivant, l’homme qui a fait cela est digne de mort !
Darby Darby : Et la colère de David s’embrasa fort contre l’homme ; et il dit à Nathan : L’Éternel est vivant que l’homme qui a fait cela est digne de mort !
NEG NEG : La colère de David s’enflamma violemment contre cet homme, et il dit à Nathan : L’Éternel est vivant ! L’homme qui a fait cela mérite la mort .
SG21 SG21 : La colère de David s’enflamma violemment contre cet homme et il dit à Nathan : L’Eternel est vivant ! L’homme qui a fait cela mérite la mort.(*)
2 Samuel 12. 6
DarbyR DarbyR : Et il rendra la brebis au quadruple, parce qu’il a fait cette chose- et qu’il n’a pas eu de pitié.
Darby Darby : et il rendra la brebis au quadruple, parce qu’il a fait cette chose- et qu’il n’a pas eu de pitié.
NEG NEG : Et il rendra quatre brebis, pour avoir commis cette action et pour avoir été sans pitié.
SG21 SG21 : En outre il remplacera la brebis par 4 autres, puisqu’il a commis cet acte et s’est montré sans pitié.(*)
2 Samuel 12. 7
DarbyR DarbyR : Nathan dit à David : Tu es cet homme ! Ainsi dit l’Éternel, le Dieu d’Israël : Je t’ai oint pour roi sur Israël et je t’ai délivré de la main de Saül ;
Darby Darby : Et Nathan dit à David : Tu es cet homme ! Ainsi dit l’Éternel, le Dieu d’Israël : Je t’ai oint pour roi sur Israël, et je t’ai délivré de la main de Saül,
NEG NEG : Et Nathan dit à David : Tu es cet homme- ! Ainsi parle l’Éternel, le Dieu d’Israël : Je t’ai oint pour roi sur Israël, et je t’ai délivré de la main de Saül ;
SG21 SG21 : Nathan déclara alors à David : C’est toi qui es cet homme- ! Voici ce que dit l’Eternel, le Dieu d’Israël : Je t’ai désigné par onction comme roi sur Israël et je t’ai délivré de Saül.(*)
2 Samuel 12. 8
DarbyR DarbyR : je t’ai donné la maison de ton seigneur et [j’ai mis] les femmes de ton seigneur entre tes brasc, et je t’ai donné la maison d’Israël et de Juda ; et si c’était peu, je t’aurais ajouté telle et telle chose.
Darby Darby : et je t’ai donné la maison de ton seigneur, et les femmes de ton seigneur dans ton sein, et je t’ai donné la maison d’Israël et de Juda ; et si c’était peu, je t’aurais ajouté telle et telle chose.
NEG NEG : je t’ai mis en possession de la maison de ton maître, j’ai placé dans ton sein les femmes de ton maître, et je t’ai donné la maison d’Israël et de Juda. Et si cela avait été peu, j’y aurais encore ajouté.
SG21 SG21 : Je t’ai donné la famille de ton maître, j’ai mis ses femmes contre ta poitrine et je t’ai donné la communauté d’Israël et de Juda. Si cela avait été trop peu, j’y aurais encore ajouté.(*)
2 Samuel 12. 9
DarbyR DarbyR : Pourquoi as-tu méprisé la parole de l’Éternel en faisant ce qui est mauvais à ses yeux ? Tu as frappé avec l’épée Urie, le Héthien ; et sa femme, tu l’as prise pour en faire ta femme, et lui, tu l’as tué par l’épée des fils d’Ammon.
Darby Darby : Pourquoi as-tu méprisé la parole de l’Éternel, en faisant ce qui est mauvais à ses yeux ? Tu as frappé avec l’épée Urie, le Héthien ; et sa femme, tu l’as prise pour en faire ta femme, et lui, tu l’as tué par l’épée des fils d’Ammon.
NEG NEG : Pourquoi donc as-tu méprisé la parole de l’Éternel, en faisant ce qui est mal à ses yeux ? Tu as frappé de l’épée Urie, le Héthien ; tu as pris sa femme pour en faire ta femme, et lui, tu l’as tué par l’épée des fils d’Ammon.
SG21 SG21 : Pourquoi donc as-tu méprisé la parole de l’Eternel en faisant ce qui est mal à mes yeux ? Tu as tué par l’épée Urie le Hittite, tu as pris sa femme pour faire d’elle ta femme et lui, tu l’as tué sous les coups d’épée des Ammonites.(*)
2 Samuel 12. 10
DarbyR DarbyR : Maintenant, l’épée ne s’éloignera pas de ta maison, à jamais, parce que tu m’as méprisé et que tu as pris la femme d’Urie, le Héthien pour qu’elle soit ta femme.
Darby Darby : Et maintenant, l’épée ne s’éloignera pas de ta maison, à jamais, parce que tu m’as méprisé, et que tu as pris la femme d’Urie, le Héthien, pour qu’elle soit ta femme.
NEG NEG : Maintenant, l’épée ne s’éloignera jamais de ta maison, parce que tu m’as méprisé, et parce que tu as pris la femme d’Urie, le Héthien, pour en faire ta femme.
SG21 SG21 : Désormais, puisque tu m’as méprisé et que tu as pris la femme d’Urie le Hittite pour faire d’elle ta femme, l’épée ne s’éloignera plus de ton foyer.(*)
2 Samuel 12. 11
DarbyR DarbyR : Ainsi dit l’Éternel : Voici, je susciterai de ta propre maison un mal contre toi : je prendrai tes femmes devant tes yeux, je les donnerai à ton compagnon, et il couchera avec tes femmes à la vue de ce soleil ;
Darby Darby : Ainsi dit l’Éternel : Voici, je susciterai de ta propre maison un mal contre toi : je prendrai tes femmes devant tes yeux, et je les donnerai à ton compagnon, et il couchera avec tes femmes à la vue de ce soleil ;
NEG NEG : Ainsi parle l’Éternel : Voici, je vais faire sortir de ta maison le malheur contre toi, et je vais prendre sous tes yeux tes propres femmes pour les donner à un autre, qui couchera avec elles à la vue de ce soleil.
SG21 SG21 : Voici ce que dit l’Eternel : Je vais faire sortir de ta propre famille le malheur contre toi et je vais prendre sous tes yeux tes propres femmes pour les donner à un autre, qui couchera au grand jour avec elles .(*)
2 Samuel 12. 12
DarbyR DarbyR : car toi tu l’as fait en secret, mais moi, je ferai cette chose- devant tout Israël et devant le soleil.
Darby Darby : car tu l’as fait en secret, et moi, je ferai cette chose- devant tout Israël et devant le soleil.
NEG NEG : Car tu as agi en secret ; et moi, je ferai cela en présence de tout Israël et à la face du soleil.
SG21 SG21 : En effet, tu as agi en secret, mais moi, c’est en présence de tout Israël et en plein jour que je ferai cela.(*)
2 Samuel 12. 13
DarbyR DarbyR : David dit à Nathan : J’ai péché contre l’Éternel. Nathan dit à David : Aussi l’Éternel a fait passer ton péché : tu ne mourras pas ;
Darby Darby : Et David dit à Nathan : J’ai péché contre l’Éternel. Et Nathan dit à David : Aussi l’Éternel a fait passer ton péché : tu ne mourras pas ;
NEG NEG : David dit à Nathan : J’ai péché contre l’Éternel ! Et Nathan dit à David : L’Éternel pardonne ton péché, tu ne mourras point.
SG21 SG21 : David dit à Nathan : J’ai péché contre l’Eternel ! Nathan lui répondit : L’Eternel pardonne ton péché, tu ne mourras pas.(*)
2 Samuel 12. 14
DarbyR DarbyR : toutefois, comme par cette chose tu as donné occasion aux ennemis de l’Éternel de blasphémer , le fils qui t’est mourra certainement.
Darby Darby : toutefois, comme par cette chose tu as donné occasion aux ennemis de l’Éternel de blasphémer , le fils qui t’est mourra certainement.
NEG NEG : Mais, parce que tu as fait blasphémer les ennemis de l’Éternel, en commettant cette action, le fils qui t’est mourra.
SG21 SG21 : Cependant, parce que tu as fait blasphémer les ennemis de l’Eternel en commettant cet acte, le fils qui t’est mourra.(*)
2 Samuel 12. 15
DarbyR DarbyR : Et Nathan s’en alla dans sa maison.
L’Éternel frappa l’enfant que la femme d’Urie avait enfanté à David : il fut très maladed.
Darby Darby : Et Nathan s’en alla dans sa maison.
Et l’Éternel frappa l’enfant que la femme d’Urie avait enfanté à David ; et il fut très maladea.
NEG NEG : Et Nathan s’en alla dans sa maison. L’Éternel frappa l’enfant que la femme d’Urie avait enfanté à David, et il fut dangereusement malade.
SG21 SG21 : Nathan retourna chez lui. L’Eternel frappa l’enfant que la femme d’Urie avait donné à David, et il fut gravement malade.(*)
2 Samuel 12. 16
DarbyR DarbyR : David supplia Dieu pour l’enfant, et David jeûna ; il alla passer la nuit couché sur la terre.
Darby Darby : Et David supplia Dieu pour l’enfant, et David jeûna  ; et il alla et passa la nuit couché sur la terre.
NEG NEG : David pria Dieu pour l’enfant, et jeûna  ; et quand il rentra, il passa la nuit couché par terre.
SG21 SG21 : David pria Dieu pour l’enfant et jeûna . Lorsqu’il rentra, il passa la nuit couché par terre.(*)
2 Samuel 12. 17
DarbyR DarbyR : Les anciens de sa maison se levèrent [et vinrent] vers lui pour le faire se lever de terre ; mais il ne voulut pas, et ne mangea rien e avec eux.
Darby Darby : Et les anciens de sa maison se levèrent [et vinrent] vers lui pour le faire lever de terre ; mais il ne voulut pas, et ne mangea pas le pain avec eux.
NEG NEG : Les anciens de sa maison insistèrent auprès de lui pour le faire lever de terre ; mais il ne voulut point, et il ne mangea rien avec eux.
SG21 SG21 : Les responsables du palais insistèrent auprès de lui pour qu’il se relève , mais il refusa et il ne mangea rien avec eux.(*)
2 Samuel 12. 18
DarbyR DarbyR : Le septième jour, l’enfant mourut ; les serviteurs de David craignirent de lui apprendre que l’enfant était mort, car ils disaient : Voici, lorsque l’enfant était en vie, nous lui avons parlé, et il n’a pas écouté notre voix ; comment donc lui dirions-nous : L’enfant est mort ? Il réagira malf.
Darby Darby : Et il arriva, le septième jour, que l’enfant mourut ; et les serviteurs de David craignirent de lui apprendre que l’enfant était mort, car ils disaient : Voici, lorsque l’enfant était en vie, nous lui avons parlé, et il n’a pas écouté notre voix ; et comment lui dirions-nous : L’enfant est mort ? Il fera quelque mal.
NEG NEG : Le septième jour, l’enfant mourut. Les serviteurs de David craignaient de lui annoncer que l’enfant était mort. Car ils disaient : Voici, lorsque l’enfant vivait encore, nous lui avons parlé , et il ne nous a pas écouté ; comment oserons-nous lui dire : L’enfant est mort ? Il s’affligera bien davantage.
SG21 SG21 : Le septième jour, l’enfant mourut. Les serviteurs de David avaient peur de lui annoncer que l’enfant était mort, car ils se disaient : Lorsque l’enfant était encore vivant, nous lui avons parlé et il ne nous a pas écoutés . Comment oserons-nous lui dire que l’enfant est mort ? Il réagira mal.(*)
2 Samuel 12. 19
DarbyR DarbyR : David, voyant que ses serviteurs parlaient tout bas, comprit que l’enfant était mort ; David dit à ses serviteurs : L’enfant est-il mort ? Ils répondirent : Il est mort.
Darby Darby : Et David vit que ses serviteurs parlaient bas, et David comprit que l’enfant était mort ; et David dit à ses serviteurs : L’enfant est-il mort ? Et ils dirent : Il est mort.
NEG NEG : David aperçut que ses serviteurs parlaient tout bas entre eux, et il comprit que l’enfant était mort. Il dit à ses serviteurs : L’enfant est-il mort ? Et ils répondirent : Il est mort.
SG21 SG21 : David s’aperçut que ses serviteurs parlaient tout bas entre eux et comprit que l’enfant était mort. Il leur demanda : L’enfant est-il mort ? Ils répondirent : Il est mort.
2 Samuel 12. 20
DarbyR DarbyR : Alors David se leva de terre, se lava, oignit [son corps], et changea de vêtements ; et il entra dans la maison de l’Éternel et se prosterna ; puis il rentra dans sa maison et demanda qu’on mette du pain devant lui, et il mangea.
Darby Darby : Et David se leva de terre, et se lava et s’oignit, et changea de vêtements ; et il entra dans la maison de l’Éternel et se prosterna ; et il rentra dans sa maison, et demanda qu’on mette du pain devant lui, et il mangea.
NEG NEG : Alors David se leva de terre. Il se lava, s’oignit, et changea de vêtements ; puis il alla dans la maison de l’Éternel, et se prosterna. De retour chez lui, il demanda qu’on lui serve à manger, et il mangea.
SG21 SG21 : Alors David se releva . Il se lava, se parfuma et changea d’habits. Puis il se rendit dans la maison de l’Eternel et s’y prosterna. De retour chez lui, il demanda qu’on lui serve à manger et il mangea.(*)
2 Samuel 12. 21
DarbyR DarbyR : Ses serviteurs lui dirent : Qu’as-tu fait ? Tu as jeûné et tu as pleuré à cause de l’enfant pendant qu’il était en vie ; et dès que l’enfant est mort, tu te lèves et tu manges g !
Darby Darby : Et ses serviteurs lui dirent : Qu’est-ce que tu fais ? Tu as jeûné et tu as pleuré à cause de l’enfant, pendant qu’il était en vie ; et quand l’enfant est mort, tu te lèves et tu manges b.
NEG NEG : Ses serviteurs lui dirent : Que signifie ce que tu fais ? Tandis que l’enfant vivait, tu jeûnais et tu pleurais ; et maintenant que l’enfant est mort, tu te lèves et tu manges  !
SG21 SG21 : Ses serviteurs lui dirent : Que signifie ta façon d’agir  ? Tant que l’enfant était vivant, tu jeûnais et tu pleurais. Maintenant qu’il est mort, tu te relèves et tu manges  !
2 Samuel 12. 22
DarbyR DarbyR : Il dit : Tant que l’enfant vivait, j’ai jeûné et j’ai pleuré, car je disais : Qui sait : l’Éternel me fera grâce, et l’enfant vivra ?
Darby Darby : Et il dit : Tant que l’enfant vivait encore, j’ai jeûné et j’ai pleuré, car je disais : Qui sait : l’Éternel me fera grâce, et l’enfant vivra ?
NEG NEG : Il répondit : Lorsque l’enfant vivait encore, je jeûnais et je pleurais, car je disais : Qui sait si l’Éternel n’aura pas pitié de moi et si l’enfant ne vivra pas ?
SG21 SG21 : Il répondit : Lorsque l’enfant était encore vivant, je jeûnais et je pleurais, car je me disais : « Qui sait ? Peut-être l’Eternel me fera-t-il grâce et peut-être l’enfant restera-t-il en vie. »(*)
2 Samuel 12. 23
DarbyR DarbyR : Mais maintenant qu’il est mort, pourquoi jeûnerais-je ? Pourrais-je encore le faire revenir ? Moi, je vais vers lui, mais lui ne reviendra pas vers moi.
Darby Darby : Mais maintenant qu’il est mort, pourquoi jeûnerais-je ? Pourrais-je le faire revenir encore ? Moi, je vais vers lui, mais lui ne reviendra pas vers moi.
NEG NEG : Maintenant qu’il est mort, pourquoi jeûnerais-je  ? Puis-je le faire revenir ? J’irai vers lui, mais il ne reviendra pas vers moi.
SG21 SG21 : Maintenant qu’il est mort, pourquoi jeûner ? Puis-je le faire revenir ? C’est moi qui irai le retrouver , mais lui ne reviendra pas vers moi.
2 Samuel 12. 24
DarbyR DarbyR : David consola Bath-Shéba, sa femme, il vint vers elle et coucha avec elle ; elle enfanta un fils, et il l’appela du nom de Salomonh. L’Éternel l’aima ;
Darby Darby : Et David consola Bath-Shéba, sa femme, et vint vers elle et coucha avec elle ; et elle enfanta un fils, et il appela son nom Salomonc ; et l’Éternel l’aima ;
NEG NEG : David consola Bath-Schéba, sa femme, et il alla auprès d’elle et coucha avec elle. Elle enfanta un fils qu’il appela Salomon, et qui fut aimé de l’Éternel.
SG21 SG21 : David consola sa femme Bath-Shéba, et il alla vers elle et coucha avec elle. Elle mit au monde un fils qu’elle appela Salomon et que l’Eternel aima.(*)
2 Samuel 12. 25
DarbyR DarbyR : et il fit dire, pari Nathan le prophète, qu’il l’appelait du nom de Jedidiaj, à cause de l’Éternel.
Darby Darby : et il envoya pard Nathan le prophète, et l’appela du nom de Jedidiae, à cause de l’Éternel.
NEG NEG : Il le remit entre les mains de Nathan le prophète, et Nathan lui donna le nom de Jedidja, à cause de l’Éternel.
SG21 SG21 : Il le confia au prophète Nathan et celui-ci l’appela Jedidja à cause de l’Eternel.(*)
2 Samuel 12. 26
DarbyR DarbyR : Joab fit la guerre contre Rabba des fils d’Ammon et il prit la ville royale.
Darby Darby : Et Joab fit la guerre contre Rabba des fils d’Ammon, et il prit la ville royale.
NEG NEG : Joab, qui assiégeait Rabba des fils d’Ammon, s’empara de la ville royale,
SG21 SG21 : Joab combattait toujours à Rabba, la capitale des Ammonites, et il s’empara du quartier royal.(*)
2 Samuel 12. 27
DarbyR DarbyR : Joab envoya des messagers dire à David : J’ai fait la guerre contre Rabba et j’ai même pris la ville des eaux.
Darby Darby : Et Joab envoya des messagers à David, et dit : J’ai fait la guerre contre Rabba, et j’ai aussi pris la ville des eaux.
NEG NEG : et envoya des messagers à David pour lui dire : J’ai attaqué Rabba, et je me suis déjà emparé de la ville des eaux ;
SG21 SG21 : Il envoya alors des messagers à David pour lui dire : J’ai attaqué Rabba et je me suis déjà emparé du quartier des eaux.(*)
2 Samuel 12. 28
DarbyR DarbyR : Maintenant, assemble le reste du peuple, campe contre la ville et prends-la, de peur que je ne prenne, moi, la ville, et qu’elle ne soit appelée de mon nom.
Darby Darby : Et maintenant, assemble le reste du peuple, et campe contre la ville et prends-la, de peur que moi je ne prenne la ville, et qu’elle ne soit appelée de mon nom.
NEG NEG : rassemble maintenant le reste du peuple, campe près de la ville, et prends-la, de peur que je ne la prenne moi-même et que la gloire ne m’en soit attribuée .
SG21 SG21 : Rassemble maintenant le reste du peuple, campe près de la ville et prends-la. Si je m’en empare moi-même, la gloire risque de m’en revenir.(*)
2 Samuel 12. 29
DarbyR DarbyR : David assembla tout le peuple et marcha sur Rabba ; il combattit contre elle et la prit.
Darby Darby : Et David assembla tout le peuple, et marcha sur Rabba ; et il combattit contre elle, et la prit.
NEG NEG : David rassembla tout le peuple, et marcha sur Rabba ; il l’attaqua, et s’en rendit maître.
SG21 SG21 : David rassembla tout le peuple et marcha vers Rabba. Il l’attaqua et s’en empara.
2 Samuel 12. 30
DarbyR DarbyR : Il retira la couronne de la tête de leur roi (son poids était d’un talentk d’or, et elle [avait] des pierres précieuses) ; elle fut [mise] sur la tête de David ; et il emmena de la ville une grande quantité de butin.
Darby Darby : Et il prit la couronne de leur roi de dessus sa tête (et son poids était d’un talent d’or, et elle [avait] des pierres précieuses) ; et elle fut [mise] sur la tête de David ; et il emmena de la ville une grande quantité de butin.
NEG NEG : Il enleva la couronne de dessus la tête de son roi : elle pesait un talent d’or et était garnie de pierres précieuses. On la mit sur la tête de David, qui emporta de la ville un très grand butin.
SG21 SG21 : Il retira la couronne de la tête de son roi ; elle était faite d’une trentaine de kilos d’or et était garnie de pierres précieuses. On la mit sur la tête de David, qui emporta de la ville un très grand butin.(*)
2 Samuel 12. 31
DarbyR DarbyR : Quant au peuple qui s’y trouvait, il le fit sortir et le mit sous la scie, sous des herses de fer, sous des haches de fer et les fit passer par un four à briquesl : il fit ainsi à toutes les villes des fils d’Ammon. Puis David et tout le peuple s’en retournèrent à Jérusalem.
Darby Darby : Et il fit sortir le peuple qui s’y trouvait, et les mit sous la scie, et sous des herses de fer, et sous des haches de fer, et les fit passer par un four à briques : il fit ainsi à toutes les villes des fils d’Ammon. Et David et tout le peuple s’en retournèrent à Jérusalem.
NEG NEG : Il fit sortir les habitants, et il les mit aux scies, aux pics de fer et aux haches de fer, et les fit travailler au moule à briques; il traita de même toutes les villes des fils d’Ammon. David retourna à Jérusalem avec tout le peuple.
SG21 SG21 : Il déporta ses habitants et les affecta au maniement des scies, des pics de fer et des haches de fer, ou encore les fit travailler au moule à briques. Il traita de la même manière toutes les villes des Ammonites. Puis David retourna à Jérusalem avec tout le peuple.(*)
translate arrow_upward