Comparateur de versets

2 Samuel 13. 1
DarbyR DarbyR : *Après cela, voici ce qui arriva : Absalom, fils de David, avait une sœur nommée Tamar, qui était belle ; et Amnon, fils de David, l’aima.
Darby Darby : *Et après cela, Absalom, fils de David, ayant une sœur nommée Tamar, qui était belle, il arriva qu’Amnon, fils de David, l’aima.
NEG NEG : Après cela, voici ce qui arriva. Absalom, fils de David, avait une sœur qui était belle et qui s’appelait Tamar ; et Amnon, fils de David, l’aima.
SG21 SG21 : Après cela, voici ce qui arriva. Absalom, le fils de David, avait une sœur qui était belle et qui s’appelait Tamar. Or Amnon, le fils de David, tomba amoureux d’elle.
2 Samuel 13. 2
DarbyR DarbyR : Amnon fut tourmenté à cause de Tamar, sa sœur, jusqu’à en tomber malade ; car elle était vierge, et il était trop difficile aux yeux d’Amnon de lui faire quoi que ce soit.
Darby Darby : Et Amnon fut tourmenté jusqu’à en tomber malade, à cause de Tamar, sa sœur ; car elle était vierge, et il était trop difficile aux yeux d’Amnon de lui faire quoi que ce soit.
NEG NEG : Amnon était tourmenté jusqu’à se rendre malade à cause de Tamar, sa sœur ; car elle était vierge, et il paraissait difficile à Amnon de faire sur elle la moindre tentative.
SG21 SG21 : Amnon était anxieux jusqu’à se rendre malade à cause de sa sœur Tamar. En effet, elle était vierge et il lui paraissait difficile de faire la moindre tentative auprès d’elle.
2 Samuel 13. 3
DarbyR DarbyR : Or Amnon avait un ami nommé Jonadab, fils de Shimha, frère de David ; et Jonadab était un homme très habile.
Darby Darby : Et Amnon avait un ami, nommé Jonadab, fils de Shimha, frère de David ; et Jonadab était un homme très habile.
NEG NEG : Amnon avait un ami, nommé Jonadab, fils de Schimea, frère de David, et Jonadab était un homme très habile.
SG21 SG21 : Amnon avait un ami du nom de Jonadab. C’était un fils de Shimea, le frère de David, et un homme très rusé.
2 Samuel 13. 4
DarbyR DarbyR : Il lui dit : Pourquoi maigris-tu ainsi d’un matin à l’autre, toi, fils du roi ? Ne me le déclareras-tu pas ? Amnon lui répondit : J’aime Tamar, sœur d’Absalom mon frère.
Darby Darby : Et il lui dit : Pourquoi maigris-tu ainsi d’un matin à l’autre, toi, fils du roi ? Ne me le déclareras-tu pas ? Et Amnon lui dit : J’aime Tamar, sœur d’Absalom mon frère.
NEG NEG : Il lui dit : Pourquoi deviens-tu ainsi chaque matin plus maigre, toi, fils de roi ? Ne veux-tu pas me le dire ? Amnon lui répondit : J’aime Tamar, sœur d’Absalom, mon frère.
SG21 SG21 : Il lui demanda : Pourquoi deviens-tu donc chaque matin plus abattu, toi qui es un fils de roi ? Ne veux-tu pas me le dire ? Amnon lui répondit : J’aime Tamar, la sœur de mon frère Absalom.
2 Samuel 13. 5
DarbyR DarbyR : Jonadab lui dit : Couche-toi sur ton lit et fais le malade ; ton père viendra te voir, et tu lui diras : Je te prie, que Tamar, ma sœur, vienne me donner à manger du pain, et qu’elle prépare sous mes yeux un plat, afin que je la voie et que je le mange de sa main.
Darby Darby : Et Jonadab lui dit : Couche-toi sur ton lit et fais le malade ; et ton père viendra te voir, et tu lui diras : Je te prie, que Tamar, ma sœur, vienne et qu’elle me donne à manger du pain, et qu’elle apprête devant mes yeux un mets, afin que je la voie, et que je le mange de sa main.
NEG NEG : Jonadab lui dit : Mets-toi au lit, et fais le malade. Quand ton père viendra te voir, tu lui diras : Permets à Tamar, ma sœur, de venir pour me donner à manger  ; qu’elle prépare un mets sous mes yeux, afin que je le voie et que je le prenne de sa main.
SG21 SG21 : Jonadab lui dit : Mets-toi au lit et fais le malade. Quand ton père viendra te voir, tu lui diras : « Permets à ma sœur Tamar de venir me donner à manger . Qu’elle prépare un plat sous mes yeux, afin que je le voie, et qu’elle me serve elle-même à manger. »(*)
2 Samuel 13. 6
DarbyR DarbyR : Amnon se coucha et fit le malade ; le roi vint le voir, et Amnon dit au roi : Je te prie, que Tamar, ma sœur, vienne préparer sous mes yeux deux beignets, et que je les mange de sa main.
Darby Darby : Et Amnon se coucha et fit le malade ; et le roi vint le voir, et Amnon dit au roi : Je te prie, que Tamar, ma sœur, vienne et prépare sous mes yeux deux beignets, et que je les mange de sa main.
NEG NEG : Amnon se coucha, et fit le malade. Le roi vint le voir, et Amnon dit au roi : Je te prie, que Tamar, ma sœur, vienne faire deux gâteaux sous mes yeux, et que je les mange de sa main.
SG21 SG21 : Amnon se coucha et fit le malade. Le roi vint le voir et Amnon lui dit  : Que ma sœur Tamar vienne donc faire deux gâteaux sous mes yeux et qu’elle me les serve elle-même.(*)
2 Samuel 13. 7
DarbyR DarbyR : David envoya dire à Tamar dans la maison : Va, je te prie, dans la maison d’Amnon, ton frère et prépare-lui un plat.
Darby Darby : Et David envoya vers Tamar dans la maison, disant : Va, je te prie, dans la maison d’Amnon, ton frère, et apprête-lui un mets.
NEG NEG : David envoya dire à Tamar dans l’intérieur des appartements : Va dans la maison d’Amnon, ton frère, et prépare-lui un mets.
SG21 SG21 : David fit dire à Tamar dans ses appartements : Va donc chez ton frère Amnon et prépare-lui un plat.(*)
2 Samuel 13. 8
DarbyR DarbyR : Tamar alla dans la maison d’Amnon, son frère, et il était couché. Elle prit de la pâte, la pétrit, prépara sous ses yeux des beignets, et elle fit cuire les beignets.
Darby Darby : Et Tamar alla dans la maison d’Amnon, son frère, et il était couché ; et elle prit de la pâte et la pétrit, et prépara sous ses yeux des beignets, et elle cuisit les beignets.
NEG NEG : Tamar alla dans la maison d’Amnon, son frère, qui était couché. Elle prit de la pâte, la pétrit, prépara devant lui des gâteaux, et les fit cuire ;
SG21 SG21 : Tamar alla chez son frère Amnon, qui était couché. Elle prit de la pâte, la pétrit, prépara des gâteaux devant lui et les fit cuire.
2 Samuel 13. 9
DarbyR DarbyR : Elle prit la poêle et les déposa devant lui ; mais il refusa de manger. Amnon dit : Faites sortir tous les hommes d’auprès de moi. Et tous les hommes sortirent d’auprès de lui.
Darby Darby : Et elle prit la poêle et les versa devant lui ; et il refusa de manger. Et Amnon dit : Faites sortir tout homme d’auprès de moi. Et tout homme sortit d’auprès de lui.
NEG NEG : prenant ensuite la poêle, elle les versa devant lui. Mais Amnon refusa de manger. Il dit : Faites sortir tout le monde. Et tout le monde sortit de chez lui.
SG21 SG21 : Elle prit ensuite la poêle et les déposa devant lui, mais Amnon refusa de manger. Il ordonna de faire sortir tout le monde, et tout le monde sortit de chez lui.(*)
2 Samuel 13. 10
DarbyR DarbyR : Amnon dit à Tamar : Apporte le plat dans la chambre intérieure, et je mangerai de ta main. Tamar prit les beignets qu’elle avait préparés et les apporta à Amnon, son frère, dans la chambre.
Darby Darby : Et Amnon dit à Tamar : Apporte le mets dans la chambre intérieure, et je mangerai de ta main. Et Tamar prit les beignets qu’elle avait préparés, et les apporta à Amnon, son frère, dans la chambre.
NEG NEG : Alors Amnon dit à Tamar : Apporte le mets dans la chambre, et que je le mange de ta main. Tamar prit les gâteaux qu’elle avait faits, et les porta à Amnon, son frère, dans la chambre.
SG21 SG21 : Alors Amnon dit à Tamar : Apporte le plat dans la chambre et sers-moi . Tamar prit les gâteaux qu’elle avait faits et les porta à son frère Amnon dans la chambre.(*)
2 Samuel 13. 11
DarbyR DarbyR : Quand elle les lui présenta à manger, il la saisit et lui dit : Viens, couche avec moi, ma sœur.
Darby Darby : Et elle les lui présenta à manger ; et il la saisit, et lui dit : Viens, couche avec moi, ma sœur.
NEG NEG : Comme elle les lui présentait à manger, il la saisit et lui dit : Viens, couche avec moi, ma sœur.
SG21 SG21 : Comme elle les lui présentait à manger, il l’attrapa et lui dit : Viens, couche avec moi, ma sœur.
2 Samuel 13. 12
DarbyR DarbyR : Elle lui dit : Non, mon frère, ne m’humilie pas ; car on ne fait pas ainsi en Israël : ne fais pas cette infamie.
Darby Darby : Et elle lui dit : Non, mon frère, ne m’humilie pas ; car on ne fait point ainsi en Israël : ne fais pas cette infamie.
NEG NEG : Elle lui répondit : Non, mon frère, ne me déshonore pas, car on n’agit point ainsi en Israël ; ne commets pas cette infamie.
SG21 SG21 : Elle lui répondit : Non, mon frère, ne me déshonore pas, car on n’agit pas de cette manière en Israël. Ne commets pas cet acte odieux !(*)
2 Samuel 13. 13
DarbyR DarbyR : Moi, porterais-je ma honte ? Et toi, tu serais comme un infâme en Israël. Maintenant, parle au roi, je te prie, car il ne me refusera pas à toi.
Darby Darby : Et moi, porterais-je ma honte ? Et toi, tu serais comme l’un des infâmes en Israël. Et maintenant, parle au roi, je te prie, car il ne me refusera point à toi.
NEG NEG : irais-je, moi, avec ma honte ? Et toi, tu serais comme l’un des infâmes en Israël. Maintenant, je te prie, parle au roi, et il ne s’opposera pas à ce que je sois à toi.
SG21 SG21 : irais-je, moi, traîner ma honte ? Et toi, tu serais comme l’un des plus ignobles en Israël. Maintenant, parle donc au roi et il ne m’empêchera pas d’être à toi.(*)
2 Samuel 13. 14
DarbyR DarbyR : Il ne voulut pas écouter sa voix, il fut plus fort qu’elle et l’humilia et coucha avec elle.
Darby Darby : Et il ne voulut pas écouter sa voix, et il fut plus fort qu’elle et l’humilia et coucha avec elle.
NEG NEG : Mais il ne voulut pas l’écouter ; il lui fit violence, la déshonora et coucha avec elle.
SG21 SG21 : Mais il ne voulut pas l’écouter. Il se montra plus fort qu’elle et il la viola, il coucha avec elle.(*)
2 Samuel 13. 15
DarbyR DarbyR : Puis Amnon se mit à la haïr d’une très grande haine ; en effet la haine dont il la haït était plus grande que l’amour dont il l’avait aimée. Amnon lui dit : Lève-toi, va-t’en.
Darby Darby : Et Amnon la haït d’une très grande haine, car la haine dont il la haït était plus grande que l’amour dont il l’avait aimée. Et Amnon lui dit : Lève-toi, va-t’en.
NEG NEG : Puis Amnon eut pour elle une forte aversion , plus forte que n’avait été son amour . Et il lui dit : Lève-toi, va-t’en !
SG21 SG21 : Puis Amnon éprouva de la haine envers elle, une haine plus forte encore que ne l’avait été son amour, et il lui dit : Lève-toi, va-t’en !
2 Samuel 13. 16
DarbyR DarbyR : Elle lui répondit : Il n’y a pas de raison [pour cela] ; ce tort de me chasser est plus grand que celui que tu viens de me faire. Mais il ne voulut pas l’écouter.
Darby Darby : Et elle lui dit : Il n’y a pas de raison [pour cela] ; ce tort de me chasser est plus grand que l’autre que tu m’as fait. Mais il ne voulut pas l’écouter.
NEG NEG : Elle lui répondit : N’augmente pas, en me chassant, le mal que tu m’as déjà fait. Il ne voulut pas l’écouter,
SG21 SG21 : Elle lui répondit : Non ! N’augmente pas, en me chassant, le mal que tu m’as déjà fait. Il refusa de l’écouter.
2 Samuel 13. 17
DarbyR DarbyR : Il appela le jeune homme qui le servait et dit : Chassez donc cette [femme] dehors, de devant moi ; et ferme la porte au verrou derrière elle.
Darby Darby : Et il appela son jeune homme qui le servait, et dit : Chassez donc cette [femme] dehors, de devant moi ; et ferme la porte au verrou après elle.
NEG NEG : et appelant le garçon qui le servait, il dit : Qu’on éloigne de moi cette femme et qu’on la mette dehors. Et ferme la porte après elle !
SG21 SG21 : Appelant le garçon qui était à son service, il dit : Qu’on fasse partir cette femme de chez moi, qu’on la mette dehors ! Et ferme la porte derrière elle !(*)
2 Samuel 13. 18
DarbyR DarbyR : Elle avait sur elle une tunique à plusieurs couleurs ; car les filles du roi qui étaient vierges étaient ainsi habillées de robes. Celui qui le servait la mit dehors et ferma la porte derrière elle.
Darby Darby : Et elle avait sur elle une tunique bigarrée ; car les filles du roi qui étaient vierges étaient ainsi habillées de robes. Et celui qui le servait la mit dehors, et ferma la porte après elle.
NEG NEG : Elle avait une tunique de plusieurs couleurs ; car c’était le vêtement que portaient les filles du roi, aussi longtemps qu’elles étaient vierges. Le serviteur d’Amnon la mit dehors, et ferma la porte après elle.
SG21 SG21 : Elle portait une robe de plusieurs couleurs. C’était en effet la tenue que portaient les filles du roi aussi longtemps qu’elles étaient vierges. Le serviteur d’Amnon la fit sortir et ferma la porte derrière elle.
2 Samuel 13. 19
DarbyR DarbyR : Tamar prit de la poussière [et la mit] sur sa tête ; elle déchira la tunique à plusieurs couleurs qu’elle avait sur elle, et, mettant sa main sur sa tête, elle s’en alla, marchant et criant.
Darby Darby : Et Tamar prit de la poussière [et la mit] sur sa tête, et déchira la tunique bigarrée qu’elle avait sur elle, et elle mit sa main sur sa tête, et s’en alla, marchant et criant.
NEG NEG : Tamar répandit de la cendre sur sa tête, et déchira sa tunique bigarrée; elle mit la main sur sa tête, et s’en alla en poussant des cris.
SG21 SG21 : Tamar déversa de la cendre sur sa tête et déchira sa robe multicolore. Elle mit la main sur sa tête et s’en alla en poussant des cris.(*)
2 Samuel 13. 20
DarbyR DarbyR : Absalom, son frère, lui dit : Est-ce que ton frère Amnon a été avec toi ? Maintenant ma sœur, garde le silence : c’est ton frère ; ne prends pas cette chose à cœur.
Tamar demeura anéantie dans la maison d’Absalom, son frère.
Darby Darby : Et Absalom, son frère, lui dit : Est-ce que ton frère Amnon a été avec toi ? Et maintenant, ma sœur, garde le silence : il est ton frère ; ne prends pas cette chose à cœur.
Et Tamar demeura désolée dans la maison d’Absalom, son frère.
NEG NEG : Absalom, son frère, lui dit : Amnon, ton frère, a-t-il été avec toi ? Maintenant, ma sœur, tais-toi, c’est ton frère ; ne prends pas cette affaire trop à cœur. Et Tamar, désolée, demeura dans la maison d’Absalom, son frère.
SG21 SG21 : Son frère Absalom lui dit : Est-ce que ton frère Amnon a couché avec toi ? Maintenant, ma sœur, garde le silence, car c’est ton frère. Ne prends pas cette affaire trop à cœur. Et Tamar s’installa, accablée, chez son frère Absalom.(*)
2 Samuel 13. 21
DarbyR DarbyR : Le roi David entendit parler de toutes ces choses, et il en fut très irrité.
Darby Darby : Et le roi David entendit parler de toutes ces choses, et il en fut très irrité.
NEG NEG : Le roi David apprit toutes ces choses, et il fut très irrité.
SG21 SG21 : Le roi David apprit tout ce qui s’était passé et il en fut très irrité.(*)
2 Samuel 13. 22
DarbyR DarbyR : Quant à Absalom il ne parla à Amnon, ni en mal, ni en bien, car Absalom haïssait Amnon, parce qu’il avait humilié Tamar, sa sœur.
Darby Darby : Et Absalom ne parla à Amnon, ni en mal, ni en bien, car Absalom haïssait Amnon, parce qu’il avait humilié Tamar, sa sœur.
NEG NEG : Absalom ne parla ni en bien ni en mal avec Amnon; mais il le prit en haine, parce qu’il avait déshonoré Tamar, sa sœur.
SG21 SG21 : Quant à Absalom, il ne parla ni en bien ni en mal à Amnon, mais il éprouva de la haine pour lui parce qu’il avait déshonoré sa sœur Tamar.
2 Samuel 13. 23
DarbyR DarbyR : Deux ans plus tard , comme Absalom avait les tondeurs à Baal-Hatsor, près d’Éphraïm, Absalom invita tous les fils du roi.
Darby Darby : Et il arriva, après deux années entières, qu’Absalom avait les tondeurs à Baal-Hatsor, qui est près d’Éphraïm ; et Absalom invita tous les fils du roi.
NEG NEG : Deux ans après , comme Absalom avait les tondeurs à Baal-Hatsor, près d’Ephraïm, il invita tous les fils du roi.
SG21 SG21 : Deux ans après , comme il avait les tondeurs de moutons chez lui à Baal-Hatsor, près d’Ephraïm, Absalom invita tous les fils du roi.
2 Samuel 13. 24
DarbyR DarbyR : Absalom vint vers le roi, et dit : Tu vois quea ton serviteur a les tondeurs : je te prie, que le roi et ses serviteurs aillent avec ton serviteur.
Darby Darby : Et Absalom vint vers le roi, et dit : Tu vois quea ton serviteur a les tondeurs : je te prie, que le roi et ses serviteurs aillent avec ton serviteur.
NEG NEG : Absalom alla vers le roi, et dit : Voici, ton serviteur a les tondeurs ; que le roi et ses serviteurs viennent chez ton serviteur.
SG21 SG21 : Il alla trouver le roi et dit : Ton serviteur a les tondeurs de moutons chez lui. Que le roi et ses serviteurs viennent chez ton serviteur.
2 Samuel 13. 25
DarbyR DarbyR : Le roi dit à Absalom : Non, mon fils, nous n’irons pas tous, et nous ne te serons pas à charge. [Absalom] insista auprès de lui, mais le [roi] ne voulut pas aller et il le bénit.
Darby Darby : Et le roi dit à Absalom : Non, mon fils, nous n’irons pas tous, et nous ne te serons pas à charge. Et il le pressa, mais il ne voulut pas aller ; et il le bénit.
NEG NEG : Et le roi dit à Absalom : Non, mon fils, nous n’irons pas tous , de peur que nous ne te soyons à charge. Absalom le pressa ; mais le roi ne voulut point aller, et il le bénit.
SG21 SG21 : Le roi dit à Absalom : Non, mon fils ! Nous n’irons pas tous chez toi , nous risquerions d’être une charge pour toi. Absalom insista auprès de lui, mais le roi ne voulut pas y aller. Toutefois, il le bénit.(*)
2 Samuel 13. 26
DarbyR DarbyR : Absalom dit alors : Si [tu ne viens] pas, que mon frère Amnon, je te prie, vienne avec nous. Le roi lui dit : Pourquoi irait-il avec toi ?
Darby Darby : Et Absalom dit : Si [tu ne viens] pas, que mon frère Amnon, je te prie, vienne avec nous. Et le roi lui dit : Pourquoi irait-il avec toi ?
NEG NEG : Absalom dit : Permets du moins à Amnon, mon frère, de venir avec nous . Le roi lui répondit : Pourquoi irait-il chez toi ?
SG21 SG21 : Absalom dit : Permets du moins à mon frère Amnon de venir avec nous . Le roi lui répondit : Pourquoi irait-il chez toi ?
2 Samuel 13. 27
DarbyR DarbyR : Comme Absalom insistait auprès de lui, le [roi] envoya avec lui Amnon et tous les fils du roi.
Darby Darby : Et Absalom le pressa , et il envoya avec lui Amnon et tous les fils du roi.
NEG NEG : Sur les instances d’Absalom, le roi laissa aller avec lui Amnon et tous ses fils.
SG21 SG21 : Sur l’insistance d’Absalom, le roi laissa Amnon et tous ses fils partir avec lui.(*)
2 Samuel 13. 28
DarbyR DarbyR : Absalom commanda à ses serviteursb : Faites attention, je vous prie, quand le cœur d’Amnon sera gai par le vin, et que je vous dirai : Frappez Amnon, alors tuez-le, ne craignez pas ; n’est-ce pas moi qui vous l’ai commandé ? Fortifiez-vous, et soyez vaillants !
Darby Darby : Et Absalom commanda à ses serviteursb, disant : Faites attention, je vous prie, quand le cœur d’Amnon sera gai par le vin, et que je vous dirai : Frappez Amnon, alors tuez-le, ne craignez point ; n’est-ce pas moi qui vous l’ai commandé ? Fortifiez-vous, et soyez vaillants  !
NEG NEG : Absalom donna cet ordre à ses serviteurs : Faites attention quand le cœur d’Amnon sera égayé par le vin et que je vous dirai : Frappez Amnon ! Alors tuez-le ; ne craignez point, n’est-ce pas moi qui vous l’ordonne ? Soyez fermes, et montrez du courage  !
SG21 SG21 : Absalom donna cet ordre à ses serviteurs : Faites bien attention au moment le cœur d’Amnon sera réjoui par le vin et je vous dirai de le frapper ! Alors faites-le mourir sans crainte ! N’est-ce pas moi qui vous l’ordonne ? Montrez-vous forts et pleins de courage !(*)
2 Samuel 13. 29
DarbyR DarbyR : Les serviteursb d’Absalom firent à Amnon comme Absalom l’avait commandé ; alors tous les fils du roi se levèrent, montèrent chacun sur son mulet et s’enfuirent.
Darby Darby : Et les serviteursb d’Absalom firent à Amnon comme Absalom l’avait commandé ; et tous les fils du roi se levèrent, et montèrent chacun sur son mulet et s’enfuirent.
NEG NEG : Les serviteurs d’Absalom traitèrent Amnon comme Absalom l’avait ordonné. Et tous les fils du roi se levèrent, montèrent chacun sur son mulet, et s’enfuirent.
SG21 SG21 : Les serviteurs d’Absalom traitèrent Amnon comme Absalom l’avait ordonné. Tous les fils du roi se levèrent alors, montèrent chacun sur son mulet et s’enfuirent.(*)
2 Samuel 13. 30
DarbyR DarbyR : Comme ils étaient en chemin, le bruit en vint à David ; on disait : Absalom a frappé tous les fils du roi, et il n’en reste pas un seul.
Darby Darby : Et il arriva, comme ils étaient en chemin, que le bruit en vint à David ; on disait : Absalom a frappé tous les fils du roi, et il n’en reste pas un seul.
NEG NEG : Comme ils étaient en chemin, le bruit parvint à David qu’Absalom avait tué tous les fils du roi, et qu’il n’en était pas resté un seul.
SG21 SG21 : Ils étaient encore en chemin quand le bruit parvint à David qu’Absalom avait tué tous les fils du roi et qu’il n’y avait pas un seul survivant.
2 Samuel 13. 31
DarbyR DarbyR : Le roi se leva, déchira ses vêtements et se coucha par terre ; et tous ses serviteurs étaient , les vêtements déchirés.
Darby Darby : Et le roi se leva, et déchira ses vêtements, et se coucha par terre ; et tous ses serviteurs étaient , les vêtements déchirés.
NEG NEG : Le roi se leva, déchira ses vêtements, et se coucha par terre ; et tous ses serviteurs étaient , les vêtements déchirés.
SG21 SG21 : Le roi se leva, déchira ses habits et se coucha par terre. Tous ses serviteurs se tenaient , les habits déchirés.(*)
2 Samuel 13. 32
DarbyR DarbyR : Jonadab, fils de Shimha, frère de David, prit la parole et dit : Que mon seigneur ne pense pas qu’on ait tué tous les jeunes hommes, fils du roi, en effet Amnon seul est mort ; car cela a eu lieu sur l’ordre d’Absalom, qui avait pris cette décision dès le jour [Amnon] humilia Tamar, sa sœur.
Darby Darby : Et Jonadab, fils de Shimha, frère de David, prit la parole et dit : Que mon seigneur ne pense pas qu’on ait tué tous les jeunes hommes, fils du roi, car Amnon seul est mort ; car cela a eu lieu par l’ordre d’Absalom, qu’il avait arrêté dès le jour [Amnon] humilia Tamar, sa sœur.
NEG NEG : Jonadab, fils de Schimea, frère de David, prit la parole et dit : Que mon seigneur ne pense point que tous les jeunes gens, fils du roi, ont été tués, car Amnon seul est mort ; et c’est l’effet d’une résolution d’Absalom, depuis le jour Amnon a déshonoré Tamar, sa sœur.
SG21 SG21 : Jonadab, fils de Shimea, le frère de David, prit la parole. Il dit : Que mon seigneur ne pense pas que ce sont tous les jeunes gens, tous les fils du roi, qu’on a fait mourir. En effet, seul Amnon est mort. Absalom avait pris cette décision le jour Amnon avait violé sa sœur Tamar.(*)
2 Samuel 13. 33
DarbyR DarbyR : Et maintenant, que le roi, mon seigneur, ne prenne pas ceci à cœur, en disant : Tous les fils du roi sont morts ; car Amnon seul est mort.
Darby Darby : Et maintenant, que le roi, mon seigneur, ne prenne pas ceci à cœur, disant : Tous les fils du roi sont morts ; car Amnon seul est mort.
NEG NEG : Que le roi mon seigneur ne se tourmente donc point dans l’idée que tous les fils du roi sont morts, car Amnon seul est mort.
SG21 SG21 : Que le roi mon seigneur ne se tourmente donc pas à l’idée que tous ses fils seraient morts. En effet, seul Amnon est mort.(*)
2 Samuel 13. 34
DarbyR DarbyR : Absalom s’enfuit. Le jeune homme qui était en sentinelle leva ses yeux et vit un grand peuple venir par le chemin qui était derrière luic, du côté de la montagne.
Darby Darby : Et Absalom s’enfuit. Et le jeune homme qui était en sentinelle leva ses yeux et regarda ; et voici, un grand peuple venait par le chemin qui était derrière luic, du côté de la montagne.
NEG NEG : Absalom prit la fuite. Or le jeune homme placé en sentinelle leva les yeux et regarda. Et voici, une grande troupe venait par le chemin qui était derrière lui, du côté de la montagne.
SG21 SG21 : Absalom prit la fuite. Or le jeune homme placé en sentinelle leva les yeux et regarda. Il vit une grande troupe venir par le chemin qui était derrière lui, du côté de la montagne.
2 Samuel 13. 35
DarbyR DarbyR : Jonadab dit au roi : Voici les fils du roi qui viennent ; tout s’est passé selon la parole de ton serviteur.
Darby Darby : Et Jonadab dit au roi : Voici les fils du roi qui viennent ; selon la parole de ton serviteur, ainsi il en est arrivé.
NEG NEG : Jonadab dit au roi : Voici les fils du roi qui arrivent ! Ainsi se confirme ce que disait ton serviteur.
SG21 SG21 : Jonadab dit au roi : Voici les fils du roi qui arrivent ! Cela confirme ce que disait ton serviteur.
2 Samuel 13. 36
DarbyR DarbyR : Comme il achevait de parler, voici, les fils du roi arrivèrent, ils élevèrent leur voix et pleurèrent ; le roi aussi, et tous ses serviteurs pleurèrent très amèrement.
Darby Darby : Et comme il achevait de parler, voici, les fils du roi arrivèrent, et ils élevèrent leur voix et pleurèrent ; et le roi aussi, et tous ses serviteurs pleurèrent très amèrement.
NEG NEG : Comme il achevait de parler, voici, les fils du roi arrivèrent. Ils élevèrent la voix, et pleurèrent ; le roi aussi et tous ses serviteurs versèrent d’abondantes larmes.
SG21 SG21 : Il finissait de parler quand les fils du roi arrivèrent. Ils se mirent à pleurer tout haut ; le roi et tous ses serviteurs pleurèrent eux aussi abondamment .(*)
2 Samuel 13. 37
DarbyR DarbyR : Absalom s’enfuit et s’en alla vers Talmaï, fils d’Ammihud , roi de Gueshur ; et [David] menait deuil tous les jours sur son fils.
Darby Darby : Et Absalom s’enfuit, et s’en alla vers Talmaï, fils d’Ammihud , roi de Gueshur ; et [David] menait deuil tous les jours sur son fils.
NEG NEG : Absalom s’était enfui, et il alla chez Talmaï, fils d’Ammihur , roi de Gueschur. Et David pleurait tous les jours son fils.
SG21 SG21 : Absalom avait pris la fuite et il se rendit chez Talmaï, fils d’Ammihur et roi de Gueshur. Quant à David, il menait tous les jours deuil sur son fils.(*)
2 Samuel 13. 38
DarbyR DarbyR : Ainsi Absalom s’enfuit et il vint à Gueshur il resta trois ans ;
Darby Darby : Ainsi Absalom s’enfuit, et il vint à Gueshur et fut trois ans ;
NEG NEG : Absalom resta trois ans à Gueschur, il était allé, après avoir pris la fuite.
SG21 SG21 : Absalom resta 3 ans à Gueshur, il s’était rendu après avoir pris la fuite.
2 Samuel 13. 39
DarbyR DarbyR : et le roi David languissait d’aller vers Absalom, car il était consolé de la mort d’Amnon .
Darby Darby : et le roi David languissait d’aller vers Absalom, car il était consolé à l’égard d’Amnon, parce qu’il était mort.
NEG NEG : Le roi David cessa de poursuivre Absalom, car il était consolé de la mort d’Amnon.
SG21 SG21 : Le roi David cessa de poursuivre Absalom lorsqu’il fut consolé de la mort d’Amnon .(*)
translate arrow_upward