Comparateur de versets

2 Samuel 2. 1
DarbyR DarbyR : Après cela, David interrogea l’Éternel  : Monterai-je dans une des villes de Juda ? L’Éternel lui dit : Monte. David dit : monterai-je ? Il dit : À Hébron.
Darby Darby : Et il arriva, après cela, que David interrogea l’Éternel, disant : Monterai-je dans une des villes de Juda ? Et l’Éternel lui dit : Monte. Et David dit : monterai-je ? Et il dit : À Hébron.
NEG NEG : Après cela, David consulta l’Éternel, en disant : Monterai-je dans une des villes de Juda ? L’Éternel lui répondit : Monte. David dit : monterai-je ? Et l’Éternel répondit : À Hébron.
SG21 SG21 : Après cela, David consulta l’Eternel en disant : Dois-je monter dans une des villes de Juda ? L’Eternel lui répondit : Monte. David dit : dois-je monter ? Et l’Eternel répondit : A Hébron.(*)
2 Samuel 2. 2
DarbyR DarbyR : David y monta, ainsi que ses deux femmes , Akhinoam la Jizreélite, et Abigaïl, femme de Nabal le Carmélite.
Darby Darby : Et David y monta, et ses deux femmes aussi, Akhinoam, la Jizreélite, et Abigaïl, femme de Nabal, le Carmélite.
NEG NEG : David y monta, avec ses deux femmes , Achinoam de Jizreel, et Abigaïl de Carmel, femme de Nabal.
SG21 SG21 : David y monta alors avec ses deux femmes , Achinoam de Jizreel et Abigaïl de Carmel, la femme de Nabal.(*)
2 Samuel 2. 3
DarbyR DarbyR : Et les hommes qui étaient avec lui, David les fit monter, chacun avec sa maison, et ils habitèrent dans les villes d’Hébron.
Darby Darby : Et ses hommes qui étaient avec lui, David les fit monter, chacun avec sa maison, et ils habitèrent dans les villes de Hébron.
NEG NEG : David fit aussi monter les gens qui étaient auprès de lui, chacun avec sa maison ; et ils habitèrent dans les villes d’Hébron.
SG21 SG21 : David y fit aussi monter ceux qui étaient à ses côtés, chacun avec sa famille, et ils habitèrent dans les villes qui dépendaient d’Hébron.(*)
2 Samuel 2. 4
DarbyR DarbyR : Les hommes de Juda vinrent oindre David pour roi sur la maison de Juda.
On vint dire à David : Ce sont les hommes de Jabès de Galaad qui ont enterré Saül.
Darby Darby : Et les hommes de Juda vinrent et oignirent David pour roi sur la maison de Juda.
Et on rapporta à David, disant : Ce sont les hommes de Jabès de Galaad qui ont enterré Saül.
NEG NEG : Les hommes de Juda vinrent, et ils oignirent David pour roi sur la maison de Juda. On informa David que c’étaient les gens de Jabès en Galaad qui avaient enterré Saül.
SG21 SG21 : Les hommes de Juda vinrent et c’est qu’ils consacrèrent par onction David comme roi sur la communauté de Juda. On informa David que c’étaient les habitants de Jabès en Galaad qui avaient enterré Saül.(*)
2 Samuel 2. 5
DarbyR DarbyR : Alors David envoya des messagers aux hommes de Jabès de Galaad et leur fit dire : Soyez bénis de l’Éternel, de ce que vous avez usé de cette bonté envers votre seigneur Saül, et de ce que vous l’avez enterré !
Darby Darby : Et David envoya des messagers aux hommes de Jabès de Galaad, et leur fit dire : Bénis soyez-vous de l’Éternel, de ce que vous avez usé de cette bonté envers votre seigneur Saül, et de ce que vous l’avez enterré !
NEG NEG : David envoya des messagers aux gens de Jabès en Galaad, pour leur dire : Soyez bénis de l’Éternel, puisque vous avez ainsi montré de la bienveillance envers Saül, votre maître, et que vous l’avez enterré.
SG21 SG21 : Il leur envoya alors des messagers pour leur dire : Soyez bénis de l’Eternel, puisque vous avez fait preuve d’une telle bonté envers Saül, votre maître, et que vous l’avez enterré.(*)
2 Samuel 2. 6
DarbyR DarbyR : Et maintenant, que l’Éternel use envers vous de bonté et de vérité ! Moi aussi je vous rendrai ce bien, parce que vous avez fait cela .
Darby Darby : Et maintenant, que l’Éternel use envers vous de bonté et de vérité ! Et moi aussi je vous rendrai ce bien, parce que vous avez fait cela .
NEG NEG : Et maintenant, que l’Éternel use envers vous de bonté et de fidélité. Moi aussi je vous ferai du bien, parce que vous avez agi de la sorte .
SG21 SG21 : Que l’Eternel agisse maintenant envers vous avec bonté et fidélité. Moi aussi, je vous ferai du bien, puisque vous avez agi de cette manière .(*)
2 Samuel 2. 7
DarbyR DarbyR : Et maintenant, que vos mains se fortifient, et soyez des hommes vaillants ; car votre seigneur Saül est mort, et de plus, c’est moi que la maison de Juda a oint pour roi sur elle.
Darby Darby : Et maintenant, que vos mains se fortifient, et soyez des hommes vaillants ; car votre seigneur Saül est mort, et de plus, c’est moi que la maison de Juda a oint pour roi sur elle.
NEG NEG : Que vos mains se fortifient, et soyez de vaillants hommes ; car votre maître Saül est mort, et c’est moi que la maison de Juda a oint pour roi sur elle.
SG21 SG21 : Que vos mains se fortifient ! Soyez de vaillants hommes ! En effet, votre maître Saül est mort et c’est moi que la communauté de Juda a désigné par onction comme roi sur elle.(*)
2 Samuel 2. 8
DarbyR DarbyR : Cependant Abner, fils de Ner, chef de l’armée de Saül, prit Ish-Boshetha, fils de Saül, et le fit passer à Mahanaïm
Darby Darby : Et Abner, fils de Ner, chef de l’armée de Saül, prit Ish-Boshetha, fils de Saül, et le fit passer à Mahanaïm
NEG NEG : Cependant Abner, fils de Ner, chef de l’armée de Saül, prit Isch-Boscheth, fils de Saül, et le fit passer à Mahanaïm.
SG21 SG21 : Cependant Abner, fils de Ner et chef de l’armée de Saül, avait pris Ish-Bosheth, le fils de Saül, et l’avait fait passer à Mahanaïm.(*)
2 Samuel 2. 9
DarbyR DarbyR : et l’établit roi sur Galaad, sur les Ashurites, sur Jizreël, sur Éphraïm, sur Benjamin, et sur Israël tout entier.
Darby Darby : et l’établit roi sur Galaad, et sur les Ashurites, et sur Jizreël, et sur Éphraïm, et sur Benjamin, et sur Israël tout entier.
NEG NEG : Il l’établit roi sur Galaad, sur les Asérites, sur Jizreel, sur Ephraïm, sur Benjamin, sur tout Israël.
SG21 SG21 : Il l’avait proclamé roi sur Galaad, sur les Asérites, sur Jizreel, sur Ephraïm, sur Benjamin et sur tout Israël.
2 Samuel 2. 10
DarbyR DarbyR : Ish-Bosheth, fils de Saül, était âgé de 40 ans lorsqu’il régna sur Israël, et il régna deux ans. Toutefois la maison de Juda suivit David.
Darby Darby : Ish-Bosheth, fils de Saül, était âgé de 40 ans lorsqu’il régna sur Israël, et il régna deux ans. Toutefois la maison de Juda suivit David.
NEG NEG : Isch-Boscheth, fils de Saül, était âgé de quarante ans, lorsqu’il devint roi d’Israël, et il régna deux ans. Il n’y eut que la maison de Juda qui resta attachée à David.
SG21 SG21 : Ish-Bosheth, fils de Saül, était âgé de 40 ans lorsqu’il devint roi d’Israël et il régna 2 ans. Seule la communauté de Juda suivit David.(*)
2 Samuel 2. 11
DarbyR DarbyR : Le nombre des jours pendant lesquels David fut roi à Hébron sur la maison de Juda, fut de sept ans et six mois.
Darby Darby : Et le nombre des jours, pendant lesquels David fut roi à Hébron sur la maison de Juda, fut de sept ans et six mois.
NEG NEG : Le temps pendant lequel David régna à Hébron sur la maison de Juda fut de sept ans et six mois.
SG21 SG21 : La période pendant laquelle David régna à Hébron sur la communauté de Juda fut de 7 ans et 6 mois.(*)
2 Samuel 2. 12
DarbyR DarbyR : Abner, fils de Ner, et les serviteurs d’Ish-Bosheth, fils de Saül, sortirent de Mahanaïm vers Gabaon ;
Darby Darby : Et Abner, fils de Ner, et les serviteurs d’Ish-Bosheth, fils de Saül, sortirent de Mahanaïm vers Gabaon ;
NEG NEG : Abner, fils de Ner, et les gens d’Isch-Boscheth, fils de Saül, sortirent de Mahanaïm pour marcher sur Gabaon.
SG21 SG21 : Abner, fils de Ner, et les serviteurs d’Ish-Bosheth, le fils de Saül, sortirent de Mahanaïm en direction de Gabaon.(*)
2 Samuel 2. 13
DarbyR DarbyR : Joab, fils de Tseruïab, et les serviteurs de David sortirent aussi ; ils se rencontrèrent ensemble près du réservoir de Gabaon ; les uns s’assirent d’un côté du réservoir, et les autres de l’autre côté du réservoir.
Darby Darby : et Joab, fils de Tseruïa, et les serviteurs de David, sortirent aussi ; et ils se rencontrèrent ensemble près du réservoir de Gabaon ; et ceux-ci s’assirent d’un côté du réservoir, et ceux- de l’autre côté du réservoir.
NEG NEG : Joab, fils de Tseruja, et les gens de David, se mirent aussi en marche. Ils se rencontrèrent près de l’étang de Gabaon, et ils s’arrêtèrent les uns en deçà de l’étang, et les autres au-delà .
SG21 SG21 : Joab, le fils de Tseruja, et les serviteurs de David se mirent eux aussi en marche. Ils se rencontrèrent près de l’étang de Gabaon et ils s’arrêtèrent, les uns d’un côté de l’étang, les autres de l’autre.
2 Samuel 2. 14
DarbyR DarbyR : Abner dit à Joab : Que les jeunes hommes se lèvent donc et jouent [entre eux] devant nous ! Et Joab dit : Qu’ils se lèvent.
Darby Darby : Et Abner dit à Joab : Que les jeunes hommes se lèvent donc et jouent [entre eux] devant nous ! Et Joab dit : Qu’ils se lèvent.
NEG NEG : Abner dit à Joab : Que ces jeunes gens se lèvent, et qu’ils se battent devant nous ! Joab répondit : Qu’ils se lèvent !
SG21 SG21 : Abner dit à Joab : Que les jeunes se lèvent donc et combattent devant nous ! Joab répondit : Qu’ils se lèvent !
2 Samuel 2. 15
DarbyR DarbyR : Ils se levèrent et s’avancèrent, au nombre de 12 pour Benjamin et pour Ish-Bosheth, fils de Saül, et de 12 d’entre les serviteurs de David.
Darby Darby : Et ils se levèrent et passèrent, au nombre de douze pour Benjamin et pour Ish-Bosheth, fils de Saül, et de douze d’entre les serviteurs de David.
NEG NEG : Ils se levèrent et s’avancèrent en nombre égal, douze pour Benjamin et pour Isch-Boscheth, fils de Saül, et douze des gens de David.
SG21 SG21 : Ils se levèrent et s’avancèrent en nombre égal : 12 pour Benjamin et Ish-Bosheth, le fils de Saül, et 12 serviteurs de David.(*)
2 Samuel 2. 16
DarbyR DarbyR : Chacun saisit son adversairec par la tête et [enfonça] son épée dans le flanc de son adversairec, de sorte qu’ils tombèrent [tous] ensemble. On appela ce lieu- Helkath-Hatsurimd ; il se trouve en Gabaon.
Darby Darby : Et chacun saisit son adversaireb par la tête, et [passa] son épée dans le flanc de son adversaireb, et ils tombèrent [tous] ensemble. Et on appela ce lieu- Helkath-Hatsurimc, qui est en Gabaon.
NEG NEG : Chacun saisissant son adversaire par la tête lui enfonça son épée dans le flanc , et ils tombèrent tous ensemble. Et l’on donna à ce lieu , qui est près de Gabaon, le nom de Helkath-Hatsurim.
SG21 SG21 : Chacun attrapa son adversaire par la tête et lui enfonça son épée dans le côté  ; ils tombèrent tous ensemble. On appela alors cet endroit , qui se trouve près de Gabaon, Helkath-Hatsurim.(*)
2 Samuel 2. 17
DarbyR DarbyR : Le combat fut très rude ce jour- ; et Abner et les hommes d’Israël furent battus devant les serviteurs de David.
Darby Darby : Et le combat fut très rude ce jour- ; et Abner et les hommes d’Israël furent battus devant les serviteurs de David.
NEG NEG : Il y eut en ce jour un combat très rude, dans lequel Abner et les hommes d’Israël furent battus par les gens de David.
SG21 SG21 : Il y eut ce jour- un combat très rude, au cours duquel Abner et les hommes d’Israël furent battus par les serviteurs de David.(*)
2 Samuel 2. 18
DarbyR DarbyR : Il y avait trois fils de Tseruïa : Joab, Abishaï, et Asçaël. Asçaël était léger de ses pieds comme les gazelles qui sont dans les champs.
Darby Darby : Et il y avait trois fils de Tseruïa, Joab, et Abishaï, et Asçaël. Et Asçaël était léger de ses pieds comme une des gazelles qui sont dans les champs.
NEG NEG : se trouvaient les trois fils de Tseruja : Joab, Abischaï et Asaël. Asaël avait les pieds légers comme une gazelle des champs :
SG21 SG21 : Les trois fils de Tseruja, Joab, Abishaï et Asaël, se trouvaient . Asaël était agile comme une gazelle sauvage.(*)
2 Samuel 2. 19
DarbyR DarbyR : Asçaël poursuivit Abner et il ne se détourna pas d’Abner pour aller à droite ou à gauche.
Darby Darby : Et Asçaël poursuivit Abner, et il ne se détourna pas d’Abner pour aller à droite ou à gauche.
NEG NEG : il poursuivit Abner, sans se détourner de lui pour aller à droite ou à gauche.
SG21 SG21 : Il poursuivit Abner sans se détourner de lui pour aller à droite ou à gauche.
2 Samuel 2. 20
DarbyR DarbyR : Abner regarda derrière lui et dit : Est-ce toi, Asçaël ? Il répondit : C’est moi.
Darby Darby : Et Abner regarda derrière lui, et dit : Est-ce toi, Asçaël ? Et il dit : C’est moi.
NEG NEG : Abner regarda derrière lui, et dit : Est-ce toi, Asaël ? Et il répondit : C’est moi.
SG21 SG21 : Abner regarda derrière lui et dit : Est-ce toi, Asaël ? Il répondit : C’est moi.
2 Samuel 2. 21
DarbyR DarbyR : Abner lui dit : Détourne-toi à droite ou à gauche, saisis-toi de l’un des jeunes hommes et prends pour toi son armure. Mais Asçaël ne voulut pas se détourner de lui.
Darby Darby : Et Abner lui dit : Détourne-toi à droite ou à gauche, et saisis-toi de l’un des jeunes hommes et prends pour toi son armure. Mais Asçaël ne voulut pas se détourner de lui.
NEG NEG : Abner lui dit : Tire à droite ou à gauche ; saisis-toi de l’un de ces jeunes gens, et prends sa dépouille. Mais Asaël ne voulut point se détourner de lui.
SG21 SG21 : Abner lui dit : Détourne-toi à droite ou à gauche ! Attrape un de ces jeunes gens et prends ses dépouilles. Mais Asaël ne voulut pas se détourner de lui.
2 Samuel 2. 22
DarbyR DarbyR : Abner dit encore à Asçaël : Détourne-toi de moi ! Pourquoi te jetterais-je mort par terre ? Comment pourrais-je alors regarder ton frère Joab en face ?
Darby Darby : Et Abner dit encore à Asçaël : Détourne-toi de moi ! Pourquoi te jetterais-je mort par terre ? Et comment lèverais-je ma face devant Joab, ton frère ?
NEG NEG : Abner dit encore à Asaël : Détourne-toi de moi ; pourquoi te frapperais-je et t’abattrais-je à terre ? Comment ensuite lèverais-je le visage devant ton frère Joab ?
SG21 SG21 : Abner insista auprès d’Asaël  : Ecarte-toi de moi ! Pourquoi devrais-je te frapper et t’abattre  ? Comment pourrais-je ensuite regarder ton frère Joab en face ?(*)
2 Samuel 2. 23
DarbyR DarbyR : Mais il refusa de se détourner. Alors Abner le frappa au ventre avec la hampe de sa lance, et sa lance lui sortit par-derrière ; et il tomba et mourut sur place. Et tous ceux qui venaient à l’endroit Asçaël était tombé mort, s’arrêtaient.
Darby Darby : Mais il refusa de se détourner, et Abner le frappa au ventre avec la hampe de sa lance, et sa lance lui sortit par-derrière, et il tomba et mourut sur place. Et tous ceux qui venaient à l’endroit Asçaël était tombé et était mort, s’arrêtaient.
NEG NEG : Et Asaël refusa de se détourner. Sur quoi Abner le frappa au ventre avec l’extrémité inférieure de sa lance, et la lance sortit par derrière. Il tomba et mourut sur place. Tous ceux qui arrivaient au lieu Asaël était tombé mort, s’y arrêtaient.
SG21 SG21 : Mais Asaël refusa de s’écarter. Alors Abner le frappa au ventre avec l’extrémité inférieure de sa lance, et la lance sortit par-derrière. Il tomba et mourut sur place. Tous ceux qui arrivaient à l’endroit Asaël était tombé mort s’y arrêtaient.
2 Samuel 2. 24
DarbyR DarbyR : Joab et Abishaï poursuivirent Abner ; et le soleil se couchait quand ils arrivèrent à la colline d’Amma, qui est devant Guiakh, sur le chemin du désert de Gabaon.
Darby Darby : Et Joab et Abishaï poursuivirent Abner ; et le soleil se couchait quand ils arrivèrent à la colline d’Amma, qui est devant Guiakh, sur le chemin du désert de Gabaon.
NEG NEG : Joab et Abischaï poursuivirent Abner, et le soleil se couchait quand ils arrivèrent au coteau d’Amma, qui est en face de Guiach, sur le chemin du désert de Gabaon.
SG21 SG21 : Joab et Abishaï poursuivirent Abner, et le soleil se couchait quand ils arrivèrent à la colline d’Amma, qui se trouve en face de Guiach, sur le chemin du désert de Gabaon.
2 Samuel 2. 25
DarbyR DarbyR : Les fils de Benjamin se rassemblèrent derrière Abner ; ils formèrent une seule troupe et se tinrent sur le sommet d’une colline.
Darby Darby : Et les fils de Benjamin se rassemblèrent derrière Abner ; et ils formèrent une seule troupe, et se tinrent sur le sommet d’une colline.
NEG NEG : Les fils de Benjamin se rallièrent à la suite d’Abner et formèrent un corps, et ils s’arrêtèrent au sommet d’une colline.
SG21 SG21 : Les Benjaminites se rassemblèrent derrière Abner pour former un seul bloc et ils s’arrêtèrent au sommet d’une colline.(*)
2 Samuel 2. 26
DarbyR DarbyR : Abner cria à Joab : L’épée dévorera-t-elle à toujours ? Ne sais-tu pas qu’il y aura de l’amertume à la fin ? quand diras-tu enfin au peuple de ne plus poursuivre ses frères ?
Darby Darby : Et Abner cria à Joab et dit : L’épée dévorera-t-elle à toujours ? Ne sais-tu pas qu’il y aura de l’amertume à la fin ? et jusques à quand ne diras-tu pas au peuple de revenir de la poursuite de ses frères ?
NEG NEG : Abner appela Joab, et dit : L’épée dévorera-t-elle toujours ? Ne sais-tu pas qu’il y aura de l’amertume à la fin ? Jusqu’à quand tarderas-tu à dire au peuple de ne plus poursuivre ses frères ?
SG21 SG21 : Abner cria à Joab  : L’épée va-t-elle nous dévorer indéfiniment ? Ne sais-tu pas que cela débouchera sur de l’amertume ? Quand diras-tu enfin à ton peuple de ne plus poursuivre ses frères ?(*)
2 Samuel 2. 27
DarbyR DarbyR : Joab dit : [Aussi vrai que] Dieu est vivant, si tu n’avais pas parlée, dès le matin [déjà] le peuple se serait retiré : chacun aurait cessé de poursuivre son frère !
Darby Darby : Et Joab dit : Dieu est vivant, que, si tu n’avais parlé, dès le matin [déjà] le peuple se serait retiré, chacun de la poursuite de son frère !
NEG NEG : Joab répondit : Dieu est vivant ! si tu n’avais parlé, le peuple n’aurait pas cessé avant le matin de poursuivre ses frères.
SG21 SG21 : Joab répondit : Dieu est vivant ! Si tu n’avais pas parlé, l’armée n’aurait pas cessé de poursuivre ses frères avant le matin.(*)
2 Samuel 2. 28
DarbyR DarbyR : Joab sonna de la trompettef, et tout le peuple s’arrêta ; ils ne poursuivirent plus Israël et ils ne continuèrent plus à se battre.
Darby Darby : Et Joab sonna de la trompette, et tout le peuple s’arrêta ; et ils ne poursuivirent plus Israël, et ils ne continuèrent plus à se battre.
NEG NEG : Et Joab sonna de la trompette, et tout le peuple s’arrêta ; ils ne poursuivirent plus Israël , et ils ne continuèrent pas à se battre.
SG21 SG21 : Il sonna alors de la trompette et toute l’armée s’arrêta . Ils cessèrent de poursuivre Israël et de combattre.(*)
2 Samuel 2. 29
DarbyR DarbyR : Abner et ses hommes marchèrent toute cette nuit- dans la plaineg, traversèrent le Jourdain, marchèrent par tout le Bithron et vinrent à Mahanaïm.
Darby Darby : Et Abner et ses hommes marchèrent toute cette nuit- dans la plained, et traversèrent le Jourdain, et marchèrent par tout le Bithron, et vinrent à Mahanaïm.
NEG NEG : Abner et ses gens marchèrent toute la nuit dans la plaine; ils passèrent le Jourdain, traversèrent en entier le Bithron, et arrivèrent à Mahanaïm.
SG21 SG21 : Abner et ses hommes marchèrent toute la nuit dans la plaine. Ils passèrent le Jourdain, traversèrent tout le Bithron et arrivèrent à Mahanaïm.(*)
2 Samuel 2. 30
DarbyR DarbyR : Joab s’en retourna de la poursuite d’Abner et rassembla tout le peuple ; des serviteurs de David, il manquait 19 hommes et Asçaël.
Darby Darby : Et Joab s’en retourna de la poursuite d’Abner et rassembla tout le peuple ; et, des serviteurs de David, il manquait 19 hommes et Asçaël.
NEG NEG : Joab revint de la poursuite d’Abner, et rassembla tout le peuple ; il manquait dix-neuf hommes des gens de David, et Asaël.
SG21 SG21 : Joab mit fin à leur poursuite d’Abner et rassembla toute l’armée. Il manquait 19 serviteurs de David et Asaël.(*)
2 Samuel 2. 31
DarbyR DarbyR : Quant aux serviteurs de David, ils avaient frappé à mort 360 hommes de Benjamin et des hommes d’Abner.
Darby Darby : Et les serviteurs de David avaient frappé à mort 360 hommes de Benjamin et des hommes d’Abner.
NEG NEG : Mais les gens de David avaient frappé à mort trois cent soixante hommes parmi ceux de Benjamin et d’Abner.
SG21 SG21 : Cependant, les serviteurs de David avaient frappé à mort 360 des hommes de Benjamin et d’Abner.(*)
2 Samuel 2. 32
DarbyR DarbyR : Ils enlevèrent Asçaël et l’enterrèrent dans le tombeau de son père, qui était à Bethléhem. Joab et ses hommes marchèrent toute la nuit ; et il faisait jour lorsqu’ils [arrivèrent] à Hébron.
Darby Darby : Et ils enlevèrent Asçaël, et l’enterrèrent dans le sépulcre de son père, qui était à Bethléhem ; et Joab et ses hommes marchèrent toute la nuit ; et il faisait jour lorsqu’ils [arrivèrent] à Hébron.
NEG NEG : Ils emportèrent Asaël, et l’enterrèrent dans le sépulcre de son père à Bethléhem. Joab et ses gens marchèrent toute la nuit, et le jour paraissait quand ils furent à Hébron.
SG21 SG21 : Ils emportèrent Asaël et l’enterrèrent dans le tombeau de son père à Bethléhem. Puis Joab et ses hommes marchèrent toute la nuit, et ils arrivèrent à Hébron au lever du jour.
translate arrow_upward