Comparateur de versets

2 Samuel 3. 1
DarbyR DarbyR : La guerre fut longue entre la maison de Saül et la maison de David. David allait se fortifiant tandis que la maison de Saül allait s’affaiblissant.
Darby Darby : Et la guerre fut longue entre la maison de Saül et la maison de David. Et David allait se fortifiant, et la maison de Saül allait s’affaiblissant.
NEG NEG : La guerre dura longtemps entre la maison de Saül et la maison de David. David devenait de plus en plus fort, et la maison de Saül allait en s’affaiblissant.
SG21 SG21 : La guerre dura longtemps entre la famille de Saül et celle de David. David devenait de plus en plus fort, tandis que la famille de Saül s’affaiblissait de plus en plus.(*)
2 Samuel 3. 2
DarbyR DarbyR : Il naquit à David des fils à Hébron : son premier-né fut Amnon, d’Akhinoam, la Jizreélite ;
Darby Darby : Et il naquit à David des fils à Hébron : son premier-né fut Amnon, d’Akhinoam, la Jizreélite ;
NEG NEG : Il naquit à David des fils à Hébron. Son premier-né fut Amnon, d’Achinoam de Jizreel ;
SG21 SG21 : David eut des fils à Hébron. Son aîné fut Amnon, qu’il eut d’Achinoam de Jizreel ;(*)
2 Samuel 3. 3
DarbyR DarbyR : le deuxième, Kileab, d’Abigaïl, femme de Nabal, le Carmélite ; le troisième, Absalom, fils de Maaca, fille de Talmaï, roi de Gueshur ;
Darby Darby : et le second, Kileab, d’Abigaïl, femme de Nabal, le Carmélite ; et le troisième, Absalom, fils de Maaca, fille de Talmaï, roi de Gueshur ;
NEG NEG : le second, Kileab, d’Abigaïl de Carmel, femme de Nabal ; le troisième, Absalom, fils de Maaca, fille de Talmaï, roi de Gueschur ;
SG21 SG21 : le deuxième fut Kileab, d’Abigaïl de Carmel, la femme de Nabal ; le troisième, Absalom, fils de Maaca, elle-même fille de Talmaï, roi de Gueshur ;
2 Samuel 3. 4
DarbyR DarbyR : le quatrième, Adonija, fils de Hagguith ; le cinquième, Shephatia, fils d’Abital ;
Darby Darby : et le quatrième, Adonija, fils de Hagguith ; et le cinquième, Shephatia, fils d’Abital ;
NEG NEG : le quatrième, Adonija, fils de Haggith ; le cinquième, Schephathia, fils d’Abithal ;
SG21 SG21 : le quatrième, Adonija, fils de Haggith ; le cinquième, Shephathia, fils d’Abithal ;
2 Samuel 3. 5
DarbyR DarbyR : et le sixième, Jithream, d’Égla, femme de David. Ceux-ci naquirent à David à Hébron.
Darby Darby : et le sixième, Jithream, d’Égla, femme de David. Ceux-ci naquirent à David à Hébron.
NEG NEG : et le sixième, Jithream, d’Egla, femme de David. Ce sont ceux qui naquirent à David à Hébron.
SG21 SG21 : le sixième, Jithream, de sa femme Egla. Tels sont les fils que David eut à Hébron.(*)
2 Samuel 3. 6
DarbyR DarbyR : Pendant qu’il y eut guerre entre la maison de Saül et la maison de David, Abner tint ferme pour la maison de Saül.
Darby Darby : Et il arriva que, pendant qu’il y eut guerre entre la maison de Saül et la maison de David, Abner tint ferme pour la maison de Saül.
NEG NEG : Pendant la guerre entre la maison de Saül et la maison de David, Abner tint ferme pour la maison de Saül.
SG21 SG21 : Durant la guerre entre la famille de Saül et celle de David, Abner avait tenu ferme pour la famille de Saül.(*)
2 Samuel 3. 7
DarbyR DarbyR : Or Saül avait eu une concubine dont le nom était Ritspa, fille d’Aïa. Et [Ish-Bosheth] dit à Abner : Pourquoi es-tu entré versa la concubine de mon père ?
Darby Darby : Et Saül avait une concubine : son nom était Ritspa, fille d’Aïa ; et [Ish-Bosheth] dit à Abner : Pourquoi es-tu entré vers la concubine de mon père ?
NEG NEG : Or Saül avait eu une concubine, nommée Ritspa, fille d’Ajja. Et Isch-Boscheth dit à Abner : Pourquoi es-tu venu vers la concubine de mon père ?
SG21 SG21 : Or Saül avait eu une concubine du nom de Ritspa, qui était la fille d’Ajja. Ish-Bosheth dit à Abner : Pourquoi as-tu eu des relations avec la concubine de mon père ?(*)
2 Samuel 3. 8
DarbyR DarbyR : Abner fut très irrité à cause des paroles d’Ish-Bosheth et il répondit : Suis-je une tête de chien, moi qui aujourd’hui, en m’opposant àb Juda, ai usé de bonté envers la maison de Saül, ton père, envers ses frères et envers ses amis ? Je ne t’ai pas livré aux mains de David et tu m’imputes aujourd’hui de l’iniquité à cause de cette femme !
Darby Darby : Et Abner fut fort irrité à cause des paroles d’Ish-Bosheth, et il dit : Suis-je une tête de chien, moi qui aujourd’hui, contre Juda, ai usé de bonté envers la maison de Saül, ton père, envers ses frères et envers ses amis, et qui ne t’ai pas livré aux mains de David, que tu m’imputes aujourd’hui de l’iniquité à cause de cette femme ?
NEG NEG : Abner fut très irrité des paroles d’Isch-Boscheth, et il répondit : Suis-je une tête de chien, qui tienne pour Juda ? Je fais aujourd’hui preuve de bienveillance envers la maison de Saül, ton père, envers ses frères et ses amis, je ne t’ai pas livré entre les mains de David, et c’est aujourd’hui que tu me reproches une faute avec cette femme ?
SG21 SG21 : Abner fut très irrité des paroles d’Ish-Bosheth et répondit : Suis-je une tête de chien à la solde de Juda ? Je fais aujourd’hui preuve de bonté envers la famille de ton père Saül, envers ses frères et ses amis, je ne t’ai pas livré entre les mains de David, et tu me reproches maintenant une faute avec cette femme ?(*)
2 Samuel 3. 9
DarbyR DarbyR : Que Dieu fasse ainsi à Abner et ainsi y ajoutec, si je ne fais pas à David comme l’Éternel lui a juré,
Darby Darby : Que Dieu fasse ainsi à Abner et ainsi y ajoute, si je ne fais pas à David comme l’Éternel lui a juré,
NEG NEG : Que Dieu traite Abner dans toute sa rigueur, si je n’agis pas avec David selon ce que l’Éternel a juré à David,
SG21 SG21 : Que Dieu me traite avec la plus grande sévérité, si je n’agis pas vis-à-vis de David conformément à ce que l’Eternel lui a juré !(*)
2 Samuel 3. 10
DarbyR DarbyR : retirant le royaume à la maison de Saül, et en établissant le trône de David sur Israël et sur Juda, depuis Dan jusqu’à Beër-Shéba !
Darby Darby : en faisant passer le royaume de la maison de Saül, et en établissant le trône de David sur Israël et sur Juda, depuis Dan jusqu’à Beër-Shéba !
NEG NEG : en disant qu’il ferait passer la royauté de la maison de Saül dans la sienne, et qu’il établirait le trône de David sur Israël et sur Juda depuis Dan jusqu’à Beer-Schéba.
SG21 SG21 : Il a promis de transférer la royauté de la famille de Saül à la sienne et d’établir le trône de David sur Israël et sur Juda, depuis Dan jusqu’à Beer-Shéba.(*)
2 Samuel 3. 11
DarbyR DarbyR : [Ish-Bosheth] ne put répliquer un mot à Abner, parce qu’il avait peur de lui.
Darby Darby : Et [Ish-Bosheth] ne put répliquer un mot à Abner, parce qu’il avait peur de lui.
NEG NEG : Isch-Boscheth n’osa pas répliquer un seul mot à Abner, parce qu’il le craignait.
SG21 SG21 : Ish-Bosheth n’osa pas répliquer un seul mot à Abner, parce qu’il avait peur de lui.
2 Samuel 3. 12
DarbyR DarbyR : Abner envoya des messagers à David, pour lui dire de sa part : À qui est le pays ? Il lui dit [aussi] : Fais alliance avec moi ; et voici, ma main sera avec toi pour tourner vers toi tout Israël.
Darby Darby : Et Abner envoya des messagers à David de sa part, disant : À qui est le pays ? – disant : Fais alliance avec moi ; et voici, ma main sera avec toi pour tourner vers toi tout Israël.
NEG NEG : Abner envoya des messagers à David pour lui dire de sa part : À qui est le pays ? Fais alliance avec moi, et voici, ma main t’aidera pour tourner vers toi tout Israël.
SG21 SG21 : Abner envoya des messagers à David pour lui dire de sa part : A qui appartient le pays ? Fais alliance avec moi et je t’aiderai à gagner la faveur de tout Israël.(*)
2 Samuel 3. 13
DarbyR DarbyR : [David] dit : Bien, je ferai alliance avec toi ; seulement je demande de toi une chose : Tu ne verras pas ma face, à moins qu’auparavant tu ne fasses venir Mical, fille de Saüld, quand tu viendras pour voir ma face.
Darby Darby : Et [David] dit : Bien, je ferai alliance avec toi ; seulement je demande de toi une chose, savoir : Tu ne verras pas ma face, à moins qu’ auparavant tu ne fasses venir Mical, fille de Saül, quand tu viendras pour voir ma face.
NEG NEG : Il répondit : Bien ! je ferai alliance avec toi ; mais je te demande une chose, c’est que tu ne voies point ma face, à moins que tu n’amènes d’abord Mical, fille de Saül, en venant auprès de moi.
SG21 SG21 : Il répondit : Bien ! Je vais faire alliance avec toi. Mais je te demande une chose  : c’est de ne pas venir en ma présence à moins d’amener Mical, la fille de Saül, avec toi .(*)
2 Samuel 3. 14
DarbyR DarbyR : David envoya aussi des messagers à Ish-Bosheth, fils de Saül, disant : Donne-moi ma femme Mical, que je me suis fiancée pour 100 prépuces de Philistins.
Darby Darby : Et David envoya des messagers à Ish-Bosheth, fils de Saül, disant : Donne-moi ma femme Mical, que je me suis fiancée pour 100 prépuces de Philistins.
NEG NEG : Et David envoya des messagers à Isch-Boscheth, fils de Saül, pour lui dire : Donne-moi ma femme Mical, que j’ai acquise pour cent prépuces de Philistins.
SG21 SG21 : Puis David envoya des messagers à Ish-Bosheth, le fils de Saül, pour lui dire : Rends-moi ma femme Mical ! Elle était devenue ma fiancée pour 100 prépuces de Philistins.(*)
2 Samuel 3. 15
DarbyR DarbyR : Et Ish-Bosheth envoya prendre [Mical] d’auprès de son mari, d’auprès de Paltiel, fils de Laïsh .
Darby Darby : Et Ish-Bosheth envoya, et la prit d’auprès de son mari, d’auprès de Paltiel, fils de Laïsh .
NEG NEG : Isch-Boscheth la fit prendre chez son mari Palthiel, fils de Laïsch .
SG21 SG21 : Ish-Bosheth la fit prendre chez son mari Palthiel, fils de Laïsh .(*)
2 Samuel 3. 16
DarbyR DarbyR : Son mari alla avec elle, marchant et pleurant après elle, jusqu’à Bakhurim. Abner lui dit alors : Va, retourne-t’en. Et il s’en retourna.
Darby Darby : Et son mari alla avec elle, marchant et pleurant après elle, jusqu’à Bakhurim. Et Abner lui dit : Va, retourne-t’en. Et il s’en retourna.
NEG NEG : Et son mari la suivit en pleurant jusqu’à Bachurim. Alors Abner lui dit : Va, retourne-t’en ! Et il s’en retourna.
SG21 SG21 : Son mari la suivit en pleurant jusqu’à Bachurim. Abner lui dit alors : Va-t’en, retourne chez toi ! Et il retourna chez lui.
2 Samuel 3. 17
DarbyR DarbyR : Abner s’était entretenu avec les anciens d’Israël, disant : Avant vous recherchiez David, pour qu’il soit roi sur vous ;
Darby Darby : Et Abner s’était entretenu avec les anciens d’Israël, disant : Avant vous recherchiez David, pour qu’il soit roi sur vous ;
NEG NEG : Abner eut un entretien avec les anciens d’Israël, et leur dit : Vous désiriez autrefois avoir David pour roi ;
SG21 SG21 : Abner eut un entretien avec les anciens d’Israël. Il leur dit : Auparavant vous désiriez avoir David pour roi.(*)
2 Samuel 3. 18
DarbyR DarbyR : maintenant, agissez ; car l’Éternel a dit au sujet de David : Par la main de David, mon serviteur, je délivreraie mon peuple Israël de la main des Philistins et de la main de tous ses ennemis.
Darby Darby : et maintenant, agissez ; car l’Éternel a parlé touchant David, disant : Par la main de David, mon serviteur, je délivreraia mon peuple Israël de la main des Philistins et de la main de tous ses ennemis.
NEG NEG : établissez-le maintenant, car l’Éternel a dit de lui  : C’est par David, mon serviteur, que je délivrerai mon peuple d’Israël de la main des Philistins et de la main de tous ses ennemis.
SG21 SG21 : Agissez maintenant ! En effet, l’Eternel a dit de lui  : « C’est par David, mon serviteur, que je délivrerai mon peuple, Israël, de l’oppression des Philistins et de tous ses ennemis. »(*)
2 Samuel 3. 19
DarbyR DarbyR : Abner parla aussi aux oreilles de Benjamin. Puis Abner alla lui-même dire aux oreilles de David, à Hébron, tout ce qui était bon aux yeux d’Israël et aux yeux de toute la maison de Benjamin.
Darby Darby : Et Abner parla aussi aux oreilles de Benjamin, et Abner alla aussi pour dire aux oreilles de David, à Hébron, tout ce qui était bon aux yeux d’Israël et aux yeux de toute la maison de Benjamin.
NEG NEG : Abner parla aussi à Benjamin, et il alla rapporter aux oreilles de David à Hébron ce qu’avaient résolu Israël et toute la maison de Benjamin.
SG21 SG21 : Abner parla aussi à la tribu de Benjamin et il alla rapporter à David à Hébron ce qu’avaient décidé Israël et toute la communauté de Benjamin.(*)
2 Samuel 3. 20
DarbyR DarbyR : Abner arriva donc auprès de David, à Hébron, accompagné de 20 hommes. David fit un festin à Abner, ainsi qu’aux hommes qui étaient avec lui.
Darby Darby : Et Abner vint vers David, à Hébron, et avec lui 20 hommes ; et David fit un festin à Abner, ainsi qu’aux hommes qui étaient avec lui.
NEG NEG : Il arriva auprès de David à Hébron, accompagné de vingt hommes ; et David fit un festin à Abner et à ceux qui étaient avec lui.
SG21 SG21 : Il arriva vers lui à Hébron, accompagné de 20 hommes, et David fit un festin en son honneur et en l’honneur de ses compagnons.(*)
2 Samuel 3. 21
DarbyR DarbyR : Abner dit à David : Je me lèverai et j’irai rassembler tout Israël vers mon seigneur, le roi ; ils feront alliance avec toi, et tu régneras sur tout ce que ton âme désire. David congédia Abner qui s’en alla en paix.
Darby Darby : Et Abner dit à David : Je me lèverai, et j’irai, et j’assemblerai vers mon seigneur, le roi, tout Israël ; et ils feront alliance avec toi ; et tu régneras sur tout ce que ton âme désire. Et David congédia Abner, et il s’en alla en paix.
NEG NEG : Abner dit à David : Je me lèverai, et je partirai pour rassembler tout Israël vers mon seigneur le roi ; ils feront alliance avec toi, et tu régneras entièrement selon ton désir. David renvoya Abner, qui s’en alla en paix.
SG21 SG21 : Abner dit à David : Je me lèverai et je partirai pour rassembler tout Israël vers mon seigneur le roi. Ils feront alliance avec toi et tu régneras partout tu le désires. David laissa partir Abner, qui s’en alla en paix.(*)
2 Samuel 3. 22
DarbyR DarbyR : Et voici, les serviteurs de David, et Joab, revenaient d’une expédition et ils amenaient avec eux un grand butin ; Abner n’était plus avec David, à Hébron, car il l’avait congédié, et il s’en était allé en paix.
Darby Darby : Et voici, les serviteurs de David, et Joab, revenaient d’une expédition, et ils amenaient avec eux un grand butin ; et Abner n’était pas avec David, à Hébron, car il l’avait congédié, et il s’en était allé en paix.
NEG NEG : Voici, Joab et les gens de David revinrent d’une expédition, et amenèrent avec eux un grand butin. Abner n’était plus auprès de David à Hébron, car David l’avait renvoyé, et il s’en était allé en paix.
SG21 SG21 : Voici que Joab et les serviteurs de David revenaient d’une expédition, et ils ramenèrent un grand butin. Abner n’était plus auprès de David à Hébron, car celui-ci l’avait laissé partir, et il s’en était allé en paix.
2 Samuel 3. 23
DarbyR DarbyR : Lorsque Joab et toute l’armée qui était avec lui arrivèrent, on vint dire à Joab : Abner, fils de Ner, est venu vers le roi qui l’a congédié, et il s’en est allé en paix.
Darby Darby : Et Joab et toute l’armée qui était avec lui vinrent ; et on rapporta à Joab, en disant : Abner, fils de Ner, est venu vers le roi qui l’a congédié, et il s’en est allé en paix.
NEG NEG : Lorsque Joab et toute sa troupe arrivèrent, on fit à Joab ce rapport  : Abner, fils de Ner, est venu auprès du roi, qui l’a renvoyé, et il s’en est allé en paix.
SG21 SG21 : Lorsque Joab arriva avec toute sa troupe, on lui annonça  : Abner, fils de Ner, est venu trouver le roi. Celui-ci l’a laissé repartir et il s’en est allé en paix.(*)
2 Samuel 3. 24
DarbyR DarbyR : Joab entra auprès du roi et dit : Qu’as-tu fait ? Voici, Abner est venu vers toi ; pourquoi l’as-tu congédié, en sorte que, librement, il s’en est allé ?
Darby Darby : Et Joab entra auprès du roi et dit : Qu’as-tu fait ? Voici, Abner est venu vers toi ; pourquoi l’as-tu congédié, en sorte qu’il s’en est allé  ?
NEG NEG : Joab se rendit chez le roi, et dit : Qu’as-tu fait ? Voici, Abner est venu vers toi ; pourquoi l’as-tu renvoyé et laissé partir ?
SG21 SG21 : Joab se rendit chez le roi et dit : Qu’as-tu fait ? Abner est venu te trouver. Pourquoi l’as-tu laissé repartir en toute tranquillité ?(*)
2 Samuel 3. 25
DarbyR DarbyR : Tu connais Abner, fils de Ner : c’est pour te tromper qu’il est venu, pour connaître tes sorties et tes entrées, et pour savoir tout ce que tu fais.
Darby Darby : Tu connais Abner, fils de Ner, qu’il est venu pour te tromper, et pour connaître tes sorties et tes entrées, et pour savoir tout ce que tu fais.
NEG NEG : Tu connais Abner, fils de Ner ! c’est pour te tromper qu’il est venu, pour épier tes démarches , et pour savoir tout ce que tu fais.
SG21 SG21 : Tu connais Abner, fils de Ner ! C’est pour te tromper qu’il est venu, pour connaître tes manœuvres et savoir tout ce que tu fais.(*)
2 Samuel 3. 26
DarbyR DarbyR : Joab sortit d’auprès de David et envoya après Abner des messagers qui lui firent rebrousser chemin depuis la citerne de Sira ; mais David ne le savait pas.
Darby Darby : Et Joab sortit d’auprès de David, et envoya après Abner des messagers qui le firent rebrousser depuis la citerne de Sira ; et David ne le savait pas.
NEG NEG : Et Joab, après avoir quitté David, envoya sur les traces d’Abner des messagers, qui le ramenèrent depuis la citerne de Sira : David n’en savait rien.
SG21 SG21 : Après avoir quitté David, Joab envoya des messagers sur les traces d’Abner, et ils le ramenèrent de la citerne de Sira. David n’en savait rien.(*)
2 Samuel 3. 27
DarbyR DarbyR : Quand Abner revint à Hébron, Joab le tira à part à l’intérieur de la porte de la ville, pour lui parler tranquillement, et il le frappa mortellement au ventre, à cause du sang de son frère Asçaël.
Darby Darby : Et Abner revint à Hébron, et Joab le tira à part au milieu de la porte, pour lui parler tranquillement, et il le frappa au ventre, en sorte qu’il mourut, à cause du sang de son frère Asçaël.
NEG NEG : Lorsque Abner fut de retour à Hébron, Joab le tira à l’écart au milieu de la porte, comme pour lui parler en secret, et il le frappa au ventre et le tua, pour venger la mort d’Asaël, son frère.
SG21 SG21 : Lorsque Abner fut de retour à Hébron, Joab le tira à l’écart à l’intérieur de la porte de la ville, comme pour lui parler en secret. il le frappa au ventre et le tua pour venger la mort de son frère Asaël.(*)
2 Samuel 3. 28
DarbyR DarbyR : Quand plus tard David l’apprit, il dit : Je suis pour toujours innocent, moi et mon royaume, devant l’Éternel , du sang d’Abner, fils de Ner :
Darby Darby : Et David l’apprit plus tard, et il dit : Je suis innocent, moi et mon royaume, devant l’Éternel , à jamais, du sang d’Abner, fils de Ner :
NEG NEG : David l’apprit ensuite, et il dit : Je suis à jamais innocent, devant l’Éternel , du sang d’Abner, fils de Ner, et mon royaume l’est aussi.
SG21 SG21 : David l’apprit par la suite et il dit alors : Je suis pour toujours innocent, devant l’Eternel , du sang d’Abner, fils de Ner, et mon royaume l’est aussi.
2 Samuel 3. 29
DarbyR DarbyR : qu’il tombe sur la tête de Joab et sur toute la maison de son père ; et que la maison de Joab ne soit jamais sans quelqu’un atteint d’écoulementf ou de lèpre, ou qui s’appuie sur un bâton, ou qui tombe par l’épée, ou qui manque de pain.
Darby Darby : qu’il tombe sur la tête de Joab, et sur toute la maison de son père ; et que la maison de Joab ne soit jamais sans un homme ayant un flux, ou la lèpre, ou qui s’appuie sur un bâton, ou qui tombe par l’épée, ou qui manque de pain.
NEG NEG : Que ce sang retombe sur Joab et sur toute la maison de son père ! Qu’il y ait toujours quelqu’un dans la maison de Joab, qui soit atteint d’un flux ou de la lèpre, ou qui s’appuie sur un bâton, ou qui tombe par l’épée, ou qui manque de pain !
SG21 SG21 : Que ce sang retombe sur Joab et sur toute sa famille ! Qu’il y ait toujours chez lui quelqu’un qui soit atteint de blennorragie ou de la lèpre, qui s’appuie sur un bâton, qui meure par l’épée ou qui manque de nourriture !(*)
2 Samuel 3. 30
DarbyR DarbyR : Ainsi Joab et Abishaï, son frère, tuèrent Abner, parce qu’il avait donné la mort à Asçaël, leur frère, à Gabaon, dans la bataille.
Darby Darby : Ainsi Joab et Abishaï, son frère, tuèrent Abner, parce qu’il avait donné la mort à Asçaël, leur frère, à Gabaon, dans la bataille.
NEG NEG : Ainsi Joab et Abischaï, son frère, tuèrent Abner, parce qu’il avait donné la mort à Asaël, leur frère, à Gabaon, dans la bataille.
SG21 SG21 : Ainsi, Joab et son frère Abishaï tuèrent Abner parce qu’il avait donné la mort à leur frère Asaël, à Gabaon, dans la bataille.(*)
2 Samuel 3. 31
DarbyR DarbyR : David dit à Joab et à tout le peuple qui était avec lui : Déchirez vos vêtements et ceignez-vous de sacs, menez deuil devant Abner. Et le roi David marchait après le cercueil.
Darby Darby : Et David dit à Joab et à tout le peuple qui était avec lui : Déchirez vos vêtements et ceignez-vous de sacs, et menez deuil devant Abner. Et le roi David marchait après le cercueil.
NEG NEG : David dit à Joab et à tout le peuple qui était avec lui : Déchirez vos vêtements, ceignez-vous de sacs, et pleurez devant Abner ! Et le roi David marcha derrière le cercueil.
SG21 SG21 : David dit à Joab et à tout le peuple qui était avec lui : Déchirez vos habits, couvrez-vous de sacs et pleurez en marchant devant Abner ! Quant au roi David, il marcha derrière le cercueil.(*)
2 Samuel 3. 32
DarbyR DarbyR : Ils enterrèrent Abner à Hébron ; le roi éleva sa voix et pleura au tombeau d’Abner ; et tout le peuple pleura.
Darby Darby : Et ils enterrèrent Abner à Hébron ; et le roi éleva sa voix et pleura au sépulcre d’Abner ; et tout le peuple pleura.
NEG NEG : On enterra Abner à Hébron. Le roi éleva la voix et pleura sur le sépulcre d’Abner, et tout le peuple pleura.
SG21 SG21 : On enterra Abner à Hébron. Le roi se mit à pleurer tout haut sur le tombeau d’Abner, et tout le peuple pleura.(*)
2 Samuel 3. 33
DarbyR DarbyR : Le roi prononça une complainte sur Abner :
Abner devait-il mourir comme meurt un insenség ?
Darby Darby : Et le roi prononça une complainte sur Abner, et dit :
Abner devait-il mourir comme meurt un insenséb ?
NEG NEG : Le roi fit une complainte sur Abner, et dit : Abner devait-il mourir comme meurt un criminel ?
SG21 SG21 : Le roi composa une complainte sur Abner. Il dit : Abner devait-il mourir comme un criminel ?
2 Samuel 3. 34
DarbyR DarbyR : Tes mains n’étaient pas liées, et tes pieds n’avaient pas été mis dans des chaînes ; tu es tombé comme on tombe devant les fils d’iniquité.
Et tout le peuple pleura encore sur lui.
Darby Darby : Tes mains n’étaient pas liées, et tes pieds n’avaient pas été mis dans des chaînes  ; tu es tombé comme on tombe devant les fils d’iniquité.
Et tout le peuple pleura encore sur lui.
NEG NEG : Tu n’avais ni les mains liées, ni les pieds dans les chaînes  ! Tu es tombé comme on tombe devant des méchants. Et tout le peuple pleura de nouveau sur Abner .
SG21 SG21 : Tu n’avais ni les mains attachées, ni les pieds emprisonnés  ! Tu es tombé comme on tombe devant des méchants. Et tout le peuple se remit à pleurer sur Abner .(*)
2 Samuel 3. 35
DarbyR DarbyR : Tout le peuple vint vers David pour l’engager à manger du pain, pendant qu’il faisait encore jour ; mais David jura : Que Dieu me fasse ainsi et ainsi y ajoutec, si avant le coucher du soleil, je goûte du pain ou quoi que ce soit d’autre !
Darby Darby : Et tout le peuple vint vers David pour l’engager à manger du pain, pendant qu’il était encore jour ; mais David jura, disant : Que Dieu me fasse ainsi et ainsi y ajoute, si avant que le soleil se soit couché, je goûte du pain ou aucune autre chose !
NEG NEG : Tout le peuple s’approcha de David pour lui faire prendre quelque nourriture, pendant qu’il était encore jour ; mais David jura, en disant : Que Dieu me traite dans toute sa rigueur, si je goûte du pain ou quoi que ce soit avant le coucher du soleil !
SG21 SG21 : Tout le peuple s’approcha de David pour lui faire prendre de la nourriture pendant qu’il faisait encore jour, mais David fit le serment suivant : Que Dieu me traite avec la plus grande sévérité, si je goûte du pain ou quoi que ce soit avant le coucher du soleil !(*)
2 Samuel 3. 36
DarbyR DarbyR : Tout le peuple y eut égard, et cela fut bon à leurs yeux, comme tout ce que faisait le roi était bon aux yeux de tout le peuple.
Darby Darby : Et tout le peuple y eut égard, et cela fut bon à leurs yeux, comme tout ce que faisait le roi était bon aux yeux de tout le peuple.
NEG NEG : Cela fut connu et approuvé de tout le peuple, qui trouva bon tout ce qu’avait fait le roi.
SG21 SG21 : Tout le peuple prit connaissance de cette attitude et l’approuva. Ils approuvèrent tout ce qu’avait fait le roi.(*)
2 Samuel 3. 37
DarbyR DarbyR : En ce jour- tout le peuple et tout Israël reconnurent que ce n’était pas sur ordre du roi qu’on avait fait mourir Abner, fils de Ner.
Darby Darby : Et en ce jour- tout le peuple et tout Israël reconnurent que ce n’était point de par le roi qu’on avait fait mourir Abner, fils de Ner.
NEG NEG : Tout le peuple et tout Israël comprirent en ce jour que ce n’était pas par ordre du roi qu’Abner, fils de Ner, avait été tué.
SG21 SG21 : Tout le peuple et tout Israël comprirent ce jour- que ce n’était pas sur un ordre du roi qu’Abner, fils de Ner, avait été tué.(*)
2 Samuel 3. 38
DarbyR DarbyR : Le roi dit à ses serviteurs : Ne savez-vous pas qu’un prince, un grand homme, est tombé aujourd’hui en Israël ?
Darby Darby : Et le roi dit à ses serviteurs : Ne savez-vous pas qu’un prince, et un grand homme, est tombé aujourd’hui en Israël ?
NEG NEG : Le roi dit à ses serviteurs : Ne savez-vous pas qu’un chef, qu’un grand homme, est tombé aujourd’hui en Israël ?
SG21 SG21 : Le roi dit à ses serviteurs : Ne savez-vous pas qu’un chef, un grand homme, est tombé aujourd’hui en Israël ?
2 Samuel 3. 39
DarbyR DarbyR : Et moi, je suis aujourd’hui faible, bien que j’aie reçu l’onction de roih ; et ces hommes-, les fils de Tseruïa, sont trop durs pour moi. Que l’Éternel rende à celui qui fait le mal, selon son méfaiti !
Darby Darby : Et moi, je suis aujourd’hui faible, bien que j’aie reçu l’onction de roic ; et ces hommes-, les fils de Tseruïa, sont trop durs pour moi. Que l’Éternel rende à celui qui fait le mal, selon son méfaitd !
NEG NEG : Je suis encore faible, quoique j’aie reçu l’onction royale ; et ces gens, les fils de Tseruja, sont trop puissants pour moi. Que l’Éternel rende selon sa méchanceté à celui qui fait le mal !
SG21 SG21 : Je suis encore faible, même si j’ai été consacré roi par onction, et ces hommes, les fils de Tseruja, sont trop puissants pour moi. Que l’Eternel traite conformément à sa méchanceté celui qui fait le mal !(*)
translate arrow_upward