Comparateur de versets

2 Samuel 4. 1
DarbyR DarbyR : Quand le fils de Saül apprit qu’Abner était mort à Hébron, ses mains furent affaiblies, et tout Israël fut troublé.
Darby Darby : Et quand le fils de Saül apprit qu’Abner était mort à Hébron, ses mains furent affaiblies, et tout Israël fut troublé.
NEG NEG : Lorsque le fils de Saül apprit qu’Abner était mort à Hébron, ses mains restèrent sans force, et tout Israël fut dans l’épouvante.
SG21 SG21 : Lorsque le fils de Saül apprit qu’Abner était mort à Hébron, ses mains restèrent sans force et tout Israël fut épouvanté.(*)
2 Samuel 4. 2
DarbyR DarbyR : Il y avait deux hommes, chefs de bandes, [au service] du fils de Saül. Le nom de l’un était Baana, et le nom du second, Récab : [ils étaient] fils de Rimmon, le Beérothien, d’entre les fils de Benjamin ; car aussi Beéroth est comptée comme étant de Benjamin.
Darby Darby : Et il y avait deux hommes, chefs de bandes du fils de Saül ; le nom de l’un était Baana, et le nom du second, Récab : [ils étaient] fils de Rimmon, le Beérothien, d’entre les fils de Benjamin ; car aussi Beéroth est comptée comme étant de Benjamin.
NEG NEG : Le fils de Saül avait deux chefs de bandes, dont l’un s’appelait Baana et l’autre Récab ; ils étaient fils de Rimmon de Beéroth, d’entre les fils de Benjamin. Car Beéroth était regardée comme faisant partie de Benjamin,
SG21 SG21 : Le fils de Saül avait deux chefs de bandes. L’un s’appelait Baana, et l’autre Récab ; ils étaient les fils de Rimmon de Beéroth, membres de la tribu de Benjamin. Beéroth était en effet considérée comme faisant partie de Benjamin,(*)
2 Samuel 4. 3
DarbyR DarbyR : Et les Beérothiens s’enfuirent à Guitthaïm ils ont séjourné jusqu’à aujourd’hui .
Darby Darby : Et les Beérothiens s’enfuirent à Guitthaïm, et ils y ont séjourné jusqu’à aujourd’hui .
NEG NEG : et les Beérothiens s’étaient enfuis à Guitthaïm, ils ont habité jusqu’à ce jour . —
SG21 SG21 : et les Beérothiens s’étaient réfugiés à Guitthaïm, ils ont habité jusqu’à aujourd’hui .(*)
2 Samuel 4. 4
DarbyR DarbyR : Jonathan, fils de Saül, avait un fils infirme des pieds. Il était âgé de cinq ans lorsque la nouvelle concernant Saül et Jonathan vint de Jizreël ; sa nourrice l’emporta et s’enfuit ; comme elle se hâtait de fuir, il tomba et devint boiteux ; son nom était Mephiboshetha.
Darby Darby : Et Jonathan, fils de Saül, avait un fils perclus des pieds ; il était âgé de cinq ans lorsque le bruit touchant Saül et Jonathan vint de Jizreël ; et sa nourrice l’emporta et s’enfuit ; et il arriva que, comme elle se hâtait de fuir, il tomba et devint boiteux ; et son nom était Mephiboshetha.
NEG NEG : Jonathan, fils de Saül, avait un fils perclus des pieds ; il était âgé de cinq ans lorsque arriva de Jizreel la nouvelle de la mort de Saül et de Jonathan ; sa nourrice le prit et s’enfuit, et comme elle précipitait sa fuite, il tomba et resta boiteux ; son nom était Mephiboscheth.
SG21 SG21 : Jonathan, le fils de Saül, avait un fils handicapé aux deux jambes. Il était âgé de 5 ans lorsque arriva de Jizreel la nouvelle de la mort de Saül et de Jonathan ; sa nourrice le prit et s’enfuit, et comme elle se dépêchait de fuir, il tomba et resta estropié. Son nom était Mephibosheth.(*)
2 Samuel 4. 5
DarbyR DarbyR : Les fils de Rimmon le Beérothien, Récab et Baana, s’en allèrent et vinrent, pendant la chaleur du jour, dans la maison d’Ish-Bosheth ; il était couché pour son repos de midi.
Darby Darby : Et les fils de Rimmon, le Beérothien, Récab et Baana, s’en allèrent et vinrent, pendant la chaleur du jour, dans la maison d’Ish-Bosheth ; et il était couché pour son repos de midi.
NEG NEG : Or, les fils de Rimmon de Beéroth, Récab et Baana, se rendirent pendant la chaleur du jour à la maison d’Isch-Boscheth, qui était couché pour son repos de midi.
SG21 SG21 : Or, les fils de Rimmon de Beéroth, Récab et Baana, se rendirent à l’heure la plus chaude de la journée à la maison d’Ish-Bosheth, alors que celui-ci était couché pour la sieste de midi.
2 Samuel 4. 6
DarbyR DarbyR : Ils entrèrent jusque dans l’intérieur de la maison, comme pour prendre du froment, et ils le frappèrent au ventre ; puis Récab et Baana, son frère, s’échappèrent.
Darby Darby : Et ils entrèrent jusque dans l’intérieur de la maison, comme pour prendre du froment, et ils le frappèrent au ventre ; et Récab et Baana, son frère, s’échappèrent.
NEG NEG : Ils pénétrèrent jusqu’au milieu de la maison, comme pour prendre du froment, et ils le frappèrent au ventre ; puis Récab et Baana, son frère, se sauvèrent.
SG21 SG21 : Ils pénétrèrent jusqu’au milieu de la maison en apportant du blé et le frappèrent au ventre. Puis Récab et son frère Baana se sauvèrent.(*)
2 Samuel 4. 7
DarbyR DarbyR : Ils étaient donc entrés dans la maison pendant qu’il était couché sur son lit dans sa chambre à coucher. Ils le frappèrent et le tuèrent, et ils lui ôtèrent la tête. Ils prirent sa tête et s’en allèrent toute la nuit par le chemin de la plaineb.
Darby Darby : Ils entrèrent dans la maison pendant qu’il était couché sur son lit dans sa chambre à coucher, et ils le frappèrent et le tuèrent ; et ils lui ôtèrent la tête, et ils prirent sa tête, et s’en allèrent toute la nuit par le chemin de la plaineb.
NEG NEG : Ils entrèrent donc dans la maison pendant qu’il reposait sur son lit dans sa chambre à coucher, ils le frappèrent et le firent mourir, et ils lui coupèrent la tête. Ils prirent sa tête, et ils marchèrent toute la nuit au travers de la plaine.
SG21 SG21 : Ils entrèrent donc dans la maison pendant qu’il était étendu sur son lit dans sa chambre à coucher, le frappèrent à mort et lui coupèrent la tête. Ils prirent sa tête et marchèrent toute la nuit sur le chemin de la plaine.(*)
2 Samuel 4. 8
DarbyR DarbyR : Ils apportèrent la tête d’Ish-Bosheth à David, à Hébron, et ils dirent au roi : Voici la tête d’Ish-Bosheth, fils de Saül, ton ennemi qui en voulait à ta vie. L’Éternel a donné en ce jour au roi, mon seigneur, d’être vengé de Saül et de sa descendance.
Darby Darby : Et ils apportèrent la tête d’Ish-Bosheth à David, à Hébron, et ils dirent au roi : Voici la tête d’Ish-Bosheth, fils de Saül, ton ennemi qui cherchait ta vie ; et l’Éternel a donné en ce jour au roi, mon seigneur, d’être vengé de Saül et de sa racec.
NEG NEG : Ils apportèrent la tête d’Isch-Boscheth à David dans Hébron, et ils dirent au roi : Voici la tête d’Isch-Boscheth, fils de Saül, ton ennemi, qui en voulait à ta vie ; l’Éternel venge aujourd’hui le roi mon seigneur de Saül et de sa race.
SG21 SG21 : Ils apportèrent la tête d’Ish-Bosheth à David, à Hébron, et ils dirent au roi : Voici la tête d’Ish-Bosheth, le fils de Saül, ton ennemi, qui en voulait à ta vie. L’Eternel venge aujourd’hui le roi, mon seigneur, de Saül et de sa descendance.(*)
2 Samuel 4. 9
DarbyR DarbyR : David répondit à Récab et à Baana, son frère, les fils de Rimmon le Beérothien : L’Éternel qui a racheté mon âme de toute détresse est vivant !
Darby Darby : Et David répondit à Récab et à Baana, son frère, fils de Rimmon, le Beérothien, et leur dit : L’Éternel est vivant, qui a racheté mon âme de toute détresse,
NEG NEG : David répondit à Récab et Baana, son frère, fils de Rimmon de Beéroth  : L’Éternel qui m’a délivré de tout péril est vivant !
SG21 SG21 : David répondit à Récab et à son frère Baana, les fils de Rimmon de Beéroth  : L’Eternel qui m’a délivré de tout danger est vivant !
2 Samuel 4. 10
DarbyR DarbyR : Celui qui est venu me dire : Voici, Saül est mort ! et qui était à ses propres yeux comme un messager de bonnes nouvelles, je l’ai saisi et je l’ai tué à Tsiklag, lui donnant [ainsi] le salaire de sa bonne nouvelle :
Darby Darby : que celui qui me rapporta, disant : Voici, Saül est mort ! et qui était à ses propres yeux comme un messager de bonnes nouvelles, je le saisis et le tuai à Tsiklag, lui donnant [ainsi] le salaire de sa bonne nouvelle :
NEG NEG : celui qui est venu me dire  : Voici, Saül est mort, et qui croyait m’annoncer une bonne nouvelle, je l’ai fait saisir et tuer à Tsiklag, pour lui donner le salaire de son message ;
SG21 SG21 : Celui qui est venu me dire  : «  Saül est mort » et qui croyait m’annoncer une bonne nouvelle, je l’ai fait arrêter et tuer à Tsiklag pour lui donner le salaire de son message.(*)
2 Samuel 4. 11
DarbyR DarbyR : combien plus, quand de méchants hommes ont tué un homme juste dans sa maison, sur son lit ! Et maintenant, ne redemanderai-je pas son sang de votre main ; et ne vous exterminerai-je pas de la terre ?
Darby Darby : combien plus, quand de méchants hommes ont tué un homme juste dans sa maison, sur son lit ! Et maintenant, ne redemanderai-je pas son sang de votre main ; et ne vous exterminerai-je pas de la terre ?
NEG NEG : et quand des méchants ont assassiné un homme juste dans sa maison et sur sa couche, combien plus ne redemanderai-je pas son sang de vos mains et ne vous exterminerai-je pas de la terre ?
SG21 SG21 : Quand des méchants comme vous ont assassiné un homme juste dans sa maison et sur son lit, c’est d’autant plus volontiers que je vous redemanderai son sang, que vous avez versé, et vous ferai disparaître de la terre !(*)
2 Samuel 4. 12
DarbyR DarbyR : Alors David donna des ordres à ses jeunes hommes : ils les tuèrent, puis leur coupèrent les mains et les pieds, et les pendirent au réservoir d’Hébron. On prit la tête d’Ish-Bosheth et on l’enterra dans le tombeau d’Abner, à Hébron.
Darby Darby : Et David commanda à ses jeunes hommes, et ils les tuèrent et leur coupèrent les mains et les pieds, et les pendirent au réservoir de Hébron. Et on prit la tête d’Ish-Bosheth, et on l’enterra dans le sépulcre d’Abner, à Hébron.
NEG NEG : Et David ordonna à ses gens de les tuer ; ils leur coupèrent les mains et les pieds, et les pendirent au bord de l’étang d’Hébron. Ils prirent ensuite la tête d’Isch-Boscheth, et l’enterrèrent dans le sépulcre d’Abner à Hébron.
SG21 SG21 : David ordonna alors à ses jeunes serviteurs de les tuer. Ils leur coupèrent les mains et les pieds et les suspendirent au bord de l’étang d’Hébron. Puis ils prirent la tête d’Ish-Bosheth et l’enterrèrent dans le tombeau d’Abner à Hébron.(*)
translate arrow_upward