Comparateur de versets

2 Samuel 6. 1
DarbyR DarbyR : *David assembla encore toute l’élite d’Israël, 30 000 [hommes].
Darby Darby : *Et David assembla encore toute l’élite d’Israël, 30 000 [hommes].
NEG NEG : David rassembla encore toute l’élite d’Israël, au nombre de trente mille hommes.
SG21 SG21 : David rassembla encore toute l’élite d’Israël, qui comptait 30 000 hommes.(*)
2 Samuel 6. 2
DarbyR DarbyR : David, ainsi que tout le peuple qui était avec lui, se leva et se mit en marche vers Baaléa de Juda, pour en faire monter l’arche de Dieu, qui est appelée du nom, du nom de l’Éternel des armées, qui siège entre les chérubins.
Darby Darby : Et David se leva et se mit en marche, et tout le peuple qui était avec lui, vers Baalé de Juda, pour en faire monter l’arche de Dieu, qui est appelée du nom, du nom de l’Éternel des armées, qui siège entre les chérubins.
NEG NEG : Et David, avec tout le peuple qui était auprès de lui, se mit en marche depuis Baalé-Juda, pour faire monter de l’arche de Dieu, devant laquelle est invoqué le nom de l’Éternel des armées qui réside entre les chérubins au-dessus de l’arche.
SG21 SG21 : Puis, avec tout le peuple qui était à ses côtés, il partit de Baalé-Juda pour faire monter de l’arche de Dieu, à laquelle est associé le nom de l’Eternel, le maître de l’univers, qui siège au-dessus d’elle entre les chérubins.(*)
2 Samuel 6. 3
DarbyR DarbyR : Ils montèrent l’arche de Dieu sur un chariot neuf et l’emmenèrent de la maison d’Abinadab, qui était sur la collineb ; Uzza et Akhio, les fils d’Abinadab, conduisaient le chariot neuf.
Darby Darby : Et ils montèrent l’arche de Dieu sur un chariot neuf, et l’emmenèrent de la maison d’Abinadab, qui était sur la collinea ; et Uzza et Akhio, les fils d’Abinadab, conduisaient le chariot neuf.
NEG NEG : Ils mirent sur un char neuf l’arche de Dieu, et l’emportèrent de la maison d’Abinadab sur la colline ; Uzza et Achjo, fils d’Abinadab, conduisaient le char neuf.
SG21 SG21 : Ils mirent ce coffre de Dieu sur un char neuf et l’emportèrent depuis la maison d’Abinadab qui se trouve sur la colline ; c’étaient Uzza et Achjo, les fils d’Abinadab, qui conduisaient le char neuf.(*)
2 Samuel 6. 4
DarbyR DarbyR : Ils l’emmenèrent, avec l’arche de Dieu, de la maison d’Abinadab, qui était sur la collineb, et Akhio allait devant l’arche.
Darby Darby : Et ils l’emmenèrent, avec l’arche de Dieu, de la maison d’Abinadab, qui était sur la collinea, et Akhio allait devant l’arche.
NEG NEG : Ils l’emportèrent donc de la maison d’Abinadab sur la colline ; Uzza marchait à côté de l’arche de Dieu, et Achjo allait devant l’arche.
SG21 SG21 : Ils l’emportèrent donc depuis la maison d’Abinadab qui se trouve sur la colline. Uzza marchait à côté de l’arche de Dieu, et Achjo devant .
2 Samuel 6. 5
DarbyR DarbyR : David et toute la maison d’Israël s’égayaient devant l’Éternel avec toutes sortes [d’instruments] de bois de cyprès : avec des harpes, des luths, des tambourins, des sistres et des cymbales.
Darby Darby : Et David et toute la maison d’Israël s’égayaient devant l’Éternel avec toutes sortes [d’instruments] de bois de cyprèsb : avec des harpes, et des luths, et des tambourins, et des sistres, et des cymbales.
NEG NEG : David et toute la maison d’Israël jouaient devant l’Éternel de toutes sortes d’instruments de bois de cyprès, des harpes, des luths, des tambourins, des sistres et des cymbales.
SG21 SG21 : David et toute la communauté d’Israël jouaient devant l’Eternel de toutes sortes d’instruments en bois de cyprès, de la harpe, du luth, du tambourin, du sistre et des cymbales.(*)
2 Samuel 6. 6
DarbyR DarbyR : Lorsqu’ils arrivèrent à l’aire de Nacon, Uzza étendit [la main] vers l’arche de Dieu et la saisit, parce que les bœufs avaient trébuchéc.
Darby Darby : Et ils arrivèrent à l’aire de Nacon, et Uzza étendit [la main] vers l’arche de Dieu et la saisit, parce que les bœufs avaient bronchéc.
NEG NEG : Lorsqu’ils furent arrivés à l’aire de Nacon, Uzza étendit la main vers l’arche de Dieu et la saisit, parce que les bœufs la faisaient pencher.
SG21 SG21 : Lorsqu’ils furent arrivés à l’aire de battage de Nacon, Uzza tendit la main vers l’arche de Dieu et la retint, parce que les bœufs la faisaient pencher.(*)
2 Samuel 6. 7
DarbyR DarbyR : La colère de l’Éternel s’embrasa contre Uzza, et Dieu le frappa à cause de sa faute ; il mourut , près de l’arche de Dieu.
Darby Darby : Et la colère de l’Éternel s’embrasa contre Uzza, et Dieu le frappa à cause de sa faute ; et il mourut , près de l’arche de Dieu.
NEG NEG : La colère de l’Éternel s’enflamma contre Uzza, et Dieu le frappa sur place à cause de sa faute. Uzza mourut , près de l’arche de Dieu.
SG21 SG21 : La colère de l’Eternel s’enflamma contre lui et Dieu le frappa sur place à cause de sa faute. Uzza mourut , près de l’arche de Dieu.(*)
2 Samuel 6. 8
DarbyR DarbyR : Alors David fut irrité de ce que l’Éternel avait fait une brèche en [la personne d’]Uzza ; et il appela ce lieu- du nom de Pérets-Uzzad, [qui lui est resté] jusqu’à ce jour.
Darby Darby : Alors David fut irrité de ce que l’Éternel avait fait une brèche en [la personne d’]Uzza ; et il appela ce lieu- du nom de Pérets-Uzzad, [qui lui est resté] jusqu’à ce jour.
NEG NEG : David fut irrité de ce que l’Éternel avait frappé Uzza d’un tel châtiment. Et ce lieu a été appelé jusqu’à ce jour Pérets-Uzza.
SG21 SG21 : David fut troublé de ce que l’Eternel avait infligé une telle punition à Uzza, et cet endroit a été appelé jusqu’à aujourd’hui Pérets-Uzza.(*)
2 Samuel 6. 9
DarbyR DarbyR : David eut peur de l’Éternel en ce jour- et il dit : Comment l’arche de l’Éternel entrerait-elle chez moi ?
Darby Darby : Et David eut peur de l’Éternel en ce jour-, et il dit : Comment l’arche de l’Éternel entrerait-elle chez moi ?
NEG NEG : David eut peur de l’Éternel en ce jour-, et il dit : Comment l’arche de l’Éternel entrerait-elle chez moi ?
SG21 SG21 : David eut peur de l’Eternel, ce jour-, et il se dit : Comment l’arche de l’Eternel pourrait-elle entrer chez moi ?
2 Samuel 6. 10
DarbyR DarbyR : David ne voulut pas prendre l’arche de l’Éternel chez lui dans la ville de David, mais David la fit détourner dans la maison d’Obed-Édom, le Guitthien.
Darby Darby : Et David ne voulut pas retirer l’arche de l’Éternel chez lui dans la ville de David, mais David la fit détourner dans la maison d’Obed-Édom, le Guitthien.
NEG NEG : Il ne voulut pas retirer l’arche de l’Éternel chez lui dans la cité de David, et il la fit conduire dans la maison d’Obed-Édom de Gath.
SG21 SG21 : Il ne voulut pas prendre l’arche de l’Eternel chez lui, dans la ville de David, et il la fit conduire dans la maison d’Obed-Edom, un homme de Gath.(*)
2 Samuel 6. 11
DarbyR DarbyR : L’arche de l’Éternel demeura trois mois dans la maison d’Obed-Édom, le Guitthien ; et l’Éternel bénit Obed-Édom et toute sa maison.
Darby Darby : Et l’arche de l’Éternel demeura trois mois dans la maison d’Obed-Édom, le Guitthien ; et l’Éternel bénit Obed-Édom et toute sa maison.
NEG NEG : L’arche de l’Éternel resta trois mois dans la maison d’Obed-Édom de Gath, et l’Éternel bénit Obed-Édom et toute sa maison.
SG21 SG21 : L’arche de l’Eternel resta 3 mois dans la maison d’Obed-Edom de Gath et l’Eternel le bénit , ainsi que toute sa famille.(*)
2 Samuel 6. 12
DarbyR DarbyR : On vint dire au roi David : L’Éternel a béni la maison d’Obed-Édom et tout ce qui est à lui, à cause de l’arche de Dieu. Alors David se mit en route et fit monter l’arche de Dieu de la maison d’Obed-Édom dans la ville de David, avec joie.
Darby Darby : Et on rapporta au roi David, en disant : L’Éternel a béni la maison d’Obed-Édom et tout ce qui est à lui, à cause de l’arche de Dieu. Et David alla, et fit monter l’arche de Dieu de la maison d’Obed-Édom dans la ville de David, avec joie.
NEG NEG : On vint dire au roi David : L’Éternel a béni la maison d’Obed-Édom et tout ce qui est à lui, à cause de l’arche de Dieu. Et David se mit en route, et il fit monter l’arche de Dieu depuis la maison d’Obed-Édom jusqu’à la cité de David, au milieu des réjouissances.
SG21 SG21 : On vint dire au roi David : L’Eternel a béni la famille d’Obed-Edom et tout ce qui lui appartient à cause de l’arche de Dieu. David se mit alors en route et il fit monter l’arche de Dieu depuis la maison d’Obed-Edom jusqu’à la ville de David au milieu des réjouissances.(*)
2 Samuel 6. 13
DarbyR DarbyR : Quand ceux qui portaient l’arche de l’Éternel avaient fait six pas, il sacrifiait un taureau et une bête grasse.
Darby Darby : Et il arriva que, quand ceux qui portaient l’arche de l’Éternel avaient fait six pas, il sacrifiait un taureau et une bête grasse.
NEG NEG : Quand ceux qui portaient l’arche de l’Éternel eurent fait six pas, on sacrifia un bœuf et un veau gras.
SG21 SG21 : Quand ceux qui portaient l’arche de l’Eternel eurent fait six pas, on sacrifia un bœuf et un veau gras.(*)
2 Samuel 6. 14
DarbyR DarbyR : David dansait de toute sa force devant l’Éternel, et David était ceint d’un éphod de lin.
Darby Darby : Et David dansait de toute sa force devant l’Éternel ; et David était ceint d’un éphod de lin.
NEG NEG : David dansait de toute sa force devant l’Éternel, et il était ceint d’un éphod de lin.
SG21 SG21 : David dansait de toute sa force devant l’Eternel et il était habillé d’un éphod en lin.(*)
2 Samuel 6. 15
DarbyR DarbyR : David et toute la maison d’Israël faisaient monter l’arche de l’Éternel avec des cris de joie et au son des trompettese.
Darby Darby : Et David et toute la maison d’Israël faisaient monter l’arche de l’Éternel avec des cris de joie et au son des trompettes.
NEG NEG : David et toute la maison d’Israël firent monter l’arche de l’Éternel avec des cris de joie et au son des trompettes.
SG21 SG21 : David et toute la communauté d’Israël firent monter l’arche de l’Eternel avec des cris de joie et au son des trompettes.(*)
2 Samuel 6. 16
DarbyR DarbyR : Comme l’arche de l’Éternel entrait dans la ville de David, Mical, fille de Saül, regarda par la fenêtre et voyant le roi David qui sautait et dansait devant l’Éternel, elle le méprisa dans son cœur.
Darby Darby : Et comme l’arche de l’Éternel entrait dans la ville de David, Mical, fille de Saül, regarda par la fenêtre, et elle vit le roi David sautant et dansant devant l’Éternel, et elle le méprisa dans son cœur.
NEG NEG : Comme l’arche de l’Éternel entrait dans la cité de David, Mical, fille de Saül, regardait par la fenêtre, et, voyant le roi David sauter et danser devant l’Éternel, elle le méprisa dans son cœur.
SG21 SG21 : Mical, fille de Saül, regardait par la fenêtre lorsque l’arche de l’Eternel entra dans la ville de David et, en voyant le roi David sauter et danser devant l’Eternel, elle éprouva du mépris pour lui dans son cœur.
2 Samuel 6. 17
DarbyR DarbyR : Ils amenèrent l’arche de l’Éternel et la placèrent en son lieu, dans la tente que David avait dressée pour elle. David offritf des holocaustes et des sacrifices de prospérités devant l’Éternel.
Darby Darby : Et ils amenèrent l’arche de l’Éternel, et la placèrent en son lieu, dans la tente que David avait tendue pour elle. Et David offrite des holocaustes et des sacrifices de prospérités devant l’Éternel.
NEG NEG : Après qu’on eut amené l’arche de l’Éternel, on la mit à sa place au milieu de la tente que David avait dressée pour elle ; et David offrit devant l’Éternel des holocaustes et des sacrifices d’actions de grâces.
SG21 SG21 : Une fois qu’on eut amené l’arche de l’Eternel, on la mit à sa place au milieu de la tente que David avait dressée pour elle, et David offrit des holocaustes et des sacrifices de communion devant l’Eternel.(*)
2 Samuel 6. 18
DarbyR DarbyR : Quand David eut achevé d’offrir les holocaustes et les sacrifices de prospérités, il bénit le peuple au nom de l’Éternel des armées.
Darby Darby : Et quand David eut achevé d’offrire les holocaustes et les sacrifices de prospérités, il bénit le peuple au nom de l’Éternel des armées ;
NEG NEG : Quand David eut achevé d’offrir les holocaustes et les sacrifices d’actions de grâces, il bénit le peuple au nom de l’Éternel des armées.
SG21 SG21 : Quand il eut fini d’offrir les holocaustes et les sacrifices de communion, David bénit le peuple au nom de l’Eternel, le maître de l’univers.(*)
2 Samuel 6. 19
DarbyR DarbyR : Puis il distribua à tout le peuple, à toute la multitude d’Israël, tant aux femmes qu’aux hommes, à chacun un paing, une ration [de vin]h, et un gâteau de raisins. Et tout le peuple s’en alla, chacun à sa maison.
Darby Darby : et il distribua à tout le peuple, à toute la multitude d’Israël, tant aux femmes qu’aux hommes, à chacun un pain f, et une ration [de vin]g, et un gâteau de raisins. Et tout le peuple s’en alla, chacun en sa maison.
NEG NEG : Puis il distribua à tout le peuple, à toute la multitude d’Israël, hommes et femmes, à chacun un pain, une portion de viande et un gâteau de raisins. Et tout le peuple s’en alla, chacun dans sa maison.
SG21 SG21 : Puis il distribua à tout le peuple, à toute la foule d’Israël, hommes et femmes confondus, un pain, une portion de viande et un gâteau aux raisins. Et tout le peuple repartit, chacun chez soi.(*)
2 Samuel 6. 20
DarbyR DarbyR : Quand David s’en retourna pour bénir sa maison, Mical, fille de Saül, sortit à la rencontre de David et dit : Combien s’est honoré aujourd’hui le roi d’Israël, qui s’est découvert aujourd’hui devant les yeux des servantes de ses serviteurs, comme se découvrirait sans honte un homme de rien !
Darby Darby : Et David s’en retourna pour bénir sa maison ; et Mical, fille de Saül, sortit à la rencontre de David, et dit : Combien s’est honoré aujourd’hui le roi d’Israël, qui s’est découvert aujourd’hui devant les yeux des servantes de ses serviteurs, comme se découvrirait sans honte un homme de rien !
NEG NEG : David s’en retourna pour bénir sa maison, et Mical, fille de Saül, sortit à sa rencontre. Elle dit : Quel honneur aujourd’hui pour le roi d’Israël de s’être découvert aux yeux des servantes de ses serviteurs, comme se découvrirait un homme de rien !
SG21 SG21 : David retourna chez lui pour bénir sa famille et Mical, fille de Saül, sortit à sa rencontre. Elle dit : Quel honneur aujourd’hui pour le roi d’Israël ! Il s’est dénudé aux yeux des servantes de ses serviteurs comme le ferait un homme sans valeur !(*)
2 Samuel 6. 21
DarbyR DarbyR : David dit à Mical : C’était devant l’Éternel, qui m’a choisi plutôt que ton père et que toute sa maison pour m’établiri prince sur le peuple de l’Éternel, sur Israël ; c’était devant l’Éternel que j’ai danséj.
Darby Darby : Et David dit à Mical : Ç’a été devant l’Éternel, qui m’a choisi plutôt que ton père et que toute sa maison pour m’établirh prince sur le peuple de l’Éternel, sur Israël ; et j’ai dansé devant l’Éternel ;
NEG NEG : David répondit à Mical : C’est devant l’Éternel, qui m’a choisi de préférence à ton père et à toute sa maison pour m’établir chef sur le peuple de l’Éternel, sur Israël, c’est devant l’Éternel que j’ai dansé.
SG21 SG21 : David répondit à Mical : C’est devant l’Eternel, qui m’a choisi de préférence à ton père et à toute sa famille pour m’établir comme chef sur son peuple, sur Israël, c’est devant l’Eternel que j’ai dansé.(*)
2 Samuel 6. 22
DarbyR DarbyR : Je me rendrai plus insignifiant encore que cela, et je serai abaissé à mes yeux ; mais auprès des servantes dont tu as parlé, auprès d’elles, je serai honoré.
Darby Darby : et je me rendrai plus vil encore que cela, et je serai abaissé à mes yeux ; mais auprès des servantes dont tu as parlé, auprès d’elles, je serai honoré.
NEG NEG : Je veux paraître encore plus vil que cela, et m’abaisser à mes propres yeux ; néanmoins je serai en honneur auprès des servantes dont tu parles.
SG21 SG21 : Je veux paraître encore plus petit que cela et m’abaisser à mes propres yeux. Toutefois je serai honoré auprès des servantes dont tu parles.(*)
2 Samuel 6. 23
DarbyR DarbyR : Et Mical, fille de Saül, n’eut pas d’enfant jusqu’au jour de sa mort.
Darby Darby : Et Mical, fille de Saül, n’eut point d’enfant jusqu’au jour de sa mort.
NEG NEG : Or Mical, fille de Saül, n’eut point d’enfants jusqu’au jour de sa mort.
SG21 SG21 : Mical, fille de Saül, n’eut pas d’enfants jusqu’au jour de sa mort.
translate arrow_upward