Comparateur de versets

2 Samuel 8. 1
DarbyR DarbyR : *Après cela, David frappa les Philistins et les abaissa ; et David prit Métheg-Ammaa de la main des Philistins.
Darby Darby : *Et il arriva, après cela, que David frappa les Philistins et les subjugua ; et David prit Métheg-Ammaa de la main des Philistins.
NEG NEG : Après cela, David battit les Philistins et les humilia, et il enleva de la main des Philistins les rênes de leur capitale.
SG21 SG21 : Après cela, David battit les Philistins et les humilia, et il leur prit le contrôle de leur capitale.(*)
2 Samuel 8. 2
DarbyR DarbyR : Il frappa Moab et il les mesura avec un cordeau, les faisant coucher par terre : et il en mesura deux cordeaux pour les faire mourir, et un plein cordeau pour les laisser vivre ; et les Moabitesb devinrent serviteurs de David : ils lui apportèrent un tributc.
Darby Darby : Et il frappa Moab, et il les mesura au cordeau, les faisant coucher par terre, et il en mesura deux cordeaux pour les faire mourir, et un plein cordeau pour les laisser vivre ; et les Moabitesb devinrent serviteurs de David : ils lui apportèrent des présents.
NEG NEG : Il battit les Moabites, et il les mesura avec un cordeau, en les faisant coucher par terre ; il en mesura deux cordeaux pour les livrer à la mort, et un plein cordeau pour leur laisser la vie. Et les Moabites furent assujettis à David, et lui payèrent un tribut.
SG21 SG21 : Il battit les Moabites et il les mesura avec un ruban en les faisant se coucher par terre. Il mesura deux rubans à mettre à mort, et un plein ruban à laisser en vie. Les Moabites furent asservis à David et lui payèrent un tribut.(*)
2 Samuel 8. 3
DarbyR DarbyR : David frappa Hadadézer, fils de Rehob, roi de Tsoba, au moment [Hadadézer] allait rétablir sa puissance sur le fleuve [Euphrate].
Darby Darby : Et David frappa Hadadézer, fils de Rehob, roi de Tsoba, comme il allait pour rétablir sa puissance sur le fleuve [Euphrate].
NEG NEG : David battit Hadadézer, fils de Rehob, roi de Tsoba, lorsqu’il alla rétablir sa domination sur le fleuve de l’Euphrate.
SG21 SG21 : David battit Hadadézer, fils de Rehob et roi de Tsoba, lorsqu’il alla rétablir sa domination sur l’ Euphrate.(*)
2 Samuel 8. 4
DarbyR DarbyR : David lui prit 1 700 cavaliers et 20 000 fantassins ; David coupa les jarrets [aux chevaux] de tous les chars, mais il conserva 100 attelages.
Darby Darby : Et David lui prit 1 700 cavaliers et 20 000 hommes de pied ; et David coupa les jarrets [aux chevaux] de tous les chars, mais il réserva 100 attelages.
NEG NEG : David lui prit mille sept cents cavaliers et vingt mille hommes de pied ; il coupa les jarrets à tous les chevaux de trait, et ne conserva que cent attelages.
SG21 SG21 : David lui prit 1 700 cavaliers et 20 000 fantassins . Il mutila les jarrets de tous les chevaux de trait pour ne conserver que 100 attelages.(*)
2 Samuel 8. 5
DarbyR DarbyR : Les Syriens de Damas vinrent au secours d’Hadadézer, roi de Tsoba ; et David frappa 22 000 hommes des Syriens.
Darby Darby : Et les Syriens de Damas vinrent au secours d’Hadadézer, roi de Tsoba ; et David frappa 22 000 hommes des Syriens.
NEG NEG : Les Syriens de Damas vinrent au secours d’Hadadézer, roi de Tsoba, et David battit vingt-deux mille Syriens.
SG21 SG21 : Les Syriens de Damas vinrent au secours d’Hadadézer, le roi de Tsoba, et David battit 22 000 d’ entre eux.(*)
2 Samuel 8. 6
DarbyR DarbyR : David mit des garnisons dans la Syrie de Damas, et les Syriens devinrent serviteurs de David : ils lui apportèrent un tribut. Et l’Éternel sauvait David partout il allait.
Darby Darby : Et David mit des garnisons dans la Syrie de Damas, et les Syriens devinrent serviteurs de David : ils lui apportèrent des présents. Et l’Éternel sauvait David partout il allait.
NEG NEG : David mit des garnisons dans la Syrie de Damas. Et les Syriens furent assujettis à David, et lui payèrent un tribut. L’Éternel protégeait David partout il allait.
SG21 SG21 : David posta des garnisons chez les Syriens de Damas. Les Syriens furent asservis à David et lui payèrent un tribut. L’Eternel protégeait David partout il allait.(*)
2 Samuel 8. 7
DarbyR DarbyR : David prit les boucliers d’or qui étaient aux serviteurs d’Hadadézer et les apporta à Jérusalem.
Darby Darby : Et David prit les boucliers d’or qui étaient aux serviteurs d’Hadadézer, et les apporta à Jérusalem.
NEG NEG : Et David prit les boucliers d’or qu’avaient les serviteurs d’Hadadézer, et les apporta à Jérusalem.
SG21 SG21 : David prit les boucliers en or que portaient les serviteurs d’Hadadézer et les amena à Jérusalem.(*)
2 Samuel 8. 8
DarbyR DarbyR : Et de Bétakh et de Bérothaï, villes d’Hadadézer, le roi David prit une grande quantité de bronze.
Darby Darby : Et de Bétakh et de Bérothaï, villes d’Hadadézer, le roi David prit une grande quantité d’airain.
NEG NEG : Le roi David prit encore une grande quantité d’airain à Béthach et à Bérothaï, villes d’Hadadézer.
SG21 SG21 : Le roi David prit encore une grande quantité de bronze à Béthach et à Bérothaï, villes qui appartenaient à Hadadézer.
2 Samuel 8. 9
DarbyR DarbyR : Tohi, roi de Hamath, apprit que David avait frappé toutes les forces d’Hadadézer.
Darby Darby : Et Tohi, roi de Hamath, apprit que David avait frappé toutes les forces d’Hadadézer.
NEG NEG : Thoï, roi de Hamath, apprit que David avait battu toute l’armée d’Hadadézer,
SG21 SG21 : Thoï, le roi de Hamath, apprit que David avait battu toute l’armée d’Hadadézer,(*)
2 Samuel 8. 10
DarbyR DarbyR : Alors Tohi envoya Joram, son fils, au roi David, pour le saluerd et le félicitere de ce qu’il avait fait la guerre à Hadadézer et l’avait battu ; car Hadadézer était continuellement en guerre contre Tohi. Or [Joram] avait avec lui des vases d’argent, des vases d’or, et des vases de bronze.
Darby Darby : Et Tohi envoya Joram, son fils, au roi David, pour le saluerc et le féliciterd de ce qu’il avait fait la guerre à Hadadézer et l’avait battu ; car Hadadézer était continuellement en guerre avec Tohi ; et [Joram] avait avec lui des vases d’argent, et des vases d’or, et des vases d’airain.
NEG NEG : et il envoya Joram, son fils, vers le roi David, pour le saluer, et pour le féliciter d’avoir attaqué Hadadézer et de l’avoir battu. Car Thoï était en guerre avec Hadadézer. Joram apporta des vases d’argent, des vases d’or, et des vases d’airain.
SG21 SG21 : et il envoya son fils Joram vers le roi David pour le saluer et pour le féliciter d’avoir attaqué Hadadézer et de l’avoir battu. En effet, Thoï était en guerre contre Hadadézer. Joram apporta des objets en argent, en or et en bronze.(*)
2 Samuel 8. 11
DarbyR DarbyR : Ceux-ci aussi, le roi David les consacra à l’Éternel, avec l’argent et l’or qu’il avait consacrés de toutes les nations qu’il avait soumises :
Darby Darby : Ceux-ci aussi, le roi David les consacra à l’Éternel, avec l’argent et l’or qu’il avait consacrés de toutes les nations qu’il avait soumises :
NEG NEG : Le roi David les consacra à l’Éternel, comme il avait déjà consacré l’argent et l’or pris sur toutes les nations qu’il avait vaincues,
SG21 SG21 : Le roi David les consacra à l’Eternel, comme il l’avait déjà fait pour l’argent et l’or pris à toutes les nations qu’il avait vaincues(*)
2 Samuel 8. 12
DarbyR DarbyR : de Syrie, de Moab, des fils d’Ammon, des Philistins, d’Amalek, et du butin d’Hadadézer, fils de Rehob, roi de Tsoba.
Darby Darby : de Syrie, et de Moab, et des fils d’Ammon, et des Philistins, et d’Amalek, et du butin d’Hadadézer, fils de Rehob, roi de Tsoba.
NEG NEG : sur la Syrie, sur Moab, sur les fils d’Ammon, sur les Philistins, sur Amalek, et sur le butin d’Hadadézer, fils de Rehob, roi de Tsoba.
SG21 SG21 :la Syrie, Moab, les Ammonites, les Philistins, Amalekainsi que sur le butin d’Hadadézer, fils de Rehob et roi de Tsoba.(*)
2 Samuel 8. 13
DarbyR DarbyR : David se fit un nom, en revenant d’avoir frappé les Syriensf dans la vallée du Sel, [au nombre de] 18 000 .
Darby Darby : Et David se fit un nom, en revenant d’avoir frappé les Syriense dans la vallée du Sel, [au nombre de] 18 000 .
NEG NEG : Au retour de sa victoire sur les Syriens, David se fit encore un nom, en battant dans la vallée du sel dix-huit mille Édomites.
SG21 SG21 : David se fit encore un nom lorsqu’il revint de sa victoire sur les Syriens, au nombre de 18 000 , dans la vallée du sel.(*)
2 Samuel 8. 14
DarbyR DarbyR : Il mit des garnisons en Édom ; il mit des garnisons dans tout Édom, et tout Édom fut asservi à David. Et l’Éternel sauvait David partout il allait.
Darby Darby : Et il mit des garnisons en Édom ; il mit des garnisons dans tout Édom, et tout Édom fut asservi à David. Et l’Éternel sauvait David partout il allait.
NEG NEG : Il mit des garnisons dans Édom, il mit des garnisons dans tout Édom. Et tout Édom fut assujetti à David. L’Éternel protégeait David partout il allait.
SG21 SG21 : Il établit des garnisons dans Edom, il en posta dans tout Edom. Edom tout entier fut asservi à David. L’Eternel protégeait David partout il allait.(*)
2 Samuel 8. 15
DarbyR DarbyR : David régna sur tout Israël ; et David faisait droit et justice à tout son peuple.
Darby Darby : Et David régna sur tout Israël ; et David faisait droit et justice à tout son peuple.
NEG NEG : David régna sur Israël, et il faisait droit et justice à tout son peuple.
SG21 SG21 : David régna sur tout Israël, et il faisait droit et justice à tout son peuple.(*)
2 Samuel 8. 16
DarbyR DarbyR : Joab, fils de Tseruïa, était à la tête de l’armée ; Josaphat, fils d’Akhilud, était rédacteur des chroniques ;
Darby Darby : Et Joab, fils de Tseruïa, était [préposé] sur l’armée ; et Josaphat, fils d’Akhilud, était rédacteur des chroniques ;
NEG NEG : Joab, fils de Tseruja, commandait l’armée ; Josaphat, fils d’Achilud, était archiviste ;
SG21 SG21 : Joab, fils de Tseruja, commandait l’armée ; Josaphat, fils d’Achilud, était archiviste ;
2 Samuel 8. 17
DarbyR DarbyR : Tsadok, fils d’Akhitub, et Akhimélec, fils d’Abiathar, étaient sacrificateurs ; Seraïa était scribeg ;
Darby Darby : et Tsadok, fils d’Akhitub, et Akhimélec, fils d’Abiathar, étaient sacrificateurs ; et Seraïa était scribef ;
NEG NEG : Tsadok, fils d’Achithub, et Achimélec, fils d’Abiathar, étaient sacrificateurs ; Seraja était secrétaire ;
SG21 SG21 : Tsadok, fils d’Achithub, et Achimélec, fils d’Abiathar, étaient prêtres ; Seraja était secrétaire ;
2 Samuel 8. 18
DarbyR DarbyR : Benaïa, fils de Jehoïada, [était chef] des Keréthiens et des Peléthiens ; et les fils de David étaient les principaux officiers.
Darby Darby : et Benaïa, fils de Jehoïada, [était chef] des Keréthiensg et des Peléthiensh ; et les fils de David étaient les principaux officiers.
NEG NEG : Benaja, fils de Jehojada, était chef des Kéréthiens et des Péléthiens ; et les fils de David étaient ministres d’Etat.
SG21 SG21 : Benaja, fils de Jehojada, était le chef des Kéréthiens et des Péléthiens ; et les fils de David étaient ministres d’Etat.(*)
translate arrow_upward