Comparateur de versets

2 Thessaloniciens 3. 1
DarbyR DarbyR : Au reste, frères, priez pour nous, afin que la parole du Seigneur coure, et qu’elle soit glorifiée comme elle l’est aussi chez vous,
Darby Darby : Au reste, frères, priez pour nous, afin que la parole du Seigneur coure et qu’elle soit glorifiée, comme elle l’est aussi chez vous ;
NEG NEG : Au reste, frères, priez pour nous, afin que la parole du Seigneur se répande et soit glorifiée comme elle l’est chez-vous,
SG21 SG21 : Maintenant donc, frères et sœurs, priez pour nous afin que la parole du Seigneur se propage et soit honorée comme elle l’est chez vous,(*)
2 Thessaloniciens 3. 2
DarbyR DarbyR : et que nous soyons délivrés des hommes insensés et méchants, car la foi n’est pas [la part] de tous.
Darby Darby : et que nous soyons délivrés des hommes fâcheux et méchants, car la foi n’est pas de tous :
NEG NEG : et afin que nous soyons délivrés des hommes méchants et pervers ; car tous n’ont pas la foi.
SG21 SG21 : et que nous soyons délivrés des hommes méchants et pervers, car tous n’ont pas la foi.(*)
2 Thessaloniciens 3. 3
DarbyR DarbyR : Mais le Seigneur est fidèle : il vous affermira et vous gardera du Méchanta.
Darby Darby : mais le Seigneur est fidèle, qui vous affermira et vous gardera du méchanta.
NEG NEG : Le Seigneur est fidèle, il vous affermira et vous préservera du malin.
SG21 SG21 : Le Seigneur est fidèle, il vous affermira et vous protégera du mal.(*)
2 Thessaloniciens 3. 4
DarbyR DarbyR : Et nous avons confiance dans le Seigneur, à votre égard, que vous faites et continuerez à faire ce que nous commandons.
Darby Darby : Mais nous avons confiance dans le Seigneur à votre égard, que vous faites et que vous ferez ce que nous avons commandé.
NEG NEG : Nous avons à votre égard cette confiance dans le Seigneur que vous faites et que vous ferez les choses que nous recommandons.
SG21 SG21 : Nous avons confiance dans le Seigneur à votre sujet, car vous faites et vous ferez ce que nous [vous] recommandons.(*)
2 Thessaloniciens 3. 5
DarbyR DarbyR : Que le Seigneur incline vos cœurs à l’amour de Dieu et à la patience du Christ !
Darby Darby : Or que le Seigneur incline vos cœurs à l’amour de Dieu et à la patience du Christ !
NEG NEG : Que le Seigneur dirige vos cœurs vers l’amour de Dieu et vers la patience de Christ !
SG21 SG21 : Que le Seigneur dirige votre cœur vers l’amour de Dieu et vers la patience de Christ !
2 Thessaloniciens 3. 6
DarbyR DarbyR : Mais nous vous enjoignons, frères, au nom de notre Seigneur Jésus Christ, de vous tenir à l’écart de tout frère qui marche dans le désordre au lieu de suivre l’enseignement qu’il a reçu de nous.
Darby Darby : Mais nous vous enjoignons, frères, au nom de notre seigneur Jésus Christ, de vous retirer de tout frère qui marche dans le désordre, et non pas selon l’enseignement qu’il a reçub de nous.
NEG NEG : Nous vous recommandons, frères, au nom de notre Seigneur Jésus Christ, de vous éloigner de tout frère qui vit dans le désordre, et non selon les instructions que vous avez reçues de nous.
SG21 SG21 : Nous vous recommandons, frères et sœurs, au nom de notre Seigneur Jésus-Christ, de vous éloigner de tout frère qui mène une vie désordonnée et ne suit pas les instructions reçues de nous.(*)
2 Thessaloniciens 3. 7
DarbyR DarbyR : Car vous savez vous-mêmes comment il faut que vous nous imitiez : nous n’avons pas vécu dans le désordre au milieu de vous ;
Darby Darby : Car vous savez vous-mêmes comment il faut que vous nous imitiez ; car nous n’avons pas marché dans le désordre au milieu de vous,
NEG NEG : Vous savez vous-mêmes comment il faut nous imiter, car nous n’avons pas vécu parmi vous dans le désordre.
SG21 SG21 : Vous savez vous-mêmes comment il faut nous imiter, car nous ne nous sommes pas livrés au désordre parmi vous
2 Thessaloniciens 3. 8
DarbyR DarbyR : nous n’avons mangé du pain chez personne gratuitement, mais, dans la peine et le labeur, nous avons travaillé nuit et jour pour n’être à charge à aucun de vous ;
Darby Darby : ni n’avons mangé du pain chez personne gratuitement, mais dans la peine et le labeur, travaillant nuit et jour pour n’être à charge à aucun de vous ;
NEG NEG : Nous n avons mangé gratuitement le pain de personne ; mais, dans le travail et dans la peine, nous avons été nuit et jour à l’oeuvre, pour n être à la charge d’aucun de vous.
SG21 SG21 : et nous n’avons mangé gratuitement le pain de personne ; au contraire, nuit et jour, dans la fatigue et dans la peine, nous avons travaillé pour n’être à la charge d’aucun de vous.
2 Thessaloniciens 3. 9
DarbyR DarbyR : non que nous n’en ayons pas le droit, mais afin de nous donner nous-mêmes à vous pour modèle, pour que vous nous imitiez.
Darby Darby : non que nous n’en ayons pas le droit, mais afin de nous donner nous-mêmes à vous pour modèle, pour que vous nous imitiez.
NEG NEG : Ce n’est pas que nous n en ayons le droit, mais nous avons voulu vous donner en nous-mêmes un modèle à imiter.
SG21 SG21 : Non que nous n’en ayons pas le droit, mais nous avons voulu vous donner en nous-mêmes un modèle à imiter.(*)
2 Thessaloniciens 3. 10
DarbyR DarbyR : En effet, quand nous étions auprès de vous, nous vous avons commandé ceci : si quelqu’un ne veut pas travailler, qu’il ne mange pas non plus !
Darby Darby : Car aussi, quand nous étions auprès de vous, nous vous avons enjoint ceci : que si quelqu’un ne veut pas travailler, qu’il ne mange pas non plus.
NEG NEG : Car, lorsque nous étions chez vous, nous vous disions expressément : Si quelqu’un ne veut pas travailler, qu’il ne mange pas non plus.
SG21 SG21 : En effet, lorsque nous étions chez vous, nous vous recommandions ceci : si quelqu’un ne veut pas travailler, qu’il ne mange pas non plus.
2 Thessaloniciens 3. 11
DarbyR DarbyR : Nous apprenons en effet que certains parmi vous marchent dans le désordre : ils ne travaillent pas du tout, mais se mêlent de tout.
Darby Darby : Car nous apprenons qu’il y en a quelques-uns parmi vous qui marchent dans le désordre, ne travaillant pas du tout, mais se mêlant de tout.
NEG NEG : Nous apprenons, cependant, qu’il y en a parmi vous quelques-uns qui vivent dans le désordre, qui ne travaillent pas, mais qui s’occupent de futilités.
SG21 SG21 : Nous apprenons cependant que quelques-uns parmi vous mènent une vie désordonnée : ils ne travaillent pas mais se mêlent des affaires des autres.(*)
2 Thessaloniciens 3. 12
DarbyR DarbyR : Nous enjoignons à ceux qui agissent ainsi, et nous les prions dans le Seigneur Jésus Christ, de manger leur propre pain en travaillant paisiblement.
Darby Darby : Mais nous enjoignons à ceux qui sont tels, et nous les exhortons dans le seigneur Jésus Christ, de manger leur propre pain en travaillant paisiblement.
NEG NEG : Nous invitons ces gens-, et nous les exhortons par le Seigneur Jésus Christ, à manger leur propre pain, en travaillant paisiblement.
SG21 SG21 : Nous invitons ces gens-, et nous les encourageons par notre Seigneur Jésus-Christ, à travailler paisiblement pour manger leur propre pain.(*)
2 Thessaloniciens 3. 13
DarbyR DarbyR : Mais vous, frères, ne vous lassez pas en faisant le bien.
Darby Darby : Mais vous, frères, ne vous lassez pas en faisant le bien.
NEG NEG : Pour vous, frères, ne vous lassez pas de faire le bien.
SG21 SG21 : Quant à vous, frères et sœurs, ne négligez pas de faire le bien.(*)
2 Thessaloniciens 3. 14
DarbyR DarbyR : Et si quelqu’un n’obéit pas à notre parole, qui vous est adressée dans cette lettre, notez-leb et n’ayez pas de relations avec lui, afin qu’il en ait honte ;
Darby Darby : Et si quelqu’un n’obéit pas à notre parole [qui vous est adressée] dans cette lettre, notez-le et n’ayez pas de commerce avec lui, afin qu’il en ait de la honte ;
NEG NEG : Et si quelqu’un n’obéit pas à ce que nous disons par cette lettre, notez-le, et n’ayez point de relations avec lui, afin qu’il éprouve de la honte.
SG21 SG21 : Si quelqu’un n’obéit pas à ce que nous disons par cette lettre, notez-le et n’ayez pas de relations avec lui, afin qu’il en éprouve de la honte.(*)
2 Thessaloniciens 3. 15
DarbyR DarbyR : ne le tenez pas pour un ennemi, mais avertissez-le comme un frère.
Darby Darby : et ne le tenez pas pour un ennemi, mais avertissez-le comme un frère.
NEG NEG : Ne le regardez pas comme un ennemi, mais avertissez-le comme un frère.
SG21 SG21 : Ne le considérez pas comme un ennemi, mais avertissez-le comme un frère.
2 Thessaloniciens 3. 16
DarbyR DarbyR : Que le Seigneur de paix lui-même vous donne toujours la paix en toute manière. Que le Seigneur soit avec vous tous !
Darby Darby : Or le Seigneur de paix lui-même vous donne toujours la paix en toute manière. Le Seigneur soit avec vous tous !
NEG NEG : Que le Seigneur de la paix vous donne lui-même la paix en tout temps, de toute manière ! Que le Seigneur soit avec vous tous !
SG21 SG21 : Que le Seigneur de la paix vous donne lui-même la paix en tout temps et de toute manière ! Que le Seigneur soit avec vous tous !(*)
2 Thessaloniciens 3. 17
DarbyR DarbyR : Cette salutation est de ma main à moi, Paul. C’est le signe dans chaque lettre : j’écris ainsi.
Darby Darby : La salutation, de la propre main de moi, Paul ; ce qui est le signe dans chaque lettre : ainsi j’écris.
NEG NEG : Je vous salue, moi Paul, de ma propre main. C’est ma signature dans toutes mes lettres ; c’est ainsi que j’écris.
SG21 SG21 : Moi Paul, je vous salue de ma propre main. C’est ma signature dans toutes mes lettres, c’est ainsi que j’écris.(*)
2 Thessaloniciens 3. 18
DarbyR DarbyR : Que la grâce de notre Seigneur Jésus Christ soit avec vous tous !
Darby Darby : Que la grâce de notre seigneur Jésus Christ soit avec vous tous !
NEG NEG : Que la grâce de notre Seigneur Jésus Christ soit avec vous tous !
SG21 SG21 : Que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec vous tous !(*)
translate arrow_upward