Comparateur de versets

3 Jean 1
DarbyR DarbyR : L’anciena à Gaïus, le bien-aimé, que j’aime dans la vérité.
Darby Darby : L’ancien à Gaïus, le bien-aimé, que j’aime dans [la] vérité.
NEG NEG : L’ancien, à Gaïus, le bien-aimé, que j’aime dans la vérité.
SG21 SG21 : De la part de l’ancien au bien-aimé Gaïus que j’aime dans la vérité.(*)
3 Jean 2
DarbyR DarbyR : Bien-aimé, je souhaite qu’à tous égards tu prospères et que tu sois en bonne santé, comme ton âme prospère ;
Darby Darby : Bien-aimé, je souhaite qu’à tous égardsa tu prospères et que tu sois en bonne santé, comme ton âme prospère ;
NEG NEG : Bien-aimé, je souhaite que tu prospères à tous égards et sois en bonne santé, comme prospère l’état de ton âme.
SG21 SG21 : Bien-aimé, je souhaite que tu prospères à tout point de vue et sois en bonne santé, à l’image de ton âme.(*)
3 Jean 3
DarbyR DarbyR : car je me suis beaucoup réjoui quand des frères sont venus et ont rendu témoignage à ta vérité, [c’est-à-dire] comment tu marches dans la vérité.
Darby Darby : car je me suis très fort réjoui quand des frères sont venus et ont rendu témoignage à ta vérité, comment toi tu marches dans la vérité.
NEG NEG : J’ai été fort réjoui, lorsque des frères sont arrivés et ont rendu témoignage de la vérité qui est en toi, de la manière dont tu marches dans la vérité.
SG21 SG21 : J’ai en effet éprouvé une très grande joie lorsque des frères sont arrivés et ont rendu témoignage de ta sincérité, de la manière dont tu marches dans la vérité.(*)
3 Jean 4
DarbyR DarbyR : Je n’ai pas de plus grande joie que d’entendre dire que mes enfants marchent dans la vérité.
Darby Darby : Je n’ai pas de plus grande joie que ceci, c’est que j’entende dire que mes enfants marchent dans la vérité.
NEG NEG : Je n’ai pas de plus grande joie que d’apprendre que mes enfants marchent dans la vérité.
SG21 SG21 : Je n’ai pas de plus grande joie que d’apprendre que mes enfants marchent dans la vérité.(*)
3 Jean 5
DarbyR DarbyR : Bien-aimé, tu agis fidèlement dans tout ce que tu fais pour les frères, même ceux qui sont étrangers :
Darby Darby : Bien-aimé, tu agis fidèlement dans tout ce que tu fais envers les frères, et cela [envers ceux- même qui sont] étrangers,
NEG NEG : Bien-aimé, tu agis fidèlement dans ce que tu fais pour les frères, et même pour des frères étrangers,
SG21 SG21 : Bien-aimé, tu agis avec fidélité dans ce que tu fais pour les frères, notamment pour des frères étrangers.(*)
3 Jean 6
DarbyR DarbyR : ils ont rendu témoignage à ton amour devant l’assemblée ; et tu feras bien de les accompagnerb d’une manière digne de Dieu,
Darby Darby : qui ont rendu témoignage à ton amour devant l’assemblée ; et tu feras bien de leur faire la conduite d’une manière digne de Dieu,
NEG NEG : lesquels ont rendu témoignage de ton amour, en présence de l’Église. Tu feras bien de pourvoir à leur voyage d’une manière digne de Dieu.
SG21 SG21 : Ils ont du reste rendu témoignage à ton amour devant l’Eglise. Tu feras bien de les aider d’une manière digne de Dieu dans leur voyage,(*)
3 Jean 7
DarbyR DarbyR : car ils sont sortis pour le Nom, ne recevant rien de ceux des nations.
Darby Darby : car ils sont sortis pour le nom, ne recevant rien de ceux des nations.
NEG NEG : Car c’est pour le nom de Jésus Christ qu’ils sont partis, sans rien recevoir des païens.
SG21 SG21 : car c’est pour le nom de Jésus-Christ qu’ils sont partis, sans rien recevoir des non-croyants.(*)
3 Jean 8
DarbyR DarbyR : Nous donc, nous devons accueillirc de tels hommes, afin de coopérer avec la vérité.
Darby Darby : Nous donc, nous devons recevoir de tels hommes, afin que nous coopérions avec la vérité.
NEG NEG : Nous devons donc accueillir de tels hommes, afin d’être ouvriers avec eux pour la vérité.
SG21 SG21 : Nous devons donc accueillir de tels hommes afin de travailler avec eux pour la vérité.(*)
3 Jean 9
DarbyR DarbyR : J’ai écrit quelque chose à l’assemblée ; mais Diotrèphe, qui aime être le premier parmi eux, ne nous reçoit pas ;
Darby Darby : J’ai écrit quelque chose à l’assemblée ; mais Diotrèphe, qui aime à être le premier parmi eux, ne nous reçoit pas ;
NEG NEG : J’ai écrit quelques mots à l’Église ; mais Diotrèphe, qui aime à être le premier parmi eux, ne nous reçoit point.
SG21 SG21 : J’ai écrit [quelques mots] à l’Eglise, mais Diotrèphe, qui aime être le premier parmi eux, ne nous accueille pas.(*)
3 Jean 10
DarbyR DarbyR : c’est pourquoi, si je viens, je me souviendrai des œuvres qu’il fait en débitant de méchantes paroles contre nous ; et, non content de cela, lui-même ne reçoit pas les frères; ceux qui veulent les recevoir, il les en empêche et les chasse de l’assemblée.
Darby Darby : c’est pourquoi, si je viens, je me souviendrai des œuvres qu’il fait en débitant de méchantes paroles contre nous ; et, non content de cela, lui-même il ne reçoit pas les frères et il empêche ceux qui veulent [les recevoir], et les chasse de l’assemblée.
NEG NEG : C’est pourquoi, si je vais, je rappellerai les actes qu’il commet, en tenant contre nous de méchants propos; non content de cela, il ne reçoit pas les frères, et ceux qui voudraient le faire, il les en empêche et les chasse de l’Église.
SG21 SG21 : C’est pourquoi, si je viens, je rappellerai les actes qu’il commet en bavardant contre nous de façon malveillante . Non content de cela, il n’accueille pas les frères, et ceux qui voudraient le faire, il les en empêche et les chasse de l’Eglise.(*)
3 Jean 11
DarbyR DarbyR : Bien-aimé, n’imite pas le mal, mais le bien. Celui qui fait le bien est de Dieu ; celui qui fait le mal n’a pas vu Dieu.
Darby Darby : Bien-aimé, n’imite pas le mal, mais le bien. Celui qui fait le bien est de Dieu ; celui qui fait le mal n’a pas vu Dieu.
NEG NEG : Bien-aimé, n’imite pas le mal, mais le bien. Celui qui pratique le bien est de Dieu ; celui qui fait le mal n’a point vu Dieu.
SG21 SG21 : Bien-aimé, n’imite pas le mal, mais le bien. Celui qui fait le bien est de Dieu ; celui qui fait le mal n’a pas vu Dieu.(*)
3 Jean 12
DarbyR DarbyR : Démétrius a le témoignage de tous, et de la vérité elle-même ; nous aussi, nous lui rendons témoignage, et tu sais que notre témoignage est vrai.
Darby Darby : Démétrius a le témoignage de tous et de la vérité elle-même ; et nous aussi, nous lui rendons témoignage : et tu sais que notre témoignage est vrai.
NEG NEG : Tous, et la vérité elle-même, rendent un bon témoignage à Démétrius; nous aussi, nous lui rendons témoignage, et tu sais que notre témoignage est vrai.
SG21 SG21 : Quant à Démétrius, tous lui rendent un bon témoignage, et la vérité elle-même témoigne pour lui. Nous aussi, nous lui rendons témoignage, et tu sais que notre témoignage est vrai.(*)
3 Jean 13
DarbyR DarbyR : J’avais beaucoup de choses à t’écrire, mais je ne veux pas t’écrire avec l’encre et la plume :
Darby Darby : J’avais beaucoup de choses à t’écrire, mais je ne veux pas t’écrire avec l’encre et la plume,
NEG NEG : J’aurais beaucoup de choses à t’écrire, mais je ne veux pas le faire avec l’encre et la plume.
SG21 SG21 : J’aurais beaucoup de choses à [t’] écrire, mais je ne veux pas le faire avec l’encre et la plume.(*)
3 Jean 14
DarbyR DarbyR : j’espère te voir bientôt et nous parlerons de vive voix.
Darby Darby : mais j’espère te voir bientôt et nous parlerons bouche à bouche.
NEG NEG : J’espère te voir bientôt, et nous parlerons de vive voix.
SG21 SG21 : J’espère te voir très bientôt, et nous parlerons de vive voix.(*)
3 Jean 15
DarbyR DarbyR : Paix à toi. Les amis te saluent. Salue les amis, chacun par son nom.
Darby Darby : Paix te soit. Les amis te saluent. Salue les amis, chacun par son nom.
NEG NEG : Que la paix soit avec toi ! Les amis te saluent. Salue les amis, chacun en particulier.
SG21 SG21 : Que la paix soit avec toi ! Les amis te saluent. Salue les amis, chacun en particulier.(*)
translate arrow_upward