Comparateur de versets

Actes 26. 1
DarbyR DarbyR : Agrippaa dit à Paul : Il t’est permis de plaider ta cause. Alors Paul étendit la main et présenta sa défense :
Darby Darby : Et Agrippa dit à Paul : Il t’est permis de parler pour toi. Alors Paul, ayant étendu la main, prononça son apologie :
NEG NEG : Agrippa dit à Paul : Il t’est permis de parler pour ta défense. Et Paul, ayant étendu la main, se justifia en ces termes :
SG21 SG21 : Agrippa dit à Paul : « Il t’est permis de parler pour ta défense. » Paul tendit la main et plaida sa cause ainsi :(*)
Actes 26. 2
DarbyR DarbyR : Pour tout ce dont m’accusent les Juifs, je m’estime heureux, roi Agrippa, d’avoir à présenter aujourd’hui ma défense devant toi,
Darby Darby : Je m’estime heureux, roi Agrippa, de ce que, au sujet de toutes les choses dont je suis accusé par les Juifs, je dois faire mon apologie aujourd’hui devant toi,
NEG NEG : Je m’estime heureux, roi Agrippa, d’avoir aujourd’hui à me justifier devant toi de toutes les choses dont je suis accusé par les Juifs,
SG21 SG21 : « Je m’estime heureux, roi Agrippa, d’avoir aujourd’hui à me défendre devant toi de toutes les accusations portées contre moi par des Juifs,
Actes 26. 3
DarbyR DarbyR : d’autant plus que tu es au fait de toutes les coutumes et controverses qui [existent] parmi les Juifs : c’est pourquoi je te prie de m’écouter avec patience.
Darby Darby : surtout parce que tu es au fait de toutes les coutumes et questions qui [existent] parmi les Juifs ; c’est pourquoi je te prie de m’écouter avec patience.
NEG NEG : car tu connais parfaitement leurs coutumes et leurs discussions . Je te prie donc de m’écouter avec patience.
SG21 SG21 : car tu connais parfaitement leurs coutumes et leurs discussions. Je te prie donc de m’écouter avec patience.(*)
Actes 26. 4
DarbyR DarbyR : Ma manière de vivre, dès ma jeunesse, telle qu’elle a été dès le commencement au milieu de ma nation à Jérusalem, tous les Juifs la connaissent :
Darby Darby : Ma manière de vivre donc dès ma jeunesse, telle qu’elle a été dès le commencement au milieu de ma nation à Jérusalem, tous les Juifs la connaissent,
NEG NEG : Ma vie, dès les premiers temps de ma jeunesse, est connue de tous les Juifs, puisqu’elle s’est passée à Jérusalem, au milieu de ma nation.
SG21 SG21 : » Comment je me suis comporté dès ma jeunesse, tous les Juifs le savent, puisque j’ai vécu dès le début au milieu de mon peuple à Jérusalem.(*)
Actes 26. 5
DarbyR DarbyR : [ils savent] depuis longtemps, s’ils veulent en rendre témoignage, que, selon la secte la plus stricte de notre religion, j’ai vécu en pharisien.
Darby Darby : m’ayant connu depuis le commencement, s’ils veulent en rendre témoignage, [et sachant] que, selon la secte la plus exacte de notre culte, j’ai vécu pharisien.
NEG NEG : Ils savent depuis longtemps, s ils veulent le déclarer, que j ai vécu en pharisiens, selon la secte la plus rigide de notre religion.
SG21 SG21 : Me connaissant depuis longtemps, ils savent, s’ils veulent bien en témoigner, que j’ai vécu en pharisien, selon le parti le plus strict de notre religion.(*)
Actes 26. 6
DarbyR DarbyR : Et maintenant, je comparais en jugement à cause de l’espérance en la promesse faite par Dieu à nos pères,
Darby Darby : Et maintenant je comparais en jugement pour l’espérance de la promesse faite par Dieu à nos pères,
NEG NEG : Et maintenant, je suis mis en jugement parce que j’espère l’accomplissement de la promesse que Dieu a faite à nos pères,
SG21 SG21 : Et maintenant je suis traduit en justice parce que j’espère en la promesse que Dieu a faite à nos ancêtres.(*)
Actes 26. 7
DarbyR DarbyR : [promesse] dont nos douze tribusb, en servant [Dieu] sans relâche nuit et jour, espèrent atteindre [l’accomplissement] ; c’est pour cette espérance, ô roi , que je suis accusé par les Juifs.
Darby Darby : à laquelle nos douze tribus, en servant [Dieu] sans relâche nuit et jour, espèrent parvenir ; et c’est pour cette espérance, ô roi , que je suis accusé par les Juifs.
NEG NEG : et à laquelle aspirent nos douze tribus, qui servent Dieu continuellement nuit et jour. C’est pour cette espérance, ô roi , que je suis accusé par des Juifs !
SG21 SG21 : Cette promesse, nos douze tribus espèrent en obtenir l’accomplissement en rendant nuit et jour avec ardeur un culte à Dieu. Et c’est à cause de cette espérance, roi , que je suis accusé par des Juifs !(*)
Actes 26. 8
DarbyR DarbyR : Pourquoi, parmi vous, juge-t-on incroyable que Dieu ressuscite des morts ?
Darby Darby : Pourquoi, parmi vous, juge-t-on incroyable que Dieu ressuscite des morts ?
NEG NEG : Quoi ! vous semble-t’-il incroyable que Dieu ressuscite les morts ?
SG21 SG21 : Pourquoi donc vous semble-t-il incroyable que Dieu ressuscite des morts ?(*)
Actes 26. 9
DarbyR DarbyR : Pour moi donc, j’avais pensé qu’il fallait tout mettre en œuvre contre le nom de Jésus le Nazaréen.
Darby Darby : Pour moi donc , j’aia pensé en moi-même qu’il fallait faire beaucoup contre le nom de Jésus le Nazaréen :
NEG NEG : Pour moi, j’avais cru devoir agir vigoureusement contre le nom de Jésus de Nazareth.
SG21 SG21 : » Pour ma part, j’avais cru devoir agir vigoureusement contre le nom de Jésus de Nazareth.
Actes 26. 10
DarbyR DarbyR : C’est d’ailleurs ce que j’ai fait à Jérusalem : j’ai enfermé dans les prisons beaucoup de saints, après en avoir reçu le pouvoir des principaux sacrificateurs. Quand on les faisait mourir, j’apportais mon suffrage ;
Darby Darby : ce que j’ai fait aussi dans Jérusalem ; et j’ai enfermé dans les prisons plusieurs des saints, après en avoir reçu le pouvoir des principaux sacrificateurs ; et quand on les faisait mourir, j’y donnais ma voix ;
NEG NEG : C’est ce que j’ai fait à Jérusalem. J ai jeté en prison plusieurs des saints, ayant reçu ce pouvoir des principaux sacrificateurs, et, quand on les mettait à mort, je joignais mon suffrage à celui des autres.
SG21 SG21 : C’est ce que j’ai fait à Jérusalem. J’ai jeté en prison beaucoup de chrétiens, car j’en avais reçu le pouvoir des chefs des prêtres, et quand on les condamnait à mort, je votais contre eux.(*)
Actes 26. 11
DarbyR DarbyR : souvent, dans toutes les synagogues, en les punissant, je les forçais à blasphémer ; et, plein de rage contre eux, je les persécutais jusque dans les villes étrangères.
Darby Darby : et souvent, dans toutes les synagogues, en les punissant, je les contraignais de blasphémer ; et transporté de fureur contre eux, je les persécutais même jusque dans les villes étrangères.
NEG NEG : je les ai souvent châtiés dans toutes les synagogues, et je les forçais à blasphémer. Dans mes excès de fureur contre eux, je les persécutais même jusque dans les villes étrangères.
SG21 SG21 : Dans toutes les synagogues, je les ai souvent fait punir et je les forçais à blasphémer. Dans l’excès de ma fureur contre eux, je les ai même persécutés jusque dans les villes étrangères.(*)
Actes 26. 12
DarbyR DarbyR : C’est ainsi que je me rendais à Damas, avec pouvoir et mission de la part des principaux sacrificateurs,
Darby Darby : Et comme j’allais aussi à Damas pour cela, avec pouvoir et commission de la part des principaux sacrificateurs,
NEG NEG : C’est dans ce but que je me rendis à Damas, avec l’autorisation et la permission des principaux sacrificateurs.
SG21 SG21 : C’est ainsi que je me suis rendu à Damas avec les pleins pouvoirs et un mandat des chefs des prêtres.
Actes 26. 13
DarbyR DarbyR : quand en chemin, en plein midi , je vis, ô roi, une lumière plus éclatante que la splendeur du soleil, qui resplendit du ciel autour de moi et de ceux qui faisaient route avec moi.
Darby Darby : en chemin, en plein midi , je vis, ô roi, une lumière plus éclatante que la splendeur du soleil, laquelle resplendit du ciel autour de moi et de ceux qui étaient en chemin avec moi.
NEG NEG : Vers le milieu du jour, ô roi, je vis en chemin resplendir autour de moi et de mes compagnons une lumière venant du ciel, et dont l’éclat surpassait celui du soleil.
SG21 SG21 : Vers le milieu du jour, roi, alors que j’étais en chemin, j’ai vu resplendir autour de moi et de mes compagnons de route une lumière venant du ciel, plus éblouissante que le soleil.
Actes 26. 14
DarbyR DarbyR : Comme nous étions tous tombés à terre, j’entendis une voix qui s’adressait à moi en langue hébraïque : Saul ! Saul ! pourquoi me persécutes-tu ? Il t’est dur de regimber contre les aiguillons.
Darby Darby : Et comme nous étions tous tombés à terre, j’entendis une voix qui me parlait et qui disait en langue hébraïque : Saul ! Saul ! pourquoi me persécutes-tu ? Il t’est dur de regimber contre les aiguillons.
NEG NEG : Nous tombâmes tous par terre, et j’entendis une voix qui me disait en langue hébraïque : Saul, Saul, pourquoi me persécutes-tu ? Il te serait dur de regimber contre les aiguillons.
SG21 SG21 : Nous sommes tous tombés par terre et j’ai entendu une voix qui me disait en langue hébraïque : « Saul, Saul, pourquoi me persécutes-tu ? Il te serait dur de te rebeller contre les aiguillons. »(*)
Actes 26. 15
DarbyR DarbyR : Et moi je dis : Qui es-tu, Seigneur ? Le Seigneur dit : Je suis Jésus que tu persécutes.
Darby Darby : Et moi je dis : Qui es-tu, Seigneur ? Et le Seigneur dit : Je suis Jésus que tu persécutes.
NEG NEG : Je répondis : Qui es-tu, Seigneur ? Et le Seigneur dit : Je suis Jésus que tu persécutes.
SG21 SG21 : J’ai répondu : « Qui es-tu, Seigneur ? » Et le Seigneur a dit : « Je suis Jésus, celui que tu persécutes.
Actes 26. 16
DarbyR DarbyR : Mais lève-toi et tiens-toi sur tes pieds ; car je te suis apparu afin de te désigner comme serviteurc et témoin, aussi bien des choses que tu as vues que de celles pour la révélation desquelles je t’apparaîtrai :
Darby Darby : Mais lève-toi et tiens-toi sur tes pieds : car je te suis apparu afin de te désigner pour serviteurb et témoin, et des choses que tu as vues et de celles pour [la révélation] desquelles je t’apparaîtrai,
NEG NEG : Mais lève-toi, et tiens-toi sur tes pieds ; car je te suis apparu pour t’établir ministre et témoin des choses que tu as vues et de celles pour lesquelles je t’apparaîtrai.
SG21 SG21 : Mais lève-toi et tiens-toi debout , car je te suis apparu pour faire de toi le serviteur et le témoin de ce que tu as vu et de ce que je te montrerai.(*)
Actes 26. 17
DarbyR DarbyR : je te mets à part du milieu du peupled et des nations ; et je t’envoie vers eux
Darby Darby : en te retirant du milieu du peuple et des nations vers lesquellesc moi je t’envoie
NEG NEG : Je t’ai choisi du milieu de ce peuple et du milieu des païens, vers qui je t’envoie,
SG21 SG21 : Je t’ai choisi du milieu de ce peuple et des non-Juifs, vers qui je t’envoie.(*)
Actes 26. 18
DarbyR DarbyR : pour ouvrir leurs yeux, pour qu’ils se tournent des ténèbres à la lumièree et du pouvoir de Satan à Dieu ; pour qu’ils reçoivent le pardonf des péchés et une part avec ceux qui sont sanctifiés, par la foi en moi.
Darby Darby : pour ouvrir leurs yeux, pour qu’ils se tournent des ténèbres à la lumière, et du pouvoir de Satan à Dieu ; pour qu’ils reçoivent la rémission des péchés et une partd avec ceux qui sont sanctifiés, par la foi en moi.
NEG NEG : afin que tu leur ouvres les yeux, pour qu’ils passent des ténèbres à la lumière et de la puissance de Satan à Dieu, pour qu’ils reçoivent, par la foi en moi, le pardon des péchés et l’héritage avec les sanctifiés.
SG21 SG21 : Je t’envoie leur ouvrir les yeux pour qu’ils passent des ténèbres à la lumière et de la puissance de Satan à Dieu, pour qu’ils reçoivent, par la foi en moi, le pardon des péchés et une part d’héritage avec les saints. »(*)
Actes 26. 19
DarbyR DarbyR : Ainsi, ô roi Agrippa, je n’ai pas été désobéissant à la vision céleste :
Darby Darby : Ainsi, ô roi Agrippa, je n’ai pas été désobéissant à la vision céleste ;
NEG NEG : En conséquence, roi Agrippa, je n’ai point résisté à la vision céleste :
SG21 SG21 : » C’est pourquoi, roi Agrippa, je n’ai pas résisté à la vision céleste.(*)
Actes 26. 20
DarbyR DarbyR : c’est d’abord à tous les habitants de Damas et de Jérusalem, puis à tout le pays de la Judée et aux nations, que j’ai prêché de se repentir et de se tourner vers Dieu, en faisant des œuvres qui conviennent à la repentance.
Darby Darby : mais j’ai annoncé premièrement à ceux de Damas, et à Jérusalem, et à tout le pays de la Judée, et aux nations, de se repentir et de se tourner vers Dieu, en faisant des œuvres convenables à la repentance.
NEG NEG : à ceux de Damas d’abord, puis à Jérusalem, dans toute la Judée, et chez les païens, j’ai prêché la repentance et la conversion à Dieu, avec la pratique d’oeuvres dignes de la repentance.
SG21 SG21 : Aux habitants de Damas d’abord, puis à ceux de Jérusalem, dans toute la Judée et aux non-Juifs, j’ai annoncé qu’ils devaient se repentir et se tourner vers Dieu en adoptant une manière d’agir qui confirme leur changement d’attitude.(*)
Actes 26. 21
DarbyR DarbyR : C’est pour cela que les Juifs m’ont saisi dans le temple et cherchaient à me tuer.
Darby Darby : À cause de cela les Juifs, m’ayant pris dans le temple, cherchaient à me tuer.
NEG NEG : Voilà pourquoi les Juifs se sont saisis de moi dans le temple, et ont tâché de me faire périr.
SG21 SG21 : Voilà pourquoi les Juifs m’ont arrêté dans le temple et ont essayé de me tuer.
Actes 26. 22
DarbyR DarbyR : Ayant donc reçu le secours qui vient de Dieu, me voici deboutg jusqu’à ce jour, rendant témoignage devant petits et grands, sans rien dire d’autre que ce que les prophètes et Moïse ont annoncé comme devant arriver,
Darby Darby : Ayant donc reçu le secours qui vient de Dieu, me voici debout jusqu’à ce jour, rendant témoignage aux petits et aux grands, ne disant rien d’autre que ce que les prophètes et Moïse ont annoncé devoir arriver,
NEG NEG : Mais, grâce au secours de Dieu, j’ai subsisté jusqu’à ce jour, rendant témoignage devant les petits et les grands, sans m’écarter en rien de ce que les prophètes et Moïse ont déclaré devoir arriver,
SG21 SG21 : Mais, grâce à l’aide de Dieu, j’ai continué jusqu’à aujourd’hui de rendre témoignage devant les petits et les grands. Je ne dis rien d’autre que ce que les prophètes et Moïse ont déclaré devoir arriver :(*)
Actes 26. 23
DarbyR DarbyR : [c’est-à-dire] que le Christ serait soumis aux souffrances et que, le premier, par la résurrection des mortsh, il devait annoncer la lumière et au peuplei et aux nations.
Darby Darby : [savoir] qu’il fallait que le Christ soit soumis aux souffrances, et que, le premier par [la] résurrection des mortse il devait annoncer la lumière et au peuple et aux nations.
NEG NEG : savoir que le Christ souffrirait, et que, ressuscité le premier d’entre les morts, il annoncerait la lumière au peuple et aux nations.
SG21 SG21 : que le Messie souffrirait, qu’il serait le premier à ressusciter et qu’il annoncerait la lumière au peuple juif et aux non-Juifs. »(*)
Actes 26. 24
DarbyR DarbyR : Comme Paul parlait ainsi pour sa défense, Festus dit d’une voix forte : Tu es fou, Paul ; ton grand savoir te fait tourner à la folie.
Darby Darby : Et comme il parlait ainsi pour sa défense, Festus dit à haute voix : Tu es hors de sens, Paul ; ton grand savoir te met hors de sens.
NEG NEG : Comme il parlait ainsi pour sa justification, Festus dit à haute voix : Tu es fou, Paul ! Ton grand savoir te fait déraisonner.
SG21 SG21 : Alors qu’il parlait ainsi pour sa défense, Festus dit à haute voix : « Tu es fou, Paul ! Ton grand savoir te fait déraisonner . »(*)
Actes 26. 25
DarbyR DarbyR : Paul répondit : Je ne suis pas fou, très excellentj Festus, mais je prononce des paroles de vérité et de bon sens ;
Darby Darby : Mais Paul dit : Je ne suis point hors de sens, très excellent Festus, mais je prononce des paroles de vérité et de sens rassis :
NEG NEG : Je ne suis point fou, très excellent Festus, répliqua Paul ; ce sont, au contraire, des paroles de vérité et de bon sens que je prononce.
SG21 SG21 : « Je ne suis pas fou, très excellent Festus, répliqua Paul. Ce sont au contraire des paroles de vérité et de bon sens que je prononce.
Actes 26. 26
DarbyR DarbyR : le roi a la connaissance de ces choses et je parle hardiment devant lui, car je suis persuadé que rien ne lui échappe; ceci, en effet, n’a pas été accompli en secret.
Darby Darby : car le roi a la connaissance de ces choses, et je parle hardiment devant lui, car je suis persuadé qu’il n’ignore rien de ces choses : car ceci n’a point été fait en secret.
NEG NEG : Le roi est instruit de ces choses, et je lui en parle librement ; car je suis persuadé qu’il n en ignore aucune, puisque ce n’est pas en cachette qu’elles se sont passées.
SG21 SG21 : Le roi est au courant de ces faits et je lui en parle librement car je suis persuadé qu’il n’en ignore rien. En effet, ce n’est pas en cachette que cela s’est passé.(*)
Actes 26. 27
DarbyR DarbyR : Roi Agrippa ! crois-tu aux prophètes ? Je sais que tu [y] crois.
Darby Darby : Ô roi Agrippa ! crois-tu aux prophètes ? Je sais que tu [y] crois.
NEG NEG : Crois-tu aux prophètes, roi Agrippa ? Je sais que tu y crois.
SG21 SG21 : Crois-tu aux prophètes, roi Agrippa ? Je sais que tu y crois. »
Actes 26. 28
DarbyR DarbyR : Agrippa [dit] à Paul : Bientôt, tu vas me persuader de devenir chrétienk !
Darby Darby : Et Agrippa [dit] à Paul : Tu me persuaderas bientôtf d’être chrétien.
NEG NEG : Et Agrippa dit à Paul : Tu vas bientôt me persuader de devenir chrétien !
SG21 SG21 : Agrippa dit à Paul : « Tu vas bientôt me persuader de devenir chrétien ! »(*)
Actes 26. 29
DarbyR DarbyR : Mais Paul [reprit] : Plaise à Dieu que, tôt ou tardl, non seulement toi, mais aussi tous ceux qui m’entendent aujourd’hui, vous deveniez tels que je suis, à part ces liens.
Darby Darby : Mais Paul [dit] : Plût à Dieu que non seulement toi, mais aussi tous ceux qui m’entendent aujourd’hui, vous deveniez de toutes manièresg tels que je suis, hormis ces liens.
NEG NEG : Paul répondit : Que ce soit bientôt ou que ce soit tard, plaise à Dieu que non seulement toi, mais encore tous ceux qui m’écoutent aujourd’hui, vous deveniez tels que je suis, à l’exception de ces liens !
SG21 SG21 : Paul répondit : « Que ce soit pour bientôt ou que ce soit pour plus tard, je prie Dieu que non seulement toi, mais encore tous ceux qui m’écoutent aujourd’hui, vous deveniez comme moi , à l’exception de ces chaînes ! »
Actes 26. 30
DarbyR DarbyR : Alors le roi se leva, ainsi que le gouverneur, Bérénice et ceux qui siégeaient avec eux.
Darby Darby : Et le roi se leva, et le gouverneur et Bérénice, et ceux qui étaient assis avec eux ;
NEG NEG : Le roi, le gouverneur, Bérénice, et tous ceux qui étaient assis avec eux se levèrent,
SG21 SG21 : [Quand Paul eut dit cela,] le roi, le gouverneur, Bérénice et ceux qui étaient assis avec eux se levèrent(*)
Actes 26. 31
DarbyR DarbyR : Quand ils se furent retirés, ils se consultèrent : Cet homme, dirent-ils, ne fait rien qui mérite la mort ou des liens.
Darby Darby : et quand ils se furent retirés, ils conférèrent entre eux, disant : Cet homme ne fait rien qui soit digne de mort ou de liens.
NEG NEG : et, en se retirant, ils se disaient les uns aux autres : Cet homme n’a rien fait qui mérite la mort ou la prison.
SG21 SG21 : et se retirèrent. Ils se disaient les uns aux autres : « Cet homme n’a rien fait qui mérite la mort ou la prison. »(*)
Actes 26. 32
DarbyR DarbyR : Puis Agrippa dit à Festus : Cet homme aurait pu être relâché, s’il n’en avait pas appelé à Césarm.
Darby Darby : Et Agrippa dit à Festus : Cet homme aurait pu être relâché, s’il n’en avait appelé à César.
NEG NEG : Et Agrippa dit à Festus : Cet homme aurait pu être relâché, s’il n’en avait pas appelé à César.
SG21 SG21 : Agrippa dit à Festus : « Cet homme aurait pu être relâché s’il n’en avait pas appelé à l’empereur. »(*)
translate arrow_upward