Comparateur de versets

Actes 27. 1
DarbyR DarbyR : Quand il fut décidé que nous embarquerions pour l’Italie, on remit Paul et d’autres prisonniers à un centurion nommé Jules, de la cohorte Augusta.
Darby Darby : Or après qu’il eut été décidé que nous ferions voile pour l’Italie, ils remirent Paul et quelques autres prisonniers à un centurion nommé Jules, de la cohorte Auguste.
NEG NEG : Lorsqu’il fut décidé que nous nous embarquerions pour l’Italie, on remit Paul et quelques autres prisonniers à un centenier de la cohorte Auguste, nommé Julius.
SG21 SG21 : Quand notre embarquement pour l’Italie a été décidé, on a confié Paul et quelques autres prisonniers à un dénommé Julius, officier de la cohorte impériale.(*)
Actes 27. 2
DarbyR DarbyR : Nous sommes montés à bord d’un navire d’Adramytte, en partance pour les régions bordant la côte d’Asie, et nous avons gagné le large, en compagnie d’Aristarque, Macédonien de Thessalonique.
Darby Darby : Et étant montés sur un navire d’Adramytte devant faire voile poura les lieux [qui sont situés] le long de la côte d’Asie, nous sommes partis, Aristarque, Macédonien de Thessalonique, étant avec nous.
NEG NEG : Nous montâmes sur un navire d’Adramytte, qui devait côtoyer l’Asie, et nous partîmes, ayant avec nous Aristarque, Macédonien de Thessalonique.
SG21 SG21 : Nous sommes montés sur un bateau d’Adramytte qui devait faire voile vers les côtes de l’Asie et nous sommes partis. Aristarque, un Macédonien de Thessalonique, était avec nous.(*)
Actes 27. 3
DarbyR DarbyR : Le jour suivant nous avons abordé à Sidon ; Jules, traitant Paul avec humanité, lui a permis d’aller chez ses amis pour jouir de leurs soins.
Darby Darby : Et le jour suivant nous sommes arrivés à Sidon ; et Jules, traitant Paul avec humanité, lui permit d’aller vers ses amis pour jouir de leurs soins.
NEG NEG : Le jour suivant, nous abordâmes à Sidon ; et Julius, qui traitait Paul avec bienveillance, lui permit d’aller chez ses amis et de recevoir leurs soins.
SG21 SG21 : Le jour suivant, nous avons abordé à Sidon ; Julius, qui traitait Paul avec bienveillance, lui a permis d’aller chez ses amis et de recevoir leurs soins.(*)
Actes 27. 4
DarbyR DarbyR : Puis nous sommes repartis et nous avons navigué à l’abri de Chypre, parce que les vents étaient contraires ;
Darby Darby : Et étant partis de , nous avons vogué à l’abri deb Chypre, parce que les vents étaient contraires ;
NEG NEG : Partis de , nous longeâmes l’île de Chypre, parce que les vents étaient contraires.
SG21 SG21 : Partis de , nous avons longé l’île de Chypre, parce que les vents étaient contraires.
Actes 27. 5
DarbyR DarbyR : après avoir traversé la mer qui baigne la Cilicie et la Pamphylie, nous avons débarqué à Myra en Lycie ;
Darby Darby : et après avoir traversé la mer qui baignec la Cilicie et la Pamphylie, nous sommes arrivés à Myra en Lycie ;
NEG NEG : Après avoir traversé la mer qui baigne la Cilicie et la Pamphylie, nous arrivâmes à Myra en Lycie.
SG21 SG21 : Après avoir traversé la mer qui baigne la Cilicie et la Pamphylie, nous sommes arrivés à Myra en Lycie.(*)
Actes 27. 6
DarbyR DarbyR : , le centurion a trouvé un navire d’Alexandrie en partance pour l’Italie et nous y a fait monter.
Darby Darby : et , le centurion ayant trouvé un navire d’Alexandrie qui allait en Italie, nous y fit monter .
NEG NEG : Et , le centenier, ayant trouvé un navire d’Alexandrie qui allait en Italie, nous y fit monter.
SG21 SG21 : , ayant trouvé un bateau d’Alexandrie qui allait en Italie, l’officier nous y a fait monter.
Actes 27. 7
DarbyR DarbyR : Pendant plusieurs jours, la navigation a été très lente ; arrivés avec peine à la hauteur de Cnide, comme le vent ne nous permettait pas d’avancer, nous avons navigué à l’abri de la Crète, vers le cap Salmone ;
Darby Darby : Et naviguant pesamment durant plusieurs jours, et étant arrivés avec peine à la hauteur de Cnide, le vent ne nous permettant pas d’avancer, nous avons côtoyé la Crète, vis-à-vis de Salmone ;
NEG NEG : Pendant plusieurs jours nous naviguâmes lentement, et ce ne fut pas sans difficulté que nous atteignîmes la hauteur de Cnide, le vent ne nous permit pas d’aborder. Nous passâmes au-dessous de l’île de Crète, du côté de Salmone.
SG21 SG21 : Pendant plusieurs jours nous avons navigué lentement, et ce n’est pas sans difficulté que nous sommes parvenus à la hauteur de Cnide, le vent ne nous a pas permis d’aborder. Nous avons alors doublé le cap Salmoné pour passer au sud de la Crète.(*)
Actes 27. 8
DarbyR DarbyR : après l’avoir côtoyée avec peine, nous sommes arrivés en un lieu appelé Beaux-Ports, tout près de la ville de Lasée.
Darby Darby : et l’ayant longée avec peine, nous sommes arrivés en un lieu qui est appelé Beaux-Ports, près duquel était la ville de Lasée.
NEG NEG : Nous la côtoyâmes avec peine, et nous arrivâmes à un lieu nommé Beaux-Ports, près duquel était la ville de Lasée.
SG21 SG21 : Nous avons longé l’île avec peine et sommes arrivés à un endroit appelé Beaux-Ports près de la ville de Lasée.(*)
Actes 27. 9
DarbyR DarbyR : Du temps s’était écoulé; la navigation était désormais périlleuse puisque la période du Jeûnea était même déjà passée ,
Darby Darby : Et comme il s’était écoulé assez de temps, et que la navigation était déjà périlleuse, parce que le jeûne aussi était déjà passé, Paul les avertissait,
NEG NEG : Un temps assez long s’était écoulé, et la navigation devenait dangereuse, car l’époque même du jeûne était déjà passée.
SG21 SG21 : Un temps assez long s’était écoulé et la navigation devenait dangereuse, car l’époque même du jeûne était déjà passée. C’est pourquoi Paul a donné cet avertissement  :(*)
Actes 27. 10
DarbyR DarbyR : aussi Paul les avertissait : Hommes, je vois que la navigation sera accompagnée d’avaries et de beaucoup de dommage, non seulement pour la cargaison et pour le navire, mais même pour nos vies.
Darby Darby : disant : Hommes, je vois que la navigation sera accompagnée de revers et de beaucoup de dommage, non seulement quant au chargement et au navire, mais même quant à nos vies.
NEG NEG : C’est pourquoi Paul avertit les autres, en disant : O hommes, je vois que la navigation ne se fera pas sans péril et sans beaucoup de dommage, non seulement pour la cargaison et pour le navire, mais encore pour nos personnes.
SG21 SG21 : « Mes amis, je vois que la navigation ne se fera pas sans dommages et qu’il y aura beaucoup de pertes, non seulement pour la cargaison et pour le bateau, mais encore pour nous-mêmes. »(*)
Actes 27. 11
DarbyR DarbyR : Mais le centurion se fiait plus au pilote et au patron du navire qu’à ce que Paul disait.
Darby Darby : Mais le centurion se fiait plus au pilote et au patron du navire qu’à ce que Paul disait.
NEG NEG : Le centenier écouta le pilote et le patron du navire plutôt que les paroles de Paul.
SG21 SG21 : Mais l’officier se fiait plus au capitaine et au patron du bateau qu’aux paroles de Paul.
Actes 27. 12
DarbyR DarbyR : Le port n’était pas commode pour hiverner ; aussi la plupart furent d’avis de s’embarquer de pour atteindre, si possible, Phénice, port de Crète regardant vers le nord-est et vers le sud-estb, pour y passer l’hiver.
Darby Darby : Et comme le port n’était pas commode pour hiverner, la plupart furent d’avis de partir de , afin d’atteindre, s’il était possible , Phénice, port de Crète regardant vers le nord-est et le sud-estd, afin d’y passer l’hiver.
NEG NEG : Et comme le port n’était pas bon pour hiverner, la plupart furent d’avis de le quitter pour tâcher d’atteindre Phénix, port de Crète qui regarde le sud-ouest et le nord-ouest, afin d’y passer l’hiver.
SG21 SG21 : Comme le port n’était pas approprié pour hiverner, la plupart ont été d’avis de le quitter pour essayer d’atteindre Phénix, un port de Crète orienté vers le sud-ouest et le nord-ouest, afin d’y passer l’hiver.(*)
Actes 27. 13
DarbyR DarbyR : Comme le vent du midi soufflait doucement, ils crurent que ce projet était à leur portée, levèrent l’ancre et côtoyèrent de près [l’île] de Crète.
Darby Darby : Et comme le vent du midi soufflait doucement, pensant qu’ils étaient venus à bout de leur dessein, ils levèrent l’ancre et côtoyèrent de près [l’île de] Crète.
NEG NEG : Un léger vent du sud vint à souffler, et, se croyant maîtres de leur dessein, ils levèrent l’ancre et côtoyèrent de près l’île de Crète.
SG21 SG21 : Un léger vent du sud s’est mis à souffler et, se croyant maîtres de leur projet, ils ont levé l’ancre et ont longé de près l’île de Crète.
Actes 27. 14
DarbyR DarbyR : Mais peu après, un vent d’ouragan appelé Euraquilon descendit violemment de l’île :
Darby Darby : Mais un peu après, un vent orageux, appelé Euroclydon, descendit violemment de l’îlee.
NEG NEG : Mais bientôt un vent impétueux, qu’on appelle Euraquilon, se déchaîna sur l’île.
SG21 SG21 : Mais bientôt un vent violent , qu’on appelle Euraquilon, s’est déchaîné.(*)
Actes 27. 15
DarbyR DarbyR : le navire était entraîné sans pouvoir tenir contre le ventc ; alors nous nous sommes laissés emporter à la dérive.
Darby Darby : Et le navire étant emporté et ne pouvant tenir contre le vent, nous l’avons laissé aller à la dérive et avons été emportés.
NEG NEG : Le navire fut entraîné, sans pouvoir lutter contre le vent, et nous nous laissâmes aller à la dérive .
SG21 SG21 : Le bateau a été entraîné sans pouvoir résister au vent et nous nous sommes laissé emporter à la dérive.
Actes 27. 16
DarbyR DarbyR : Et après avoir filé rapidement à l’abri d’une petite île appelée Cauda, c’est à grand-peine que nous nous sommes rendus maîtres de la chaloupe ;
Darby Darby : Et courant sous une petite île appelée Clauda, nous nous sommes rendus à grand-peine maîtres de la chaloupe ;
NEG NEG : Nous passâmes au-dessous d’une petite île nommée Clauda, et nous eûmes de la peine à nous rendre maîtres de la chaloupe ;
SG21 SG21 : Alors que nous passions au sud d’une petite île appelée Cauda, nous avons eu beaucoup de peine à nous rendre maîtres du canot de sauvetage.(*)
Actes 27. 17
DarbyR DarbyR : on la hissa à bord, puis on employa des mesures de sécurité en ceinturant le navire avec des cordages; par crainte d’échouer sur les bancs de sable de la Syrted, les matelots descendirent les agrès supérieurse, et même ainsi nous étions emportés.
Darby Darby : et l’ayant retirée à bord, ils employèrent des mesures de sûretéf en liant le navire avec un câble passé dessous ; et craignant de tomber sur les bancs de sable de la Syrte, ils descendirent les agrès [supérieurs], et étaient ainsi emportés.
NEG NEG : après l avoir hissée, on se servit des moyens de secours pour ceindre le navire, et, dans la crainte de tomber sur la Syrte, on abaissa les voiles. C’est ainsi qu’on se laissa emporter par le vent.
SG21 SG21 : Après l’avoir hissé à bord, ils ont utilisé les cordages de secours pour ceinturer le bateau. Dans la crainte d’échouer sur la Syrte, ils ont abaissé les voiles, et c’est ainsi qu’ils se sont laissé emporter par le vent.(*)
Actes 27. 18
DarbyR DarbyR : Comme nous étions violemment battus par la tempête, le lendemain ils jetèrent une partie de la cargaisonf.
Darby Darby : Et comme nous étions violemment battus par la tempête, le jour suivant ils jetèrent une partie de la charge.
NEG NEG : Comme nous étions violemment battus par la tempête, le lendemain on jeta la cargaison à la mer,
SG21 SG21 : Comme nous étions violemment battus par la tempête, le lendemain ils ont jeté la cargaison à la mer,
Actes 27. 19
DarbyR DarbyR : Et le troisième jour, de leurs propres mains, ils lancèrent par-dessus bord les agrès du navire.
Darby Darby : Et le troisième jour ils jetèrent de leurs propres mains les agrès du navire.
NEG NEG : et le troisième jour nous y lançâmes de nos propres mains les agrès du navire.
SG21 SG21 : et le troisième jour ils ont jeté de leurs propres mains les agrès du bateau.(*)
Actes 27. 20
DarbyR DarbyR : Durant plusieurs jours, il ne parut ni soleil ni étoiles, et une violente tempête continuait à nous harceler ; dès lors tout espoir d’être sauvés nous échappait.
Darby Darby : Et comme durant plusieurs jours il ne parut ni soleil ni étoiles, et qu’une grande tempête nous pressait, dès lors toute espérance de pouvoir nous sauver nous fut ôtée.
NEG NEG : Le soleil et les étoiles ne parurent pas pendant plusieurs jours, et la tempête était si forte que nous perdîmes enfin toute espérance de nous sauver.
SG21 SG21 : Le soleil et les étoiles ne nous sont pas apparus pendant plusieurs jours et la tempête a été si forte que, finalement, nous avions perdu tout espoir d’être sauvés.(*)
Actes 27. 21
DarbyR DarbyR : Comme on était resté longtemps sans manger, Paul, s’étant levé au milieu d’eux, dit : Hommes, vous auriez m’écouter et ne pas partir de Crète, pour éviter ces avaries et ce dommage.
Darby Darby : Et après qu’on eut été longtemps sans manger, alors Paul, se tenant au milieu d’eux, dit : Ô hommes, vous auriez m’écouter et ne pas partir de Crète, et éviter ces avaries et ce dommage.
NEG NEG : On n’avait pas mangé depuis longtemps. Alors Paul, se tenant au milieu d’eux, leur dit : O hommes, il fallait m’écouter et ne pas partir de Crète, afin d’éviter ce péril et ce dommage.
SG21 SG21 : On n’avait pas mangé depuis longtemps. Alors Paul, debout au milieu d’eux, leur a dit : « Mes amis, il aurait fallu m’écouter et ne pas quitter la Crète, afin d’éviter ces dommages et ces pertes.(*)
Actes 27. 22
DarbyR DarbyR : Mais, pour le présent, je vous invite à avoir bon courage; car on ne fera la perte de la vie d’aucun de vous, mais seulement du navire.
Darby Darby : Et maintenant je vous exhorte à avoir bon courage ; car on ne fera la perte de la vie d’aucun de vous, mais seulement du navire.
NEG NEG : Maintenant je vous exhorte à prendre courage ; car aucun de vous ne périra, et il n’y aura de perte que celle du navire.
SG21 SG21 : Mais maintenant, je vous invite à prendre courage, car aucun de vous ne perdra la vie ; seul le bateau sera perdu.(*)
Actes 27. 23
DarbyR DarbyR : En effet, cette nuit m’est apparu un ange du Dieu à qui j’appartiens et que je sers,
Darby Darby : Car un ange du Dieu à qui je suis et que je sers, est venu à moi cette nuit,
NEG NEG : Un ange du Dieu à qui j’appartiens et que je sers m’est apparu cette nuit,
SG21 SG21 : En effet, un ange du Dieu auquel j’appartiens et que je sers m’est apparu cette nuit
Actes 27. 24
DarbyR DarbyR : et il m’a dit : Ne crains pas, Paul, il faut que tu comparaisses devant Césarg ; et voici, Dieu t’a accordé la vie de tous ceuxh qui naviguent avec toi.
Darby Darby : disant : Ne crains point, Paul : il faut que tu comparaisses devant César ; et voici, Dieu t’a donné tous ceux qui naviguent avec toi.
NEG NEG : et m’a dit : Paul, ne crains point ; il faut que tu comparaisses devant César, et voici, Dieu t’a donné tous ceux qui naviguent avec toi.
SG21 SG21 : et m’a dit : « Paul, n’aie pas peur ! Il faut que tu comparaisses devant l’empereur, et voici que Dieu t’accorde la vie de tous ceux qui naviguent avec toi. »(*)
Actes 27. 25
DarbyR DarbyR : Courage, donc, hommes ! Car j’ai confiance en Dieu : il en sera exactement comme il m’a été dit.
Darby Darby : C’est pourquoi, ô hommes, ayez bon courage ; car je crois Dieu, [et je sais] que la chose arrivera comme il m’a été dit.
NEG NEG : C’est pourquoi, ô hommes, rassurez-vous, car j’ai cette confiance en Dieu qu’ il en sera comme il m’a été dit.
SG21 SG21 : C’est pourquoi, mes amis, prenez courage ! J’ai confiance en Dieu : tout se passera comme cela m’a été dit.(*)
Actes 27. 26
DarbyR DarbyR : Mais il nous faut échouer sur quelque île.
Darby Darby : Mais il faut que nous soyons jetés sur quelque île.
NEG NEG : Mais nous devons échouer sur une île.
SG21 SG21 : Nous devons toutefois échouer sur une île. »
Actes 27. 27
DarbyR DarbyR : Quand la quatorzième nuit fut venue, comme nous étions ballottés sur la mer Adriatiquei, les matelots, vers minuit, pressentirent qu’une terre était proche :
Darby Darby :Et quand la quatorzième nuit fut venue, comme nous étions portés çà et sur la mer Adriatique, les matelots, au milieu de la nuit, pensèrent que quelque terre les approchait ;
NEG NEG : La quatorzième nuit , tandis que nous étions ballottés sur l’Adriatique, les matelots, vers le milieu de la nuit, soupçonnèrent qu’on approchait de quelque terre.
SG21 SG21 : La quatorzième nuit , vers le milieu de la nuit, alors que nous étions ballottés sur l’Adriatique, les marins ont supposé que l’on approchait d’une terre.(*)
Actes 27. 28
DarbyR DarbyR : ils jetèrent la sonde et trouvèrent 20 brassesj ; puis on passa un peu plus loin et, en jetant encore la sonde, ils trouvèrent 15 brasses.
Darby Darby : et ayant jeté la sonde, ils trouvèrent 20 brasses ; puis ayant passé un peu plus loin, et ayant encore jeté la sonde, ils trouvèrent 15 brasses.
NEG NEG : Ayant jeté la sonde, ils trouvèrent vingt brasses; un peu plus loin, ils la jetèrent de nouveau, et trouvèrent quinze brasses.
SG21 SG21 : Ils ont jeté la sonde et trouvé 36 mètres de profondeur . Un peu plus loin, ils l’ont de nouveau jetée et ont trouvé 27 mètres.(*)
Actes 27. 29
DarbyR DarbyR : Craignant que nous n’allions échouer au milieu des écueils, ils jetèrent quatre ancres depuis la poupe ; et ils souhaitaient la venue du jour.
Darby Darby : Et craignant que nous ne donnions au milieu des écueils, ils jetèrent quatre ancres de la poupe et souhaitèrent que le jour vienne.
NEG NEG : Dans la crainte de heurter contre des écueils, ils jetèrent quatre ancres de la poupe, et attendirent le jour avec impatience.
SG21 SG21 : Dans la crainte d’échouer sur des récifs, ils ont jeté quatre ancres à l’arrière du bateau et attendu le jour avec impatience .(*)
Actes 27. 30
DarbyR DarbyR : Mais les matelots cherchaient à s’enfuir du navire, après avoir mis la chaloupe à la mer, sous prétexte d’aller jeter au loin les ancres de la proue.
Darby Darby : Et comme les matelots cherchaient à s’enfuir du navire, ayant descendu la chaloupe en mer sous prétexte d’aller jeter au loin les ancres de la proue,
NEG NEG : Mais, comme les matelots cherchaient à s’échapper du navire, et mettaient la chaloupe à la mer sous prétexte de jeter les ancres de la proue,
SG21 SG21 : Mais, alors que les marins cherchaient à s’échapper du bateau et mettaient le canot à la mer sous prétexte de jeter les ancres situées à l’avant,
Actes 27. 31
DarbyR DarbyR : Paul dit alors au centurion et aux soldats : Si ces hommes ne restent pas dans le navire, vous ne pouvez pas être sauvés.
Darby Darby : Paul dit au centurion et aux soldats : Si ceux-ci ne demeurent pas dans le navire, vous ne pouvez être sauvés.
NEG NEG : Paul dit au centenier et aux soldats : Si ces hommes ne restent pas dans le navire, vous ne pouvez être sauvés.
SG21 SG21 : Paul a dit à l’officier et aux soldats : « Si ces hommes ne restent pas sur le bateau, vous ne pouvez pas être sauvés. »(*)
Actes 27. 32
DarbyR DarbyR : Les soldats coupèrent donc les cordes de la chaloupe et la laissèrent tomber.
Darby Darby : Alors les soldats coupèrent les cordes de la chaloupe et la laissèrent tomber.
NEG NEG : Alors les soldats coupèrent les cordes de la chaloupe, et la laissèrent tomber.
SG21 SG21 : Alors les soldats ont coupé les cordages du canot et l’ont laissé tomber.
Actes 27. 33
DarbyR DarbyR : En attendant la venue du jour, Paul les engageait tous à prendre de la nourriture : Voilà 14 jours, dit-il, que vous passez à jeun, à attendre, sans avoir rien pris.
Darby Darby : Et en attendant que le jour vienne , Paul les exhortait tous à prendre de la nourriture, disant : C’est aujourd’hui le quatorzième jour que vous passez à jeun, dans l’attente, sans avoir rien pris ;
NEG NEG : Avant que le jour paraisse, Paul exhorta tout le monde à prendre de la nourriture, disant : C’est aujourd’hui le quatorzième jour que vous êtes dans l’attente et que vous persistez à vous abstenir de manger .
SG21 SG21 : Avant que le jour se lève, Paul a encouragé tout le monde à prendre de la nourriture en disant : « C’est aujourd’hui le quatorzième jour que vous êtes dans l’attente sans manger, sans rien prendre.(*)
Actes 27. 34
DarbyR DarbyR : Je vous engage donc à prendre de la nourriture : il y va de votre salut ; car pas un cheveu de la tête d’aucun de vous ne périra.
Darby Darby : c’est pourquoi je vous exhorte à prendre de la nourriture, car cela est nécessaire pour votre conservation ; car pas un cheveu de la tête d’aucun de vous ne périra.
NEG NEG : Je vous invite donc à prendre de la nourriture, car cela est nécessaire pour votre salut, et aucun de vos cheveux ne se perdra.
SG21 SG21 : Je vous invite donc à prendre de la nourriture, car cela est nécessaire pour votre salut et aucun de vous ne perdra un cheveu de sa tête. »(*)
Actes 27. 35
DarbyR DarbyR : Cela dit, il prit du pain, rendit grâces à Dieu devant tous, le rompit et se mit à manger.
Darby Darby : Et quand il eut dit ces choses, ayant pris du pain il rendit grâces à Dieu devant tous, et, l’ayant rompu, il se mit à manger.
NEG NEG : Ayant ainsi parlé, il prit du pain, et, après avoir rendu grâces à Dieu devant tous, il le rompit, et se mit à manger.
SG21 SG21 : Après avoir dit cela, il a pris du pain, a remercié Dieu devant tous, puis il l’a rompu et s’est mis à manger.(*)
Actes 27. 36
DarbyR DarbyR : Alors tous, ayant repris courage, prirent eux aussi de la nourriture.
Darby Darby : Et ayant tous pris courage, eux aussi prirent de la nourriture.
NEG NEG : Et tous, reprenant courage, mangèrent aussi.
SG21 SG21 : Alors tous ont repris courage et ont eux aussi mangé.
Actes 27. 37
DarbyR DarbyR : Nous étions en tout dans le navire 276 personnes.
Darby Darby : Or nous étions en tout dans le navire 276 personnes.
NEG NEG : Nous étions, dans le navire, deux cent soixante-seize personnes en tout.
SG21 SG21 : Nous étions 276 personnes en tout sur le bateau.(*)
Actes 27. 38
DarbyR DarbyR : Quand on eut assez mangé, on allégea le navire en jetant le blé à la mer.
Darby Darby : Et quand ils eurent assez mangé , ils allégèrent le navire en jetant le froment dans la mer.
NEG NEG : Quand ils eurent mangé suffisamment , ils allégèrent le navire en jetant le blé à la mer.
SG21 SG21 : Une fois rassasiés , ils ont allégé le bateau en jetant le blé à la mer.(*)
Actes 27. 39
DarbyR DarbyR : Lorsqu’il fit jour, ils ne reconnaissaient pas le pays ; mais ils apercevaient une baie avec une plage, sur laquelle ils résolurent, s’ils le pouvaient, de faire échouer le navire.
Darby Darby : Et le jour étant venu, ils ne reconnaissaient pas le pays ; mais ils apercevaient une baie ayant une plage, sur laquelle ils résolurent, s’ils le pouvaient, de faire échouer le navire.
NEG NEG : Lorsque le jour fut venu, ils ne reconnurent point la terre ; mais, ayant aperçu un golfe avec une plage, ils résolurent d’y pousser le navire, s ils le pouvaient.
SG21 SG21 : Au lever du jour, sans reconnaître l’endroit, ils ont aperçu un golfe avec une plage et décidé, si possible, d’y faire échouer le bateau.(*)
Actes 27. 40
DarbyR DarbyR : Ils abandonnèrent les ancres à la mer, en coupant [les câbles] et en lâchant en même temps les attaches des gouvernailsk ; puis ils mirent au vent la voile d’artimon et cinglèrent vers la plage.
Darby Darby : Et ils abandonnèrent les ancres à la mer, coupant [les câbles], lâchant en même temps les attaches des gouvernails ; et ayant mis au vent la voile d’artimon, ils cinglèrent vers la plage.
NEG NEG : Ils délièrent les ancres pour les laisser aller dans la mer, et ils relâchèrent en même temps les attaches des gouvernails ; puis ils mirent au vent la voile d’artimon, et se dirigèrent vers le rivage.
SG21 SG21 : Ils ont détaché les ancres pour les laisser aller dans la mer et ont en même temps relâché les attaches des gouvernails. Puis ils ont mis au vent la voile d’artimon et se sont dirigés vers le rivage,
Actes 27. 41
DarbyR DarbyR : Mais, heurtant un fond baigné des deux côtés par la mer, ils y échouèrent le navire ; et la proue, enfoncée, demeurait prise, tandis que la poupe se disloquait sous la violence des vagues.
Darby Darby : Et étant tombés en un lieu baigné des deux côtés par la mer, ils échouèrent le navire ; et la proue se trouvant engagée demeurait immobile, mais la poupe se rompait par la violence des vagues.
NEG NEG : Mais ils rencontrèrent une langue de terre , ils firent échouer le navire ; et la proue, s’étant engagée, resta immobile, tandis que la poupe se brisait par la violence des vagues.
SG21 SG21 : mais ils sont tombés sur un banc de sable ils ont fait échouer le bateau. L’avant du bateau s’y est enfoncé et a été immobilisé, tandis que l’arrière se brisait sous la violence [des vagues].(*)
Actes 27. 42
DarbyR DarbyR : L’intention des soldats fut alors de tuer les prisonniers, de peur que l’un d’eux ne se sauve à la nage et ne s’enfuie.
Darby Darby : Et l’avis des soldats fut de tuer les prisonniers, de peur que quelqu’un d’eux ne se sauve à la nage et ne s’enfuie.
NEG NEG : Les soldats furent d’avis de tuer les prisonniers, de peur que quelqu’un d’eux ne s’échappe à la nage .
SG21 SG21 : Les soldats étaient d’avis de tuer les prisonniers de peur que l’un d’eux ne s’échappe à la nage ,(*)
Actes 27. 43
DarbyR DarbyR : Mais le centurion, voulant sauver Paul, les empêcha [d’exécuter] leur dessein : il ordonna à ceux qui savaient nager de se jeter à l’eau les premiers et de gagner la terre,
Darby Darby : Mais le centurion, voulant sauver Paul, les empêcha [d’exécuter] leur dessein, et il ordonna que ceux qui savaient nager se jettent dehors les premiers et gagnent la terre ;
NEG NEG : Mais le centenier, qui voulait sauver Paul, les empêcha d’exécuter ce dessein. Il ordonna à ceux qui savaient nager de se jeter les premiers dans l’eau pour gagner la terre,
SG21 SG21 : mais l’officier, qui voulait sauver Paul, les a empêchés de mettre ce projet à exécution. Il a ordonné à ceux qui savaient nager de se jeter les premiers à l’eau pour gagner la terre (*)
Actes 27. 44
DarbyR DarbyR : et aux autres, de se mettre sur des planches ou sur des [débris] du navire. C’est ainsi que tous parvinrent à terre sains et saufs.
Darby Darby : et le reste, les uns sur des planches, et les autres sur quelques [débris] du navire. Et ainsi il arriva que tous parvinrent à terre sains et saufs.
NEG NEG : et aux autres de se mettre sur des planches ou sur des débris du navire. Et ainsi tous parvinrent à terre sains et saufs.
SG21 SG21 : et aux autres de s’agripper à des planches ou à des débris du bateau. C’est ainsi que tous sont parvenus sains et saufs à terre.
translate arrow_upward