Comparateur de versets

Colossiens 1. 1
DarbyR DarbyR : Paul, apôtre du Christ Jésus par la volonté de Dieu, et le frère Timothée,
Darby Darby : Paul, apôtre du christ Jésus par la volonté de Dieu, et Timothée, le frère,
NEG NEG : Paul, apôtre de Jésus Christ par la volonté de Dieu, et le frère Timothée,
SG21 SG21 : De la part de Paul, apôtre de Jésus-Christ par la volonté de Dieu, et du frère Timothée(*)
Colossiens 1. 2
DarbyR DarbyR : aux saints et fidèles frères en Christ qui sont à Colossesa : Grâce et paix à vous, de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus Christb !
Darby Darby : aux saints et fidèles frères en Christ qui sont à Colasses : Grâce et paix à vous, de la part de Dieu notre Père [et du seigneur Jésus Christ] !
NEG NEG : aux saints et fidèles frères en Christ qui sont à Colosses : que la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu notre Père !
SG21 SG21 : aux saints qui sont à Colosses, nos fidèles frères et sœurs en Christ : que la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus-Christ !(*)
Colossiens 1. 3
DarbyR DarbyR : Nous rendons grâces à Dieu, le Père de notre Seigneur Jésus Christ, priant toujours pour vous,
Darby Darby : Nous rendons grâces au Dieu et Père de notre seigneur Jésus Christ, priant toujours pour vousa,
NEG NEG : Nous rendons grâces à Dieu, le Père de notre Seigneur Jésus Christ, et nous ne cessons de prier pour vous,
SG21 SG21 : Nous disons constamment toute notre reconnaissance à Dieu, le Père de notre Seigneur Jésus-Christ, lorsque nous prions pour vous.(*)
Colossiens 1. 4
DarbyR DarbyR : après avoir entendu parler de votre foi dans le Christ Jésus et de l’amour que vous avez pour tous les saints,
Darby Darby : ayant entendu parler de votre foi dans le christ Jésus et de l’amour que vous avez pour tous les saints,
NEG NEG : ayant été informés de votre foi en Jésus Christ et de votre amour pour tous les saints,
SG21 SG21 : En effet, nous avons été informés de votre foi en Jésus-Christ et de l’amour que vous avez pour tous les saints(*)
Colossiens 1. 5
DarbyR DarbyR : à cause de l’espérance qui vous est réservée dans les cieux et dont vous avez déjà entendu parler dans la parole de la vérité de l’évangile[.
Darby Darby : à cause de l’espérance qui vous est réservée dans les cieux et dont vous avez déjà entendu parler dans la parole de la vérité de l’évangile,
NEG NEG : à cause de l’espérance qui vous est réservé dans les cieux, et que la parole de la vérité, la parole de l’Évangile vous a précédemment fait connaître.
SG21 SG21 : à cause de l’espérance qui vous est réservée au ciel. Cette espérance, vous en avez déjà entendu parler par la parole de la vérité, l’Evangile.(*)
Colossiens 1. 6
DarbyR DarbyR : Cet évangile], qui est parvenu jusqu’à vous comme aussi dans le monde entier, porte du fruit et s’accroît, comme aussi parmi vous, depuis le jour vous avez entendu et connu la grâce de Dieu en vérité,
Darby Darby : qui est parvenu jusqu’à vous, comme aussi [il l’est] dans tout le monde, et qui porte du fruit et croît, comme aussi parmi vous, depuis le jour vous avez entendu et connu la grâce de Dieu en vérité,
NEG NEG : Il est au milieu de vous, et dans le monde entier ; il porte des fruits, et il s’accroît, comme c’est aussi le cas parmi vous, depuis le jour vous avez entendu et connu la grâce de Dieu conformément à la vérité,
SG21 SG21 : Il est parvenu jusqu’à vous tout comme dans le monde entier, il porte des fruits et progresse. C’est d’ailleurs aussi le cas parmi vous depuis le jour vous avez entendu et connu la grâce de Dieu dans la vérité,(*)
Colossiens 1. 7
DarbyR DarbyR : comme vous l’avez appris d’Épaphras, notre bien-aimé compagnon de servicec, qui est un fidèle serviteur du Christ pour vous ;
Darby Darby : comme vous l’avez entendue d’Épaphras, notre bien-aimé compagnon de serviceb, qui est un fidèle serviteur du Christ pour vous,
NEG NEG : d’après les instructions que vous avez reçues d Épaphras, notre bien-aimé compagnon de service ; il est pour vous un fidèle ministre de Christ,
SG21 SG21 : suivant l’enseignement que vous avez reçu d’Epaphras, notre bien-aimé compagnon de service. Il est pour vous un fidèle serviteur de Christ,(*)
Colossiens 1. 8
DarbyR DarbyR : il nous a aussi fait connaître votre amour dans l’Esprit.
Darby Darby : qui nous a aussi fait connaître votre amour dans l’Esprit.
NEG NEG : et il nous a appris de quel amour l’Esprit vous anime.
SG21 SG21 : et il nous a appris de quel amour l’Esprit vous anime.(*)
Colossiens 1. 9
DarbyR DarbyR : C’est pourquoi, nous aussi, depuis le jour nous en avons entendu parler, nous ne cessons pas de prier et de demander pour vous que vous soyez remplis de la connaissance de sa volonté, en toute sagesse et intelligence spirituelle,
Darby Darby : C’est pourquoi nous aussi, depuis le jour nous en avons entendu parler, nous ne cessons pas de prier et de demander pour vous que vous soyez remplis de la connaissance de sa volonté, en toute sagesse et intelligence spirituelle,
NEG NEG : C’est pour cela que nous aussi, depuis le jour nous en avons été informés, nous ne cessons de prier Dieu pour vous; nous demandons que vous soyez remplis de la connaissance de sa volonté, en toute sagesse et intelligence spirituelle,
SG21 SG21 : Voilà pourquoi nous aussi, depuis le jour nous en avons été informés, nous ne cessons de prier Dieu pour vous. Nous demandons que vous soyez remplis de la connaissance de sa volonté, en toutes sagesse et intelligence spirituelles,(*)
Colossiens 1. 10
DarbyR DarbyR : pour marcher d’une manière digne du Seigneur afin de lui plaire à tous égards, portant du fruit en toute bonne œuvre, et croissant par la connaissance de Dieu ;
Darby Darby : pour marcher d’une manière digne du Seigneur pour lui plaire à tous égards, portant du fruit en toute bonne œuvre, et croissant par la connaissance de Dieu :
NEG NEG : pour marcher d’une manière digne du Seigneur et lui être entièrement agréables, portant des fruits en toutes sortes de bonnes oeuvres et croissant par la connaissance de Dieu,
SG21 SG21 : pour marcher d’une manière digne du Seigneur et lui plaire entièrement. Vous aurez pour fruits toutes sortes d’œuvres bonnes et vous progresserez dans la connaissance de Dieu,(*)
Colossiens 1. 11
DarbyR DarbyR : étant fortifiés en toute force, selon la puissance de sa gloire, pour toute patience et toute persévéranced, avec joie,
Darby Darby : étant fortifiés en toute force, selon la puissance de sa gloire, pour toute patience et constancec, avec joie,
NEG NEG : fortifiés à tous égards par sa puissance glorieuse, en sorte que vous soyez toujours et avec joie persévérants et patients.
SG21 SG21 : vous serez fortifiés à tout point de vue par sa puissance glorieuse pour être toujours et avec joie persévérants et patients,(*)
Colossiens 1. 12
DarbyR DarbyR : rendant grâces au Père qui nous a rendus capables d’avoir part au lote des saints dans la lumière,
Darby Darby : rendant grâces au Père qui nous a rendus capablesd de participer au lot des saints dans la lumière ;
NEG NEG : Rendez grâces au Père, qui vous a rendus capables d avoir part à l’héritage des saints dans la lumière ;
SG21 SG21 : et vous exprimerez votre reconnaissance au Père qui nous a rendus capables de prendre part à l’héritage des saints dans la lumière.(*)
Colossiens 1. 13
DarbyR DarbyR : qui nous a délivrés du pouvoir des ténèbres et nous a transportés dans le royaume du Fils de son amour,
Darby Darby : qui nous a délivrés du pouvoir des ténèbres, et nous a transportés dans le royaume du Fils de son amour,
NEG NEG : il nous a délivrés de la puissance des ténèbres et nous a transportés dans le royaume de son Fils bien-aimé,
SG21 SG21 : Il nous a délivrés de la puissance des ténèbres et nous a transportés dans le royaume de son Fils bien-aimé,(*)
Colossiens 1. 14
DarbyR DarbyR : en qui nous avons la rédemption, le pardonf des péchés.
Darby Darby : en qui nous avons la rédemption , la rémission des péchés ;
NEG NEG : en qui nous avons la rédemption, le pardon des péchés.
SG21 SG21 : en qui nous sommes rachetés, pardonnés de nos péchés.(*)
Colossiens 1. 15
DarbyR DarbyR : Lui estg l’image du Dieu invisible, le Premier-néh de toute création ;
Darby Darby : qui est [l’]image du Dieu invisible, [le] premier-né de toute [la] création ;
NEG NEG : Le Fils est l’image du Dieu invisible, le premier- de toute la création.
SG21 SG21 : Le Fils est l’image du Dieu invisible, le premier-né de toute la création.(*)
Colossiens 1. 16
DarbyR DarbyR : car c’est par lui qu’ont été créées toutes choses, les choses qui sont dans les cieux et les choses qui sont sur la terre, les visibles et les invisibles, soit trônes, ou seigneuries, ou pouvoirsi, ou autorités ; tout a été créé par lui et pour lui,
Darby Darby : car par lui ont été créées toutes choses, les choses qui sont dans les cieux et les choses qui sont sur la terre, les visibles et les invisibles, soit trônes, ou seigneuries, ou principautés, ou autorités : toutes choses ont été créées par lui et pour lui ;
NEG NEG : Car en lui ont été créées toutes les choses qui sont dans les cieux et sur la terre, les visibles et les invisibles, trônes, dignités, dominations, autorités. Tout a été créé par lui et pour lui.
SG21 SG21 : En effet, c’est en lui que tout a été créé dans le ciel et sur la terre, le visible et l’invisible, trônes, souverainetés, dominations, autorités. Tout a été créé par lui et pour lui.(*)
Colossiens 1. 17
DarbyR DarbyR : et lui est avant toutes choses, et toutes subsistent par luij.
Darby Darby : et lui est avant toutes choses, et toutes choses subsistent par lui ;
NEG NEG : Il est avant toutes choses, et toutes choses subsistent en lui.
SG21 SG21 : Il existe avant toutes choses et tout subsiste en lui.(*)
Colossiens 1. 18
DarbyR DarbyR : Et il est le chefk du corps, de l’assemblée, lui qui est [le] commencement, [le] Premier-né d’entre les morts, afin qu’en tout il tienne, lui, la première place ;
Darby Darby : et il est le chefe du corps, de l’assemblée, lui qui est [le] commencement, [le] premier-né d’entre les morts, afin qu’en toutes choses il tienne, lui, la première place ;
NEG NEG : Il est la tête du corps de l’Église ; il est le commencement, le premier- d’entre les morts, afin d’être en tout le premier.
SG21 SG21 : Il est la tête du corps qu’est l’Eglise ; il est le commencement, le premier-né d’entre les morts, afin d’être en tout le premier.(*)
Colossiens 1. 19
DarbyR DarbyR : car, en lui, toute la plénitude s’est plu à habiter,
Darby Darby : car, en lui, toute la plénitude s’est plu à habiter,
NEG NEG : Car Dieu a voulu faire habiter toute plénitude en lui ;
SG21 SG21 : En effet, Dieu a voulu que toute sa plénitude habite en lui.(*)
Colossiens 1. 20
DarbyR DarbyR : et, par lui, à réconcilier toutes choses avec elle-même, ayant fait la paix par le sang de sa croix, – par lui, soit les choses qui sont sur la terre, soit les choses qui sont dans les cieux.
Darby Darby : et, par lui, à réconcilier toutes choses avec elle-mêmef, ayant fait la paix par le sang de sa croix, par lui, soit les choses qui sont sur la terre, soit les choses qui sont dans les cieux.
NEG NEG : il a voulu par lui tout réconcilier avec lui-même, tant ce qui est sur la terre que ce qui est dans les cieux, en faisant la paix par lui, par le sang de sa croix.
SG21 SG21 : Il a voulu par Christ tout réconcilier avec lui-même, aussi bien ce qui est sur la terre que ce qui est dans le ciel, en faisant la paix à travers lui, par son sang versé sur la croix.(*)
Colossiens 1. 21
DarbyR DarbyR : Et vous qui étiez autrefois étrangers et ennemis quant à vos pensées, dans les mauvaises œuvres,
Darby Darby : Et vous qui étiez autrefois étrangers et ennemis quant à votre entendement, dans les mauvaises œuvres,
NEG NEG : Et vous, qui étiez autrefois étrangers et ennemis par vos pensées et par vos mauvaises oeuvres, il vous a maintenant réconciliés par sa mort dans le corps de sa chair,
SG21 SG21 : Et vous qui étiez autrefois étrangers et ennemis de Dieu par vos pensées et par vos œuvres mauvaises, il vous a maintenant réconciliés(*)
Colossiens 1. 22
DarbyR DarbyR : il vous a toutefois maintenant réconciliés dans le corps de sa chairl, par la mort, pour vous présenter saints, irréprochables et irrépréhensibles devant lui
Darby Darby : il vous a toutefois maintenant réconciliés dansg le corps de sa chair, par la mort, pour vous présenter saints et irréprochables et irrépréhensibles devant lui,
NEG NEG : pour vous faire paraître devant lui saints, sans défaut et sans reproche,
SG21 SG21 : par la mort [de son Fils] dans son corps de chair pour vous faire paraître devant lui saints, sans défaut et sans reproche.(*)
Colossiens 1. 23
DarbyR DarbyR : si du moins vous demeurez dans la foi, fondés et fermes, sans vous laisser détourner de l’espérance de l’évangile que vous avez entendu, [évangile] qui a été prêché dans toute la création sous le ciel, et dont moi, Paul, je suis devenu serviteur.
Darby Darby : si du moins vous demeurez dans la foi, fondés et fermes, et ne vous laissant pas détourner de l’espérance de l’évangile que vous avez entendu, lequel a été prêché dans toute la création qui est sous le ciel, [et] duquel moi, Paul, je suis devenu serviteur.
NEG NEG : si du moins vous demeurez fondés et inébranlables dans la foi, sans vous détourner de l’espérance de l’Évangile que vous avez entendu, qui a été prêché à toute créature sous le ciel, et dont moi Paul, j’ai été fait ministre.
SG21 SG21 : Mais il faut que vous restiez fondés et inébranlables dans la foi, sans vous détourner de l’espérance de l’Evangile que vous avez entendu, qui a été proclamé à toute créature sous le ciel et dont moi, Paul, je suis devenu le serviteur.(*)
Colossiens 1. 24
DarbyR DarbyR : Maintenant, je me réjouis dans les souffrances pour vous, et j’accomplis dans ma chair ce qui reste [encore à souffrir] des afflictions du Christ pour son corps qui est l’assemblée,
Darby Darby : Maintenant, je me réjouis dans les souffrances pour vous, et j’accomplis dans ma chair ce qui reste [encore à souffrir] des afflictions du Christ pour son corps qui est l’assemblée,
NEG NEG : Je me réjouis maintenant dans mes souffrances pour vous ; et ce qui manque aux souffrances de Christ, je l’achève en ma chair, pour son corps, qui est l’Église.
SG21 SG21 : Je me réjouis maintenant dans mes souffrances pour vous et je supplée dans ma vie à ce qui manque aux peines infligées à Christ pour son corps, c’est-à-dire l’Eglise.(*)
Colossiens 1. 25
DarbyR DarbyR : dont moi je suis devenu serviteur selon l’administration de Dieu qui m’a été donnée envers vous, pour compléter la parole de Dieu,
Darby Darby : de laquelle moi je suis devenu serviteur selon l’administration de Dieu qui m’a été donnée envers vous, pour compléter la parole de Dieu,
NEG NEG : C’est d’elle que j ai été fait ministre, selon la charge que Dieu m’a donnée auprès de vous, afin que j’annonce pleinement la parole de Dieu,
SG21 SG21 : C’est d’elle que je suis devenu le serviteur, conformément à la charge que Dieu m’a confiée pour vous : annoncer pleinement la parole de Dieu,(*)
Colossiens 1. 26
DarbyR DarbyR : [c’est-à-dire] le mystère caché dès les siècles et dès les générationsm, mais qui a été maintenant manifesté à ses saints.
Darby Darby : [savoir] le mystère qui avait été caché dès lesh siècles et dès lesh générations, mais qui a été maintenant manifesté à ses saints,
NEG NEG : le mystère caché de tout temps et dans tous les âges, mais révélé maintenant à ses saints.
SG21 SG21 : le mystère caché de tout temps et à toutes les générations, mais révélé maintenant à ses saints.(*)
Colossiens 1. 27
DarbyR DarbyR : Dieu a voulu leur faire connaître quelle est la richesse de la gloire de ce mystère parmi les nations : Christ en vousn, l’espérance de la gloire.
Darby Darby : auxquels Dieu a voulu donner à connaître quelles sont les richesses de la gloire de ce mystère parmi les nations, c’est-[à-dire] Christ eni vous l’espérance de la gloire,
NEG NEG : Dieu a voulu leur faire connaître la glorieuse richesse de ce mystère parmi les païens, savoir : Christ en vous, l’espérance de la gloire.
SG21 SG21 : En effet, Dieu a voulu leur faire connaître la glorieuse richesse de ce mystère parmi les non-Juifs, c’est-à-dire Christ en vous, l’espérance de la gloire.(*)
Colossiens 1. 28
DarbyR DarbyR : C’est lui que nous annonçons, exhortant tout homme et enseignant tout homme en toute sagesse, afin de présenter tout homme parfait en Christ;
Darby Darby : lequel nous annonçons, exhortant tout homme et enseignant tout homme en toute sagesse, afin que nous présentions tout homme parfait en Christ  :
NEG NEG : C’est lui que nous annonçons, exhortant tout homme, et instruisant tout homme en toute sagesse, afin de présenter à Dieu tout homme, devenu parfait en Christ.
SG21 SG21 : C’est lui que nous annonçons, en avertissant et en instruisant toute personne en toute sagesse, afin de présenter à Dieu toute personne devenue adulte en [Jésus-]Christ.(*)
Colossiens 1. 29
DarbyR DarbyR : à cela aussi je travaille, en combattant selon sa force qui opère en moi avec puissance.
Darby Darby : à quoi aussi je travaille, combattant selon son opération qui opère en moi avec puissance.
NEG NEG : C’est à quoi je travaille, en combattant avec sa force qui agit puissamment en moi.
SG21 SG21 : C’est à cela que je travaille en combattant avec sa force qui agit puissamment en moi.
translate arrow_upward