Comparateur de versets

Colossiens 4. 1
DarbyR DarbyR : Maîtres, accordez à vos esclaves ce qui est juste et équitable, sachant que vous aussi vous avez un maître dans les cieux.
Darby Darby : Maîtres, accordez à vos esclaves ce qui est juste et équitable, sachant que vous aussi vous avez un maître dans les cieux.
NEG NEG : Maîtres, accordez à vos serviteurs ce qui est juste et équitable, sachant que vous aussi vous avez un maître dans le ciel.
SG21 SG21 : Maîtres, accordez à vos esclaves ce qui est juste et équitable, sachant que vous aussi vous avez un maître dans le ciel.(*)
Colossiens 4. 2
DarbyR DarbyR : Persévérez dans la prière, veillant en elle avec des actions de grâces ;
Darby Darby : Persévérez dans la prière, veillant en elle avec des actions de grâces ;
NEG NEG : Persévérez dans la prière, veillez-y avec actions de grâces.
SG21 SG21 : Persévérez dans la prière, veillez-y dans une attitude de reconnaissance.(*)
Colossiens 4. 3
DarbyR DarbyR : priez en même temps aussi pour nous, afin que Dieu nous ouvre une porte pour la Parole, en vue d’annoncer le mystère du Christ (mystère pour lequel je suis lié),
Darby Darby : priant en même temps aussi pour nous, afin que Dieu nous ouvre une porte pour la parole, pour annoncer le mystère du Christ, [mystère] pour lequel aussi je suis lié,
NEG NEG : Priez en même temps pour nous, afin que Dieu nous ouvre une porte pour la parole, en sorte que je puisse annoncer le mystère de Christ, pour lequel je suis dans les chaînes,
SG21 SG21 : Priez en même temps pour nous : que Dieu nous ouvre une porte pour la parole afin que je puisse annoncer le mystère de Christ, à cause duquel je suis emprisonné,(*)
Colossiens 4. 4
DarbyR DarbyR : afin que je le fasse connaître comme il faut que j’en parle.
Darby Darby : afin que je le manifeste comme je dois parler.
NEG NEG : et le faire connaître comme je dois en parler.
SG21 SG21 : et que je le fasse connaître de la façon dont je dois en parler.(*)
Colossiens 4. 5
DarbyR DarbyR : Marchez dans la sagesse envers ceux du dehors, saisissant l’occasion.
Darby Darby : Marchez dans la sagesse envers ceux de dehors, saisissant l’occasion.
NEG NEG : Conduisez-vous avec sagesse envers ceux du dehors, et rachetez le temps.
SG21 SG21 : Conduisez-vous avec sagesse envers les gens de l’extérieur et rachetez le temps.(*)
Colossiens 4. 6
DarbyR DarbyR : Que votre parole soit toujours dans [un esprit de] grâce, assaisonnée de sela, afin que vous sachiez comment vous devez répondre à chacun.
Darby Darby : Que votre parole soit toujours dans [un esprit de] grâce, assaisonnée de sel, afin que vous sachiez comment vous devez répondre à chacun .
NEG NEG : Que votre parole soit toujours accompagnée de grâce, assaisonnée de sel, afin que vous sachiez comment il faut répondre à chacun.
SG21 SG21 : Que votre parole soit toujours pleine de grâce et assaisonnée de sel, afin que vous sachiez comment il faut répondre à chacun.(*)
Colossiens 4. 7
DarbyR DarbyR : Tout ce qui me concerne, Tychique, le bien-aimé frère, fidèle serviteur et compagnon de serviceb dans le Seigneur, vous le fera savoir :
Darby Darby : Tychique, le bien-aimé frère et fidèle serviteur et compagnon de servicea dans le Seigneur, vous fera savoir tout ce qui me concerne :
NEG NEG : Tychique, le frère bien-aimé et le fidèle ministre, mon compagnon de service dans le Seigneur, vous communiquera tout ce qui me concerne.
SG21 SG21 : Tychique, qui est notre frère bien-aimé, un serviteur fidèle et mon compagnon de service dans le Seigneur, vous informera de tout ce qui me concerne.
Colossiens 4. 8
DarbyR DarbyR : je l’ai envoyé vers vous tout exprès, afin qu’il connaisse l’état de vos affairesc, et qu’il réconforte vos cœurs,
Darby Darby : je l’ai envoyé vers vous tout exprès , afin qu’il connaisse l’état de vos affaires, et qu’il console vos cœurs,
NEG NEG : Je l envoie exprès vers vous, pour que vous connaissiez notre situation, et pour qu’il console vos cœurs.
SG21 SG21 : Je vous l’envoie exprès pour qu’il prenne de vos nouvelles et réconforte votre cœur.(*)
Colossiens 4. 9
DarbyR DarbyR : avec Onésime, le fidèle et bien-aimé frère, qui est des vôtresd. Ils vous informeront de tout ce qui se passe ici.
Darby Darby : avec Onésime, le fidèle et bien-aimé frère, qui est des vôtres. Ils vous informeront de toutes les choses d’ici.
NEG NEG : Je l’envoie avec Onésime, le frère fidèle et bien-aimé, qui est des vôtres. Ils vous informeront de tout ce qui se passe ici.
SG21 SG21 : Je l’envoie avec Onésime, le fidèle et bien-aimé frère qui est l’un des vôtres. Ils vous informeront de tout ce qui se passe ici.(*)
Colossiens 4. 10
DarbyR DarbyR : Aristarque, mon compagnon de captivité, vous salue, ainsi que Marc, le neveu de Barnabas (à son sujet vous avez reçu des ordres : s’il vient vers vous, recevez-le),
Darby Darby : Aristarque, mon compagnon de captivité, vous salue, et Marc, le neveub de Barnabas, touchant lequel vous avez reçu des ordres (s’il vient vers vous, recevez-le),
NEG NEG : Aristarque, mon compagnon de captivité, vous salue, ainsi que Marc, le cousin de Barnabas, au sujet duquel vous avez reçu des ordres (s il va chez vous, accueillez-le) ;
SG21 SG21 : Aristarque, mon compagnon de détention, vous salue, ainsi que Marc, le cousin de Barnabas, au sujet duquel vous avez reçu des instructions : s’il vient chez vous, faites-lui bon accueil.(*)
Colossiens 4. 11
DarbyR DarbyR : et Jésus appelé Juste, – qui sont de la Circoncision. Ce sont les seuls compagnons d’œuvre pour le royaume de Dieu qui m’ont été en consolation.
Darby Darby : et Jésus appelé Juste, – qui sont de la circoncision. Ceux-ci sont les seuls compagnons d’œuvre pour le royaume de Dieu qui [aussi] m’ont été en consolation.
NEG NEG : Jésus, appelé Justus, vous salue aussi. Ils sont du nombre des circoncis, et les seuls qui travaillent avec moi pour le royaume de Dieu, et qui ont été pour moi une consolation.
SG21 SG21 : Jésus, appelé Justus, vous salue aussi. Ils sont parmi les circoncis les seuls qui travaillent avec moi pour le royaume de Dieu et ils ont été un grand encouragement pour moi.(*)
Colossiens 4. 12
DarbyR DarbyR : Épaphras, qui est des vôtres, esclave du Christ Jésus, vous salue ; il combat toujours pour vous par ses prières, afin que vous demeuriez parfaits et bien assurés dans toute la volonté de Dieu ;
Darby Darby : Épaphras qui est des vôtres, esclave du christ Jésus, vous salue, combattant toujours pour vous par des prières, afin que vous demeuriezc parfaits et bien assurés dans toute la volonté de Dieud ;
NEG NEG : Epaphras, qui est des vôtres, vous salue : serviteur de Jésus Christ, il ne cesse de combattre pour vous dans ses prières, afin que vous teniez bon, comme des hommes faits, demeurant disposés à faire toute la volonté de Dieu.
SG21 SG21 : Epaphras, qui est l’un des vôtres, vous salue. Serviteur de [Jésus-]Christ, il ne cesse de combattre pour vous dans ses prières afin que vous teniez bon, comme des hommes mûrs, pleinement disposés à faire toute la volonté de Dieu.(*)
Colossiens 4. 13
DarbyR DarbyR : car je lui rends témoignage qu’il est dans un grand travail [de cœur] pour vous, et pour ceux qui sont à Laodicée, et pour ceux qui sont à Hiérapolis.
Darby Darby : car je lui rends témoignage qu’il est dans un grand travail [de cœur] pour vous, et pour ceux qui sont à Laodicée, et pour ceux qui sont à Hiérapolis.
NEG NEG : Car je lui rends le témoignage qu’il a une grande sollicitude pour vous, pour ceux de Laodicée et pour ceux d Hiérapolis.
SG21 SG21 : Je lui rends en effet ce témoignage : il se dépense sans compter pour vous, pour ceux de Laodicée et pour ceux de Hiérapolis.(*)
Colossiens 4. 14
DarbyR DarbyR : Luc, le médecin bien-aimé, vous salue, ainsi que Démas.
Darby Darby : Luc, le médecin bien-aimé, vous salue, et Démas.
NEG NEG : Luc, le médecin bien-aimé, vous salue, ainsi que Démas.
SG21 SG21 : Luc, le médecin bien-aimé, vous salue, ainsi que Démas.
Colossiens 4. 15
DarbyR DarbyR : Saluez les frères qui sont à Laodicée, Nymphas, et l’assemblée qui [se réunit] dans sa maison.
Darby Darby : Saluez les frères qui sont à Laodicée, et Nymphas, et l’assemblée qui [se réunit] dans sa maison.
NEG NEG : Saluez les frères qui sont à Laodicée, et Nymphas, et l’Église qui est dans sa maison.
SG21 SG21 : Saluez les frères et sœurs qui sont à Laodicée, ainsi que Nymphas et l’Eglise qui est dans sa maison.(*)
Colossiens 4. 16
DarbyR DarbyR : Quand la lettre aura été lue parmi vous, faites qu’elle soit lue aussi dans l’assemblée des Laodicéens ; vous aussi lisez celle qui [viendra] de Laodicée.
Darby Darby : Et quand la lettre aura été lue parmi vous, faites qu’elle soit lue aussi dans l’assemblée des Laodicéens, et vous aussi lisez celle qui [viendra] de Laodicée.
NEG NEG : Lorsque cette lettre aura été lue chez vous, faites en sorte qu’elle soit aussi lue dans l’Église des Laodicéens, et que vous lisiez à votre tour celle qui vous arrivera de Laodicée.
SG21 SG21 : Lorsque cette lettre aura été lue chez vous, faites en sorte qu’elle soit aussi lue dans l’Eglise des Laodicéens. Lisez à votre tour celle qui vous arrivera de Laodicée.(*)
Colossiens 4. 17
DarbyR DarbyR : Et dites à Archippe : Prends garde au service que tu as reçu dans le Seigneur, afin que tu l’accomplisses.
Darby Darby : Et dites à Archippe : Prends garde au service que tu as reçu dans le Seigneur, afin que tu l’accomplisses.
NEG NEG : Et dites à Archippe : Prends garde au ministère que tu as reçu dans le Seigneur, afin de bien le remplir.
SG21 SG21 : Dites à Archippe : « Veille sur le service que tu as reçu dans le Seigneur afin de bien l’accomplir. »(*)
Colossiens 4. 18
DarbyR DarbyR : Cette salutation est de ma main à moi, Paul. Souvenez-vous de mes liens. Que la grâce soit avec vous !
Darby Darby : La salutation, de la propre main de moi, Paul. – Souvenez-vous de mes liens. La grâce soit avec vous !
NEG NEG : Je vous salue, moi Paul, de ma propre main. Souvenez-vous de mes liens. Que la grâce soit avec vous !
SG21 SG21 : Je vous salue, moi Paul, de ma propre main. Souvenez-vous de ma condition de prisonnier. Que la grâce soit avec vous !(*)
translate arrow_upward