Comparateur de versets

Daniel 8. 1
DarbyR DarbyR : *La troisième année du règne de Belshatsar le roi, une vision m’apparut, à moi, Daniel, après celle qui m’était apparue au commencement.
Darby Darby : *La troisième année du règne de Belshatsar le roi, une vision m’apparut, à moi, Daniel, après celle qui m’était apparue au commencement.
NEG NEG : La troisième année du règne du roi Beltschatsar, moi, Daniel, j’eus une vision, en plus de celle que j’avais eue précédemment.
SG21 SG21 : La troisième année de règne de Belshatsar, moi, Daniel, j’ai eu une vision, après la première que j’avais eue.(*)
Daniel 8. 2
DarbyR DarbyR : Et je vis dans la vision ; et il arriva, quand je vis, que j’étais à Suse, le palaisa, qui est dans la province d’Élam. Et je vis dans la vision, et j’étais près du fleuve Ulaï.
Darby Darby : Et je vis dans la vision ; et il arriva, quand je vis, que j’étais à Suse, le palaisa, qui est dans la province d’Élam. Et je vis dans la vision, et j’étais près du fleuve Ulaï.
NEG NEG : Lorsque j’eus cette vision, il me sembla que j’étais à Suse, la capitale, dans la province d’Elam ; et pendant ma vision, je me trouvais près du fleuve d’Ulaï.
SG21 SG21 : Dans cette vision, j’ai vu que je me trouvais à Suse, la capitale, dans la province d’Elam. Dans la vision, j’ai vu que j’étais près du fleuve Oulaï.(*)
Daniel 8. 3
DarbyR DarbyR : Et je levai les yeux, et je vis ; et voici, un bélier se tenait devant le fleuve, et il avait deux cornes ; et les deux cornes étaient hautes, et l’une était plus haute que l’autre, et la plus haute s’éleva la dernière.
Darby Darby : Et je levai les yeux, et je vis ; et voici, un bélier se tenait devant le fleuve, et il avait deux cornes ; et les deux cornes étaient hautes, et l’une était plus haute que l’autre, et la plus haute s’éleva la dernière.
NEG NEG : Je levai les yeux, je regardai, et voici, un bélier se tenait devant le fleuve, et il avait des cornes ; ces cornes étaient hautes, mais l’une était plus haute que l’autre, et elle s’éleva la dernière.
SG21 SG21 : J’ai levé les yeux et regardé : un bélier se tenait devant le fleuve et il avait des cornes. Ces cornes étaient hautes. L’une était plus haute que l’autre, mais c’était la plus haute qui avait poussé la dernière.(*)
Daniel 8. 4
DarbyR DarbyR : Je vis le bélier heurtant vers l’occident, et vers le nord, et vers le midi ; et aucune bête ne pouvait tenir devant lui, et il n’y avait personne qui puisse délivrer de sa main ; et il fit selon son gré, et devint grand.
Darby Darby : Je vis le bélier heurtant vers l’occident, et vers le nord, et vers le midi ; et aucune bête ne pouvait tenir devant lui, et il n’y avait personne qui puisse délivrer de sa main ; et il fit selon son gré, et devint grand.
NEG NEG : Je vis le bélier qui frappait de ses cornes à l’occident, au septentrion et au midi ; aucun animal ne pouvait lui résister, et il n’y avait personne pour délivrer ses victimes ; il faisait ce qu’il voulait, et il devint puissant.
SG21 SG21 : J’ai vu le bélier frapper avec ses cornes vers l’ouest, le nord et le sud. Aucun animal ne pouvait lui résister et il n’y avait personne pour délivrer ses victimes de son pouvoir. Il faisait ce qu’il voulait et il est devenu grand.(*)
Daniel 8. 5
DarbyR DarbyR : Et je considérais, et voici, un boucb venant de l’ouest sur la face de toute la terre, et qui ne touchait pas la terre ; et le bouc avait une corne de grande apparence entre ses yeux.
Darby Darby : Et je considérais, et voici, un bouc b venant du couchant sur la face de toute la terre, et qui ne touchait pas la terre ; et le bouc avait une corne de grande apparence entre ses yeux.
NEG NEG : Comme je regardais attentivement, voici, un bouc venait de l’occident, et parcourait toute la terre à sa surface, sans la toucher ; ce bouc avait une grande corne entre les yeux.
SG21 SG21 : Pendant que je regardais attentivement, un bouc est arrivé de l’ouest, parcourant toute la surface de la terre sans toucher la terre. Ce bouc avait une corne impressionnante entre les yeux.(*)
Daniel 8. 6
DarbyR DarbyR : Et il vint jusqu’au bélier qui avait les deux cornes, que j’avais vu se tenir devant le fleuve, et courut sur lui dans la fureur de sa force.
Darby Darby : Et il vint jusqu’au bélier qui avait les deux cornes, que j’avais vu se tenir devant le fleuve, et courut sur lui dans la fureur de sa force.
NEG NEG : Il arriva jusqu’au bélier qui avait des cornes, et que j’avais vu se tenant devant le fleuve, et il courut sur lui dans toute sa fureur .
SG21 SG21 : Il est arrivé jusqu’au bélier qui avait des cornes et que j’avais vu se tenir devant le fleuve, et il a foncé sur lui dans toute l’ardeur de sa force.(*)
Daniel 8. 7
DarbyR DarbyR : Et je le vis arriver tout près du bélier, et il s’exaspéra contre lui et frappa le bélier, et brisa ses deux cornes, et le bélier fut sans force pour tenir devant lui : il le jeta par terre et le foula aux pieds, et il n’y eut personne qui puisse délivrer le bélier de sa main.
Darby Darby : Et je le vis arriver tout près du bélier, et il s’exaspéra contre lui et frappa le bélier, et brisa ses deux cornes, et le bélier fut sans force pour tenir devant lui : il le jeta par terre et le foula aux pieds, et il n’y eut personne qui puisse délivrer le bélier de sa main.
NEG NEG : Je le vis qui s’approchait du bélier et s’irritait contre lui ; il frappa le bélier et lui brisa les deux cornes, sans que le bélier ait la force de lui résister ; il le jeta par terre et le foula, et il n’y eut personne pour délivrer le bélier.
SG21 SG21 : Je l’ai vu s’approcher du bélier et manifester son amertume contre lui : il a frappé le bélier et lui a brisé les deux cornes sans que le bélier n’ait la force de lui résister. Il l’a jeté par terre et l’a piétiné, et il n’y a eu personne pour délivrer le bélier de son pouvoir.(*)
Daniel 8. 8
DarbyR DarbyR : Et le bouc devint très grand ; et lorsqu’il fut devenu fort, la grande corne fut brisée, et quatre cornes de grande apparence s’élevèrent à sa place, vers les quatre vents des cieux.
Darby Darby : Et le bouc devint très grand ; et lorsqu’il fut devenu fort, la grande corne fut brisée, et quatre cornes de grande apparence s’élevèrent à sa place, vers les quatre vents des cieux.
NEG NEG : Le bouc devint très puissant ; mais lorsqu’il fut puissant, sa grande corne se brisa. Quatre grandes cornes s’élevèrent pour la remplacer, aux quatre vents des cieux.
SG21 SG21 : Le bouc est devenu très grand mais, lorsqu’il a été puissant, sa grande corne s’est brisée. Quatre grandes cornes ont poussé à sa place, aux quatre coins du ciel.(*)
Daniel 8. 9
DarbyR DarbyR : Et de l’une d’elles sortit une petite corne, et elle grandit extrêmement vers le sud, et vers l’est, et vers le [pays] de beautéc.
Darby Darby : Et de l’une d’elles sortit une petite corne, et elle grandit extrêmement vers le midi, et vers le levant, et vers le [pays] de beautéc.
NEG NEG : De l’une d’elles sortit une petite corne, qui s’agrandit beaucoup vers le midi, vers l’orient, et vers le plus beau des pays.
SG21 SG21 : De l’une d’elles est sortie une petite corne. Elle a beaucoup grandi vers le sud, vers l’est et vers le plus beau des pays.(*)
Daniel 8. 10
DarbyR DarbyR : Et elle grandit jusqu’à l’armée des cieux, et fit tomber à terre une partie de l’armée et des étoiles, et les foula aux pieds.
Darby Darby : Et elle grandit jusqu’à l’armée des cieux, et fit tomber à terre une partie de l’armée et des étoiles, et les foula aux pieds.
NEG NEG : Elle s’éleva jusqu’à l’armée des cieux, elle fit tomber à terre une partie de cette armée et des étoiles, et elle les foula.
SG21 SG21 : Elle a grandi jusqu’au niveau des corps célestes. Elle a fait tomber par terre une partie de ces corps et des étoiles, et elle les a piétinés.(*)
Daniel 8. 11
DarbyR DarbyR : (Et il s’éleva jusqu’au chef de l’armée ; et le [sacrifice] continuel fut ôté à celui-ci, et le lieu de son sanctuaire fut renversé.
Darby Darby : (Et il s’éleva jusqu’au chef de l’armée ; et le [sacrifice] continuel fut ôté à celui-ci, et le lieu de son sanctuaire fut renversé.
NEG NEG : Elle s’éleva jusqu’au chef de l’armée, lui enleva le sacrifice perpétuel, et renversa le lieu de son sanctuaire.
SG21 SG21 : Elle a grandi jusqu’au niveau du chef de l’armée. Elle lui a enlevé le sacrifice perpétuel et a bouleversé les fondations de son sanctuaire.(*)
Daniel 8. 12
DarbyR DarbyR : Et un temps de détresse fut assigné au [sacrifice] continuel, pour cause de transgression.) Et elle jeta la vérité par terre, et agitd, et prospéra.
Darby Darby : Et un temps de détresse fut assigné au [sacrifice] continuel, pour cause de transgression.) Et elle jeta la vérité par terre, et agitd, et prospéra.
NEG NEG : L’armée fut livrée avec le sacrifice perpétuel, à cause du péché ; la corne jeta la vérité par terre, et réussit dans ses entreprises.
SG21 SG21 : L’armée lui a été livrée avec le sacrifice perpétuel, à cause de la transgression. La corne a jeté la vérité par terre et réussi dans ses entreprises.(*)
Daniel 8. 13
DarbyR DarbyR : Et j’entendis un saint qui parlait ; et un autre saint dit au personnage qui parlait : Jusqu’ [va] la vision du [sacrifice] continuel et de la transgression dévastatrice, pour livrer le lieu saint et l’armée pour être foulés aux pieds ?
Darby Darby : Et j’entendis un saint qui parlait ; et un autre saint dit au personnage qui parlait : Jusqu’ [va] la vision du [sacrifice] continuel et de la transgression qui désole, pour livrer le lieu saint et l’armée pour être foulés aux pieds ?
NEG NEG : J’entendis parler un saint ; et un autre saint dit à celui qui parlait : Pendant combien de temps s’accomplira la vision sur le sacrifice perpétuel et sur le péché dévastateur ? Jusqu’à quand le sanctuaire et l’armée seront-ils foulés ?
SG21 SG21 : J’ai entendu un saint parler et un autre saint dire à celui qui parlait : Jusqu’à quand durera cette vision à propos du sacrifice perpétuel et de la transgression dévastatrice ? Jusqu’à quand le sanctuaire et l’armée seront-ils livrés au piétinement ?(*)
Daniel 8. 14
DarbyR DarbyR : Et il me dit : Jusqu’à 2 300 soirs et matins ; alors le lieu saint sera purifiée.
Darby Darby : Et il me dit : Jusqu’à 2 300 soirs [et] matins ; alors le lieu saint sera purifiée.
NEG NEG : Et il me dit : Deux mille trois cents soirs et matins ; puis le sanctuaire sera purifié.
SG21 SG21 : Et il m’a dit : Encore 2 300 soirs et matins, puis le sanctuaire sera purifié.(*)
Daniel 8. 15
DarbyR DarbyR : Et il arriva que, lorsque moi, Daniel, j’eus vu la vision, j’en cherchai l’intelligence ; et voici, comme l’apparence d’un homme se tint vis-à-vis de moi ;
Darby Darby : Et il arriva que, lorsque moi, Daniel, j’eus vu la vision, j’en cherchai l’intelligence ; et voici, comme l’apparence d’un homme se tint vis-à-vis de moi ;
NEG NEG : Tandis que moi, Daniel, j’avais cette vision et que je cherchais à la comprendre, voici, quelqu’un qui avait l’apparence d’un homme se tenait devant moi.
SG21 SG21 : Tandis que moi, Daniel, j’avais cette vision et que je cherchais à la comprendre, quelqu’un qui avait l’apparence d’un guerrier se tenait en face de moi.(*)
Daniel 8. 16
DarbyR DarbyR : et j’entendis la voix d’un homme au milieu de l’Ulaï ; et il cria et dit : Gabriel, fais comprendre à celui-ci la vision.
Darby Darby : et j’entendis la voix d’un homme au milieu de l’Ulaï ; et il cria et dit : Gabriel, fais comprendre à celui-ci la vision.
NEG NEG : Et j’entendis la voix d’un homme au milieu de l’Ulaï ; il cria et dit : Gabriel, explique-lui la vision.
SG21 SG21 : J’ai entendu la voix d’un homme au milieu du fleuve Oulaï ; il a crié : Gabriel, fais comprendre à celui-ci ce qu’il a vu !(*)
Daniel 8. 17
DarbyR DarbyR : Et il vint près du lieu j’étais, et quand il vint, je fus effrayé et je tombai sur ma face ; et il me dit : Comprends, fils d’homme, car la vision est pour le temps de la fin.
Darby Darby : Et il vint près du lieu j’étais, et quand il vint, je fus effrayé et je tombai sur ma face ; et il me dit : Comprends, fils d’homme, car la vision est pour le temps de la fin.
NEG NEG : Il vint alors près du lieu j’étais ; et à son approche, je fus effrayé, et je tombai sur ma face. Il me dit : Sois attentif, fils de l’homme, car la vision concerne un temps qui sera la fin.
SG21 SG21 : Il est alors venu près de l’endroit je me trouvais. Terrifié à son approche, je suis tombé le visage contre terre. Il m’a dit : Sois attentif, fils de l’homme, car la vision concerne le moment de la fin.(*)
Daniel 8. 18
DarbyR DarbyR : Or, comme il parlait avec moi, j’étais dans une profonde stupeur, ma face contre terre ; et il me toucha et me fit tenir debout à la place j’étais.
Darby Darby : Or, comme il parlait avec moi, j’étais dans une profonde stupeur, ma face contre terre ; et il me toucha et me fit tenir debout à la place j’étais.
NEG NEG : Comme il me parlait, je restai frappé d’étourdissement, la face contre terre. Il me toucha, et me fit tenir debout à la place je me trouvais.
SG21 SG21 : Pendant qu’il me parlait, j’étais plongé dans une profonde torpeur, le visage contre terre. Il m’a touché et m’a fait me tenir debout je me trouvais.(*)
Daniel 8. 19
DarbyR DarbyR : Et il dit : Voici, je te fais connaître ce qui aura lieu à la fin de l’indignation ; car il y a un temps déterminé pour la fin.
Darby Darby : Et il dit : Voici, je te fais connaître ce qui aura lieu à la fin de l’indignation ; car à un temps déterminé sera la fin.
NEG NEG : Puis il me dit : Je vais t’apprendre, ce qui arrivera au terme de la colère, car il y a un temps marqué pour la fin.
SG21 SG21 : Puis il m’a dit : Je vais te faire connaître ce qui arrivera au terme de la colère, car il y a un moment fixé pour la fin.(*)
Daniel 8. 20
DarbyR DarbyR : Le bélier que tu as vu, qui avait deux cornes, ce sont les rois de Médie et de Perse.
Darby Darby : Le bélier que tu as vu, qui avait deux cornes, ce sont les rois de Médie et de Perse.
NEG NEG : Le bélier que tu as vu, et qui avait des cornes, ce sont les rois des Mèdes et des Perses.
SG21 SG21 : Le bélier que tu as vu et qui avait des cornes, ce sont les rois des Mèdes et des Perses.
Daniel 8. 21
DarbyR DarbyR : Et le bouc velu, c’est le roi de Javanf ; et la grande corne qui était entre ses yeux, c’est le premier roi ;
Darby Darby : Et le bouc velu, c’est le roi de Javanf ; et la grande corne qui était entre ses yeux, c’est le premier roi ;
NEG NEG : Le bouc , c’est le roi de Javan, La grande corne entre ses yeux, c’est le premier roi.
SG21 SG21 : Le bouc, c’est le roi de Grèce. La grande corne entre ses yeux, c’est le premier roi.(*)
Daniel 8. 22
DarbyR DarbyR : et qu’elle ait été brisée et que quatre [autres cornes] se soient élevées à sa place, c’est que quatre royaumes s’élèveront de la nation, mais non avec sa puissance.
Darby Darby : et qu’elle ait été brisée et que quatre [autres cornes] se soient élevées à sa place, c’est que quatre royaumes s’élèveront de la nation, mais non avec sa puissance.
NEG NEG : Les quatre cornes qui se sont élevées pour remplacer cette corne brisée, ce sont quatre royaumes qui s’élèveront de cette nation, mais qui n’auront pas autant de force.
SG21 SG21 : Les quatre cornes qui l’ont remplacée, une fois qu’elle a été brisée, ce sont quatre royaumes qui surgiront de cette nation, mais sans avoir autant de force qu’elle.(*)
Daniel 8. 23
DarbyR DarbyR : Et au dernier temps de leur royaume, quand les transgresseurs auront comblé la mesure, il s’élèvera un roi au visage audacieux, et entendant les énigmes ;
Darby Darby : Et au dernier temps de leur royaume, quand les transgresseurs auront comblé la mesure, il s’élèvera un roi au visage audacieux, et entendant les énigmes ;
NEG NEG : À la fin de leur domination, lorsque les pécheurs seront consumés, il s’élèvera un roi impudent et artificieux.
SG21 SG21 : A la fin de leur règne, quand les pécheurs auront mis le comble à leur révolte, un roi au visage dur et expert en énigmes surgira.(*)
Daniel 8. 24
DarbyR DarbyR : et sa puissance sera forte, mais non par sa propre puissance ; et il détruira merveilleusement, et il prospérera et agira ; et il détruira les [hommes] forts et le peuple des saints ;
Darby Darby : et sa puissance sera forte, mais non par sa propre puissance ; et il détruira merveilleusement, et il prospérera et agira ; et il détruira les [hommes] forts et le peuple des saints ;
NEG NEG : Sa puissance s’accroîtra, mais non par sa propre force ; il fera d’incroyables ravages, il réussira dans ses entreprises, il détruira les puissants et le peuple des saints.
SG21 SG21 : Sa puissance grandira, mais non par sa propre force. Il accomplira d’extraordinaires dévastations, il réussira dans ses entreprises, il détruira les puissants et le peuple des saints.(*)
Daniel 8. 25
DarbyR DarbyR : et, par son intelligence, il fera prospérer la fraude dans sa main ; et il s’élèvera dans son cœur ; et, par la prospérité il corrompra beaucoup de gens ; et il se lèvera contre le prince des princes, mais il sera brisé sans main.
Darby Darby : et, par son intelligence, il fera prospérer la fraude dans sa main ; et il s’élèvera dans son cœur ; et, par la prospérité il corrompra beaucoup de gens ; et il se lèvera contre le prince des princes, mais il sera brisé sans main.
NEG NEG : À cause de sa prospérité et du succès de ses ruses, il aura de l’arrogance dans le cœur, il fera périr beaucoup d’hommes qui vivaient paisiblement, et il s’élèvera contre le chef des chefs ; mais il sera brisé, sans l’effort d’aucune main.
SG21 SG21 : Grâce à son habileté, il réussira dans ses manœuvres trompeuses, et il aura le cœur rempli d’arrogance. Il fera mourir beaucoup d’hommes qui vivaient dans la tranquillité et il se dressera contre le prince des princes. Cependant, il sera brisé sans aucune intervention extérieure.(*)
Daniel 8. 26
DarbyR DarbyR : Et la vision du soir et du matin, qui a été dite, est vérité. Et toi, conserve la vision, car [elle est] pour beaucoup de jours.
Darby Darby : Et la vision du soir et du matin, qui a été dite, est vérité. Et toi, serre la vision, car [elle est] pour beaucoup de jours.
NEG NEG : Et la vision des soirs et des matins, dont il s’agit, est véritable. Pour toi, tiens secrète cette vision, car elle se rapporte à des temps éloignés.
SG21 SG21 : Ce que tu as vu à propos des soirs et des matins et qui t’a été dit est vrai. Quant à toi, tiens cette vision cachée, car elle concerne une époque éloignée.(*)
Daniel 8. 27
DarbyR DarbyR : Et moi, Daniel, je défaillis, et je fus malade quelques jours ; puis je me levai, et je m’occupai des affaires du roi. Et je fus stupéfié de la vision, mais personne ne la compritg.
Darby Darby : Et moi, Daniel, je défaillis, et je fus malade quelques jours ; puis je me levai, et je m’occupai des affaires du roi. Et je fus stupéfié de la vision, mais personne ne la compritg.
NEG NEG : Moi, Daniel, je fus plusieurs jours languissant et malade ; puis je me levai, et je m’occupai des affaires du roi. J’étais étonné de la vision, et personne n’en eut connaissance.
SG21 SG21 : Moi, Daniel, je suis resté affaibli et malade durant plusieurs jours. Puis je me suis levé pour m’occuper des affaires du roi, mais j’étais effaré à cause de la vision et je ne la comprenais pas.(*)
translate arrow_upward