Comparateur de versets

Galates 1. 1
DarbyR DarbyR : Paul, apôtrenon de la part des hommes, ni par l’homme, mais par Jésus Christ et Dieu le Père qui l’a ressuscité d’entre les morts –,
Darby Darby : Paul, apôtre, non de la part des hommes, ni par l’homme, mais par Jésus Christ, et Dieu le Père qui l’a ressuscité d’entre les morts,
NEG NEG : Paul, apôtre, non de la part des hommes, ni par un homme, mais par Jésus Christ et Dieu le Père, qui l a ressuscité des morts,
SG21 SG21 : De la part de Paul, apôtre établi non par des hommes ni par l’intermédiaire d’un homme, mais par Jésus-Christ et par Dieu le Père qui l’a ressuscité ,(*)
Galates 1. 2
DarbyR DarbyR : et tous les frères qui sont avec moi, aux assemblées de Galatiea :
Darby Darby : et tous les frères qui sont avec moi, aux assemblées de la Galatie :
NEG NEG : et tous les frères qui sont avec moi, aux Églises de la Galatie :
SG21 SG21 : et de tous les frères qui sont avec moi aux Eglises de la Galatie :(*)
Galates 1. 3
DarbyR DarbyR : Grâce et paix à vous, de la part de Dieu le Père et de notre Seigneur Jésus Christ,
Darby Darby : Grâce et paix à vous, de la part de Dieu le Père et de notre seigneur Jésus Christ,
NEG NEG : que la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu le Père et de notre Seigneur Jésus Christ,
SG21 SG21 : que la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus-Christ.(*)
Galates 1. 4
DarbyR DarbyR : qui s’est donné lui-même pour nos péchés, afin de nous retirer du présent siècle mauvais, selon la volonté de notre Dieu et Père,
Darby Darby : qui s’est donné lui-même pour nos péchés, en sorte qu’il nous retire du présent siècle mauvais, selon la volonté de notre Dieu et Père,
NEG NEG : qui s’est donné lui-même pour nos péchés, afin de nous arracher du présent siècle mauvais, selon la volonté de notre Dieu et Père,
SG21 SG21 : Il s’est donné lui-même pour nos péchés afin de nous arracher à l’actuel monde mauvais, conformément à la volonté de notre Dieu et Père(*)
Galates 1. 5
DarbyR DarbyR : à qui soit la gloire aux siècles des siècles ! Amen.
Darby Darby : auquel soita la gloire aux siècles des siècles ! Amen.
NEG NEG : à qui soit la gloire aux siècles des siècles ! Amen !
SG21 SG21 : à qui soit la gloire aux siècles des siècles ! Amen !(*)
Galates 1. 6
DarbyR DarbyR : Je m’étonne que vous passiez si rapidement, de Celui qui vous a appelés parb la grâce de Christ, à un évangile différent,
Darby Darby : Je m’étonne de ce que vous passez si promptement de celui qui vous a appelés par la grâce de Christ, à un évangile différent,
NEG NEG : Je m’étonne que vous vous détourniez si promptement de celui qui vous a appelés par la grâce de Christ, pour passer à un autre évangile.
SG21 SG21 : Je m’étonne que vous vous détourniez si vite de celui qui vous a appelés par la grâce de Christ pour passer à un autre évangile.(*)
Galates 1. 7
DarbyR DarbyR : qui n’en est pas un autre ; il y a seulement des gens qui vous troublent, et qui veulent pervertir l’évangile du Christ.
Darby Darby : qui n’en est pas un autre ; mais il y a des gens qui vous troublent, et qui veulent pervertir l’évangile du Christ.
NEG NEG : Non pas qu’il y ait un autre évangile, mais il y a des gens qui vous troublent, et qui veulent altérer l’Évangile de Christ.
SG21 SG21 : Ce n’est pas qu’il y ait un autre évangile, mais il y a des gens qui vous troublent et qui veulent déformer l’Evangile de Christ.(*)
Galates 1. 8
DarbyR DarbyR : Mais si nous-mêmes, ou si un ange venu du ciel vous évangélisait contrairement àc ce que nous vous avons évangélisé, qu’il soit anathèmed !
Darby Darby : Mais quand nous-mêmes, ou quand un ange venu du ciel vous évangéliserait outre ce que nous vous avons évangélisé, qu’il soit anathème.
NEG NEG : Mais, si nous-mêmes, si un ange du ciel annonçait un évangile s’écartant de celui que nous vous avons prêché, qu’il soit anathème !
SG21 SG21 : Mais si quelqu’unmême nous ou même un ange venu du cielvous annonçait un évangile différent de celui que nous vous avons prêché, qu’il soit maudit !(*)
Galates 1. 9
DarbyR DarbyR : Comme nous l’avons déjà dit, maintenant je le dis encore : si quelqu’un vous évangélise contrairement àc ce que vous avez reçu, qu’il soit anathèmed !
Darby Darby : Comme nous l’avons déjà dit, maintenant aussi je le dis encore : si quelqu’un vous évangélise outre ce que vous avez reçu, qu’il soit anathème.
NEG NEG : Nous l’avons dit précédemment, et je le répète à cette heure : si quelqu’un vous annonce un évangile s’écartant de celui que vous avez reçu, qu’il soit anathème !
SG21 SG21 : Nous l’avons déjà dit, et je le répète maintenant : si quelqu’un vous annonce un autre évangile que celui que vous avez reçu, qu’il soit maudit !
Galates 1. 10
DarbyR DarbyR : Car maintenant, est-ce que je m’applique à satisfaire des hommes, ou Dieu ? Ou est-ce à des hommes que je cherche à plaire ? Si je plaisais encore à des hommes, je ne serais pas esclave de Christ.
Darby Darby : Car maintenant, est-ce que je m’applique à satisfaire des hommes, ou Dieu ? Ou est-ce que je cherche à complaire à des hommes ? Si je complaisais encore à des hommes, je ne serais pas esclave de Christ.
NEG NEG : Et maintenant, est-ce la faveur des hommes que je désire, ou celle de Dieu ? Est-ce que je cherche à plaire aux hommes ? Si je plaisais encore aux hommes, je ne serais pas serviteur de Christ.
SG21 SG21 : Maintenant, est-ce la faveur des hommes que je recherche ou celle de Dieu ? Est-ce que je cherche à plaire aux hommes ? Si je plaisais encore aux hommes, je ne serais pas serviteur de Christ.(*)
Galates 1. 11
DarbyR DarbyR : Or je vous fais savoir, frères, que l’évangile qui a été annoncé par moi n’est pas selon l’homme.
Darby Darby : Or je vous fais savoir, frères, que l’évangile qui a été annoncé par moi n’est pas selon l’homme.
NEG NEG : Je vous déclare, frères, que l’Évangile qui a été annoncé par moi n’est pas de l’homme ;
SG21 SG21 : Je vous le déclare, frères et sœurs : l’Evangile que j’ai annoncé ne vient pas de l’homme.(*)
Galates 1. 12
DarbyR DarbyR : Car moi, ce n’est pas non plus de l’homme que je l’ai reçu ni appris, mais par révélation de Jésus Christ.
Darby Darby : Car moi, je ne l’ai pas reçu de l’homme non plus, ni appris, mais par la révélation de Jésus Christ.
NEG NEG : car je ne l ai ni reçu ni appris d un homme, mais par une révélation de Jésus Christ.
SG21 SG21 : En effet, je ne l’ai moi-même ni reçu ni appris d’un homme, mais par une révélation de Jésus-Christ.(*)
Galates 1. 13
DarbyR DarbyR : Vous avez entendu parler de [ce qu’a été] autrefois ma conduite dans le judaïsme : je persécutais outre mesure l’assemblée de Dieu et la dévastais,
Darby Darby : Car vous avez entendu dire [quelle a été] autrefois ma conduite dans le judaïsme, comment je persécutais outre mesure l’assemblée de Dieu et la dévastais,
NEG NEG : Vous avez su, en effet, quelle était autrefois ma conduite dans le judaïsme, comment je persécutais à outrance et ravageais l’Église de Dieu,
SG21 SG21 : Vous avez d’ailleurs entendu parler de mon comportement autrefois dans le judaïsme : je persécutais à outrance l’Eglise de Dieu, je cherchais à la détruire(*)
Galates 1. 14
DarbyR DarbyR : et je faisais des progrès dans le judaïsme plus que beaucoup de ceux de mon âge dans ma nation, étant extrêmement zélé pour les traditions de mes pères.
Darby Darby : et comment j’avançais dans le judaïsme plus que plusieurs de ceux de mon âge dans ma nation, étant le plus ardent zélateur des traditions de mes pères.
NEG NEG : et comment j’étais plus avancé dans le judaïsme que beaucoup de ceux de mon âge et de ma nation, étant animé d’un zèle excessif pour les traditions de mes pères.
SG21 SG21 : et j’étais plus avancé dans le judaïsme que beaucoup de ceux de mon âge parmi mon peuple, car j’étais animé d’un zèle excessif pour les traditions de mes ancêtres.(*)
Galates 1. 15
DarbyR DarbyR : Mais quand il plut à Dieu, qui m’a mis à part dès le ventre de ma mère et qui m’a appelé par sa grâce,
Darby Darby : Mais quand il plut à Dieu, quib m’a mis à part dès le ventre de ma mère et qui m’a appelé par sa grâce,
NEG NEG : Mais, lorsqu’il plut à celui qui m’avait mis à part dès le sein de ma mère, et qui m’a appelé par sa grâce,
SG21 SG21 : Mais Dieu m’avait mis à part dès le ventre de ma mère et m’a appelé par sa grâce.(*)
Galates 1. 16
DarbyR DarbyR : de révéler son Fils en moi, afin que je l’annonce parmi les nations, aussitôt je ne consultai pas la chair et le sange,
Darby Darby : de révéler son Fils en moi, afin que je l’annoncec parmi les nations, aussitôt, je ne pris pas conseil de la chair ni du sang,
NEG NEG : de révéler en moi son Fils, afin que je l annonce parmi les païens, aussitôt, je ne consultai ni la chair ni le sang,
SG21 SG21 : Lorsqu’il a trouvé bon de révéler son Fils en moi afin que je l’annonce parmi les non-Juifs, je n’ai consulté personne ,(*)
Galates 1. 17
DarbyR DarbyR : je ne montai pas non plus à Jérusalem auprès de ceux qui étaient apôtres avant moi, mais je m’en allai en Arabie, puis je retournai de nouveau à Damasf.
Darby Darby : ni ne montai à Jérusalem vers ceux qui étaient apôtres avant moi, mais je m’en allai en Arabie, et je retournai de nouveau à Damas.
NEG NEG : et je ne montai point à Jérusalem vers ceux qui furent apôtres avant moi, mais je partis pour l’Arabie. Puis je revins encore à Damas.
SG21 SG21 : je ne suis même pas monté à Jérusalem vers ceux qui étaient apôtres avant moi, mais je suis aussitôt parti pour l’Arabie ; puis je suis retourné à Damas.(*)
Galates 1. 18
DarbyR DarbyR : Ensuite, trois ans après, je montai à Jérusalem pour faire la connaissance de Céphasg, et je demeurai chez lui 15 jours ;
Darby Darby : Puis, trois ans après, je montai à Jérusalem pour faire la connaissance de Céphas, et je demeurai chez lui 15 jours ;
NEG NEG : Trois ans plus tard, je montai à Jérusalem pour faire la connaissance de Céphas, et je demeurai quinze jours chez lui.
SG21 SG21 : Trois ans plus tard, je suis monté à Jérusalem pour faire la connaissance de Pierre, et je suis resté quinze jours chez lui.(*)
Galates 1. 19
DarbyR DarbyR : mais je ne vis aucun autre des apôtres, sinon Jacques le frère du Seigneur.
Darby Darby : et je ne vis aucun autre des apôtres, sinon Jacques le frère du Seigneur.
NEG NEG : Mais je ne vis aucun autre des apôtres, si ce n’est Jacques, le frère du Seigneur.
SG21 SG21 : Mais je n’ai vu aucun autre apôtre, si ce n’est Jacques, le frère du Seigneur.(*)
Galates 1. 20
DarbyR DarbyR : Or dans ce que je vous écris, voici, devant Dieu, je ne mens pas.
Darby Darby : Or dans les choses que je vous écris, voici, devant Dieu, je ne mens point.
NEG NEG : Dans ce que je vous écris, voici, devant Dieu, je ne mens point.
SG21 SG21 : En vous écrivant cela, je l’affirme devant Dieu, je ne mens pas.(*)
Galates 1. 21
DarbyR DarbyR : Puis je me rendis dans les régions de la Syrie et de la Cilicie.
Darby Darby : Ensuite j’allai dans les pays de Syrie et de Cilicie.
NEG NEG : J’allai ensuite dans les contrées de la Syrie et de la Cilicie.
SG21 SG21 : Je suis allé ensuite dans les régions de la Syrie et de la Cilicie.(*)
Galates 1. 22
DarbyR DarbyR : Or j’étais inconnu de visage aux assemblées de la Judée qui sont en Christ ;
Darby Darby : Or j’étais inconnu de visage aux assemblées de la Judée qui sont en Christ,
NEG NEG : Or, j’étais inconnu de visage aux Églises de Judée qui sont en Christ ;
SG21 SG21 : Or, mon visage était inconnu des Eglises de Judée qui sont en Christ.(*)
Galates 1. 23
DarbyR DarbyR : mais seulement elles entendaient dire : Celui qui nous persécutait autrefois annonceh maintenant la foi qu’il détruisait jadis ;
Darby Darby : mais seulement elles entendaient dire  : Celui qui nous persécutait autrefois, annoncec maintenant la foi qu’il détruisaitd jadis ;
NEG NEG : elles avaient seulement entendu dire : Celui qui autrefois nous persécutait annonce maintenant la foi qu’il il s’efforçait alors de détruire.
SG21 SG21 : Elles avaient seulement entendu dire : « Celui qui nous persécutait auparavant annonce maintenant la foi qu’il s’efforçait alors de détruire »(*)
Galates 1. 24
DarbyR DarbyR : et elles glorifiaient Dieu à cause de moi.
Darby Darby : et elles glorifiaient Dieu à cause de moi.
NEG NEG : Et elles glorifiaient Dieu à mon sujet.
SG21 SG21 : et elles rendaient gloire à Dieu à cause de moi.(*)
translate arrow_upward