Comparateur de versets

Galates 3. 1
DarbyR DarbyR : Ô Galates insensés, qui vous a ensorcelésa ? C’est [pourtant] devant vos yeux que Jésus Christ a été dépeint, crucifié !
Darby Darby : Ô Galates insensés, qui vous a ensorcelés , vous devant les yeux de qui Jésus Christ a été dépeint, crucifié [au milieu de vous] ?
NEG NEG : O Galates dépourvus de sens ! qui vous a fascinés , vous, aux yeux de qui Jésus Christ a été peint comme crucifié ?
SG21 SG21 : Galates sans intelligence ! Qui vous a fascinés [pour que vous n’obéissiez plus à la vérité], vous aux yeux de qui Jésus-Christ a été décrit comme crucifié ?(*)
Galates 3. 2
DarbyR DarbyR : Je voudrais seulement apprendre ceci de vous : est-ce sur la base des œuvres de loi que vous avez reçu l’Esprit, ou sur celle de [la] foi qui écouteb ?
Darby Darby : Je voudrais seulement apprendre ceci de vous : avez-vous reçu l’Esprit sur le principe des œuvres de loi, ou de l’ouïe de [la] foi ?
NEG NEG : Voici seulement ce que je veux apprendre de vous : Est-ce par les oeuvres de la loi que vous avez reçu l’Esprit, ou par la prédication de la foi ?
SG21 SG21 : Voici seulement ce que je veux apprendre de vous : est-ce en pratiquant les œuvres de la loi que vous avez reçu l’Esprit ou en écoutant l’Evangile avec foi ?(*)
Galates 3. 3
DarbyR DarbyR : Êtes-vous si insensés ? Ayant commencé par l’Esprit, achèveriez-vous maintenant par la chair ?
Darby Darby : Êtes-vous si insensés ? Ayant commencé par l’Esprit, achèveriez-vous maintenanta par la chair ?
NEG NEG : Etes-vous tellement dépourvus de sens ? Après avoir commencé par l’Esprit, voulez-vous maintenant finir par la chair ?
SG21 SG21 : Manquez-vous à ce point de bon sens ? Après avoir commencé par l’Esprit, voulez-vous maintenant finir par vos propres forces ?(*)
Galates 3. 4
DarbyR DarbyR : Avez-vous tant souffertc en vain, si toutefois c’est en vain ?
Darby Darby : Avez-vous tant souffert en vain, si toutefois c’est en vain ?
NEG NEG : Avez-vous tant souffert en vain ? si toutefois c’est en vain.
SG21 SG21 : Avez-vous tant souffert pour rien ? Si du moins c’est pour rien.
Galates 3. 5
DarbyR DarbyR : Celui donc qui vous fournit l’Esprit et qui opère des miracles au milieu de vous, [le fait-il] sur la base des œuvres de loi, ou sur celle de [la] foi qui écouteb ?
Darby Darby : Celui donc qui vous fournit l’Esprit et qui opère des miracles au milieu de vous, [le fait-il] sur le principe des œuvres de loi, ou de l’ouïe de [la] foi ?
NEG NEG : Celui qui vous accorde l’Esprit, et qui opère des miracles parmi vous, le fait-il donc par les oeuvres de la loi, ou par la prédication de la foi ?
SG21 SG21 : Celui qui vous accorde l’Esprit et qui accomplit des miracles parmi vous le fait-il donc parce que vous pratiquez les œuvres de la loi ou parce que vous écoutez avec foi ?
Galates 3. 6
DarbyR DarbyR : C’est ainsi qu’Abraham a cru Dieu, et cela lui a été compté à justiced.
Darby Darby : comme Abraham a cru Dieu, et cela lui fut compté à justiceb.
NEG NEG : Comme Abraham crut à Dieu, et que cela lui fut imputé à justice,
SG21 SG21 : Tout comme Abraham eut confiance en Dieu et que cela lui fut compté comme justice,(*)
Galates 3. 7
DarbyR DarbyR : Sachez donc quee ceux qui sont sur la base de [la] foi, ceux-là sont fils d’Abraham.
Darby Darby : Sachez donc que ceux qui sont sur le principe de [la] foi, ceux- sont fils d’Abraham.
NEG NEG : reconnaissez donc que ce sont ceux qui ont la foi qui sont fils d’Abraham.
SG21 SG21 : reconnaissez donc que ce sont ceux qui ont la foi qui sont les fils d’Abraham.(*)
Galates 3. 8
DarbyR DarbyR : Or l’Écriture avait prévu que Dieu justifierait les nations sur la base de la foi : d’avance elle avait annoncé la bonne nouvelle à Abraham : « En toi seront bénies toutes les nations »f ;
Darby Darby : Or l’écriture, prévoyant que Dieu justifierait les nations sur le principe de [la] foi, a d’avance annoncé la bonne nouvelle à Abraham : « En toi toutes les nations seront bénies »c.
NEG NEG : Aussi l’Écriture, prévoyant que Dieu justifierait les païens par la foi, a d’avance annoncé cette bonne nouvelle à Abraham : Toutes les nations seront bénies en toi !
SG21 SG21 : Or l’Ecriture prévoyait que Dieu considérerait les non-Juifs comme justes sur la base de la foi, et elle a d’avance annoncé cette bonne nouvelle à Abraham : Toutes les nations seront bénies en toi !(*)
Galates 3. 9
DarbyR DarbyR : de sorte que ceux qui sont sur la base de [la] foi sont bénis avec le croyant Abraham.
Darby Darby : De sorte que ceux qui sont sur le principe de [la] foi sont bénis avec le croyant Abraham.
NEG NEG : ainsi, ceux qui croient sont bénis avec Abraham le croyant.
SG21 SG21 : Ainsi ceux qui croient sont bénis avec Abraham le croyant.(*)
Galates 3. 10
DarbyR DarbyR : Car tous ceux qui sont sur la base des œuvres de loi sont sous malédiction ; il est écrit, en effet : « Maudit est quiconque ne persévère pas dans tout ce qui est écrit dans le livre de la Loi pour le faire »g.
Darby Darby : Car tous ceux qui sont sur le principe des œuvres de loi sont sous malédiction ; car il est écrit : « Maudit est quiconque ne persévère pas dans toutes les choses qui sont écrites dans le livre de la loi pour les faire »d.
NEG NEG : Car tous ceux qui s’attachent aux oeuvres de la loi sont sous la malédiction ; car il est écrit : Maudit est quiconque n’observe pas tout ce qui est écrit dans le livre de la loi, et ne le mets pas en pratique.
SG21 SG21 : En effet tous ceux qui dépendent des œuvres de la loi sont sous la malédiction, car il est écrit : Maudit soit tout homme qui ne reste pas fidèle à tout ce qui est écrit dans le livre de la loi pour le mettre en pratique.(*)
Galates 3. 11
DarbyR DarbyR : Que par [la] Loi personne ne soit justifié devant Dieu, cela est évident, parce que : « Le juste vivra de foi »h.
Darby Darby : Or que par [la] loi personne ne soit justifié devant Dieu, cela est évident, parce que : « Le juste vivra dee foi »f.
NEG NEG : Et que nul ne soit justifié devant Dieu par la loi, cela est évident, puisqu’il est dit : Le juste vivra par la foi.
SG21 SG21 : De plus, il est évident que personne n’est déclaré juste devant Dieu dans le cadre de la loi, puisqu’il est dit : Le juste vivra par la foi.(*)
Galates 3. 12
DarbyR DarbyR : Or la Loi n’est pas sur la base de [la] foi ; mais : « Celui qui aura pratiqué ces choses vivra par elles »i.
Darby Darby : Mais la loi n’est pas sur le principe de [la] foi, mais : « Celui qui aura fait ces choses vivra par elles »g.
NEG NEG : Or, la loi ne procède pas de la foi ; mais elle dit : Celui qui mettra ces choses en pratique vivra par elles.
SG21 SG21 : Or, la loi ne s’appuie pas sur la foi ; elle dit au contraire : L’homme qui mettra ces règles en pratique vivra par elles.(*)
Galates 3. 13
DarbyR DarbyR : Christ nous a rachetés de la malédiction de la Loi, étant devenu malédiction pour nousjcar il est écrit : « Maudit est quiconque est pendu au bois »k
Darby Darby : Christ nous a rachetés de la malédiction de la loi, étant devenu malédiction pour nous (car il est écrit : « Maudit est quiconque est pendu au bois »)h,
NEG NEG : Christ nous a rachetés de la malédiction de la loi, étant devenu malédiction pour nous-car il est écrit : Maudit est quiconque est pendu au bois-
SG21 SG21 : Christ nous a rachetés de la malédiction de la loi en devenant malédiction pour nous, puisqu’il est écrit : Tout homme pendu au bois est maudit.(*)
Galates 3. 14
DarbyR DarbyR : afin que la bénédiction d’Abraham parvienne aux nations dans le Christ Jésus, afin que nous recevions, par la foi, l’Esprit promisl.
Darby Darby : afin que la bénédiction d’Abraham parvienne aux nations dans le christ Jésus, afin que nous recevions par la foi l’Esprit promisi.
NEG NEG : afin que la bénédiction d’Abraham ait pour les païens son accomplissement en Jésus Christ, et que nous recevions par la foi l’Esprit qui avait été promis.
SG21 SG21 : C’est ainsi qu’en Jésus-Christ la bénédiction d’Abraham touche aussi les non-Juifs et que nous recevons par la foi l’Esprit qui avait été promis.(*)
Galates 3. 15
DarbyR DarbyR : Frères, je parle à la manière des hommes : quand une alliancem, même [celle] d’un homme, est confirmée, personne ne l’annule ou n’y ajoute.
Darby Darby : Frères, je parle selon l’homme : personne n’annule une alliance qui est confirmée, même [celle] d’un homme, ni n’y ajoute.
NEG NEG : Frères (je parle à la manière des hommes), un testament en bonne forme, bien que fait par un homme, n’est annulé par personne, et personne n’y ajoute.
SG21 SG21 : Frères et sœursje parle ici selon les règles humainesquand un testament est établi par un homme, personne ne peut l’annuler ni lui ajouter quelque chose.(*)
Galates 3. 16
DarbyR DarbyR : Or c’est à Abraham que les promesses ont été faites, et à sa descendancen. Il ne dit pas : et aux descendances, comme [s’il parlait] de plusieurs, mais comme [parlant] d’un seul : « et à ta descendance »o, qui est Christ.
Darby Darby : Or c’est à Abraham que les promesses ont été faites, et à sa semence. Il ne dit pas : “et aux semences”, comme [parlant] de plusieurs ; mais comme [parlant] d’un seul : – « et à ta semence »j, qui est Christ.
NEG NEG : Or, les promesses ont été faites à Abraham et à sa descendance. Il n’est pas dit : et aux descendances, comme s’il s’agissait de plusieurs, mais en tant qu’il s’agit d’une seule : et à ta descendance, c est-à-dire à Christ.
SG21 SG21 : Or les promesses ont été faites à Abraham et à sa descendance. Il n’est pas dit : « et aux descendances », comme s’il s’agissait de plusieurs, mais c’est d’une seule qu’il s’agit : à ta descendance, c’est-à-dire à Christ.(*)
Galates 3. 17
DarbyR DarbyR : Or je dis ceci : la Loi, intervenue 430 ans aprèsp, n’annule pas une alliance antérieurement confirméeq par Dieu, de manière à rendre la promesse sans effet.
Darby Darby : Or je dis ceci : que la loi, qui est survenue 430 ans après, n’annule point une alliance antérieurement confirmée par Dieu , de manière à rendre la promesse sans effet.
NEG NEG : Voici ce que je veux dire : un testament, que Dieu a confirmé antérieurement , ne peut pas être annulé, et ainsi la promesse rendue sans effet, par la loi survenue quatre cents trente ans plus tard.
SG21 SG21 : Voici ce que je veux dire : un testament que Dieu a établi , la loi survenue 430 ans plus tard ne peut l’annuler et rendre ainsi la promesse sans effet.(*)
Galates 3. 18
DarbyR DarbyR : Car si l’héritage est sur la base d’une loi, il n’est plus sur la base d’une promesse ; or c’est par promesse que Dieu a accordé cette grâce à Abraham.
Darby Darby : Car si l’héritage est sur le principe de loi, il n’est plus sur le principe de promesse ; mais Dieu a fait le don à Abraham par promesse.
NEG NEG : Car si l’héritage venait de la loi, il ne viendrait plus de la promesse ; or, c’est par la promesse que Dieu a fait à Abraham ce don de sa grâce.
SG21 SG21 : En effet, si l’héritage venait de la loi, il ne viendrait plus de la promesse, or c’est par une promesse que Dieu a accordé sa grâce à Abraham.(*)
Galates 3. 19
DarbyR DarbyR : Pourquoi donc la Loi ? Elle a été ajoutée à cause des transgressions, jusqu’à ce que vienne la descendancer à laquelle la promesse avait été faite, [Loi] ordonnée par le moyen des angess, par la main d’un médiateurt.
Darby Darby : Pourquoi donc la loi ? Elle a été ajoutée à cause des transgressionsk, jusqu’à ce que vienne la semence à laquelle la promesse est faite, ayant été ordonnée par des anges, par la main d’un médiateur.
NEG NEG : Pourquoi donc la loi ? Elle a été donnée ensuite à cause des transgressions, jusqu’à ce que vienne la descendance à qui la promesse avait été faite ; elle a été promulguée par des anges, au moyen d’un médiateur.
SG21 SG21 : Pourquoi donc la loi ? Elle a été ajoutée ensuite à cause des transgressions, jusqu’à ce que vienne la descendance à qui la promesse avait été faite ; elle a été promulguée par des anges, au moyen d’un médiateur.(*)
Galates 3. 20
DarbyR DarbyR : Or un médiateur n’est pas [médiateur] d’un seul, mais Dieu est un seulu.
Darby Darby : Or un médiateurl n’est pas [médiateur] d’un seul, mais Dieu est un seul.
NEG NEG : Or, le médiateur n’est pas médiateur d’un seul, tandis que Dieu est un seul.
SG21 SG21 : Un médiateur n’intervient pas quand il y a une seule partie, or , Dieu est seul.(*)
Galates 3. 21
DarbyR DarbyR : La Loi est-elle donc opposée aux promesses de Dieu ? Absolument pas ! Car s’il avait été donné une loi ayant le pouvoir de faire vivre, la justice serait en réalité sur la base d’une loi.
Darby Darby : La loi est-elle donc contre les promesses de Dieu ? Qu’ainsi n’advienne ! Car s’il avait été donné une loi qui ait le pouvoir de faire vivre, la justice serait en réalité sur le principe de [la] loi.
NEG NEG : La loi est-elle donc contre les promesses de Dieu ? Loin de ! S’il avait été donné une loi qui puisse procurer la vie, la justice viendrait réellement de la loi.
SG21 SG21 : La loi est-elle donc contre les promesses de Dieu ? Certainement pas! Si une loi qui puisse procurer la vie avait été donnée, la justice viendrait réellement de la loi.(*)
Galates 3. 22
DarbyR DarbyR : Mais l’Écriture a tout renfermé sous le péché, afin que la promesse, sur la base de [la] foi en Jésus Christ, soit donnée à ceux qui croient.
Darby Darby : Mais l’écriture a renfermé toutes choses sous le péché, afin que la promesse, sur le principe de [la] foi en Jésus Christ, soit donnée à ceux qui croient.
NEG NEG : Mais l’Écriture a tout renfermé sous le péché, afin que ce qui avait été promis soit donné par la foi en Jésus Christ à ceux qui croient.
SG21 SG21 : Mais l’Ecriture a déclaré le monde entier prisonnier du péché afin que ce qui avait été promis soit accordé par la foi en Jésus-Christ à ceux qui croient.(*)
Galates 3. 23
DarbyR DarbyR : Or avant que vienne la foi, nous étions gardés sous [la] Loi, renfermés pourv la foi qui devait être révélée ;
Darby Darby : Or avant que la foi vienne, nous étions gardés sous [la] loi, renfermés pourm la foi qui devait être révélée ;
NEG NEG : Avant que la foi vienne, nous étions enfermés sous la garde de la loi, en vue de la foi qui devait être révélée.
SG21 SG21 : Avant que la foi vienne, nous étions prisonniers sous la garde de la loi en vue de la foi qui devait être révélée.
Galates 3. 24
DarbyR DarbyR : de sorte que la Loi a été notre conducteurw jusqu’à Christ, afin que nous soyons justifiés sur la base de [la] foi ;
Darby Darby : de sorte que la loi a été notre conducteurn jusqu’à Christ, afin que nous soyons justifiés sur le principe de [la] foi ;
NEG NEG : Ainsi la loi a été comme un précepteur pour nous conduire à Christ, afin que nous soyons justifiés par la foi.
SG21 SG21 : Ainsi la loi a été le guide chargé de nous conduire à Christ afin que nous soyons déclarés justes sur la base de la foi.(*)
Galates 3. 25
DarbyR DarbyR : mais, la foi étant venue, nous ne sommes plus sous un conducteurw,
Darby Darby : mais, la foi étant venue, nous ne sommes plus sous un conducteurn,
NEG NEG : La foi étant venue, nous ne sommes plus sous ce précepteur.
SG21 SG21 : Depuis que la foi est venue, nous ne sommes plus soumis à ce guide.(*)
Galates 3. 26
DarbyR DarbyR : car vous êtes tous fils de Dieu par la foi dans le Christ Jésus.
Darby Darby : car vous êtes tous fils de Dieu par la foi dans le christ Jésus.
NEG NEG : Car vous êtes tous fils de Dieu par la foi en Jésus Christ ;
SG21 SG21 : Vous êtes tous fils de Dieu par la foi en Jésus-Christ ;(*)
Galates 3. 27
DarbyR DarbyR : En effet, vous tous qui avez été baptisés pour Christ, vous avez revêtu Christ :
Darby Darby : Car vous tous qui avez été baptisés pour Christ, vous avez revêtu Christ :
NEG NEG : vous tous, qui avez été baptisés en Christ, vous avez revêtu Christ.
SG21 SG21 : en effet, vous tous qui avez été baptisés en Christ, vous vous êtes revêtus de Christ.
Galates 3. 28
DarbyR DarbyR : il n’y a ni Juif, ni Grec ; il n’y a ni esclave, ni homme libre ; il n’y a ni homme, ni femmex : car vous tous, vous êtes un dans le Christ Jésus.
Darby Darby : il n’y a ni Juif, ni Grec ; il n’y a ni esclave, ni homme libre ; il n’y a ni mâle, ni femelle ; car vous tous, vous êtes un dans le christ Jésus.
NEG NEG : Il n’y a plus ni Juif ni Grec, il n’y a plus ni esclave ni libre, il n’y a plus ni homme ni femme ; car tous vous êtes un en Jésus Christ.
SG21 SG21 : Il n’y a plus ni Juif ni non-Juif, il n’y a plus ni esclave ni libre, il n’y a plus ni homme ni femme, car vous êtes tous un en Jésus-Christ.(*)
Galates 3. 29
DarbyR DarbyR : Si vous êtes de Christ, vous êtes donc [la] descendance d’Abraham, héritiers selon [la] promesse.
Darby Darby : Or si vous êtes de Christ, vous êtes donc [la] semence d’Abraham, héritiers selon [la] promesse.
NEG NEG : Et si vous êtes à Christ, vous êtes donc la descendance d’Abraham, héritiers selon la promesse.
SG21 SG21 : Si vous appartenez à Christ, vous êtes donc la descendance d’Abraham [et] vous êtes héritiers conformément à la promesse.(*)
translate arrow_upward