Comparateur de versets

Galates 4. 1
DarbyR DarbyR : Or je dis que, tant que l’héritier est en bas âge, il ne diffère en rien d’un esclave, quoiqu’il soit maître de tout ;
Darby Darby : Or je dis qu’aussi longtemps que l’héritier est en bas âge, il ne diffère en rien d’un esclave, quoiqu’il soit seigneur de tout ;
NEG NEG : Or, aussi longtemps que l’héritier est enfant, je dis qu’il ne diffère en rien d’un esclave, quoiqu’il soit le maître de tout ;
SG21 SG21 : Voici ce que je veux dire : aussi longtemps que l’héritier est un enfant, il ne diffère en rien d’un esclave, quoiqu’il soit le maître de tout :(*)
Galates 4. 2
DarbyR DarbyR : mais il est sous l’autorité de tuteurs et d’administrateurs jusqu’au temps fixé par le père.
Darby Darby : mais il est sous des tuteurs et des curateurs jusqu’à l’époque fixée par le père.
NEG NEG : mais il est sous des tuteurs et des administrateurs jusqu’au temps marqué par le père.
SG21 SG21 : il est soumis à des tuteurs et à des administrateurs jusqu’au moment fixé par son père.(*)
Galates 4. 3
DarbyR DarbyR : De même nous aussi, lorsque nous étions en bas âge, nous étions asservis aux principes du monde ;
Darby Darby : Ainsi aussi nous, lorsque nous étions en bas âge, nous étions asservis sous les éléments du monde ;
NEG NEG : Nous aussi, de la même manière, lorsque nous étions enfants, nous étions sous l’esclavage des principes élémentaires du monde ;
SG21 SG21 : Nous aussi, de la même manière, lorsque nous étions des enfants, nous étions esclaves des principes élémentaires qui régissent le monde.(*)
Galates 4. 4
DarbyR DarbyR : mais, quand l’accomplissement du temps est venu, Dieu a envoyé son Fils, de femme, sous [la] Loi,
Darby Darby : mais, quand l’accomplissementa du temps est venu, Dieu a envoyé son Fils, b de femme, b sous [la] loi,
NEG NEG : mais, lorsque les temps ont été accomplis , Dieu a envoyé son Fils, d une femme, sous la loi,
SG21 SG21 : Mais, lorsque le moment est vraiment venu, Dieu a envoyé son Fils, d’une femme, sous la loi,(*)
Galates 4. 5
DarbyR DarbyR : afin qu’il rachète ceux [qui étaient] sous [la] Loi, afin que nous recevions l’adoptiona.
Darby Darby : afin qu’il rachète ceux [qui étaient] sous [la] loi, afin que nous recevions l’adoptionc.
NEG NEG : afin qu’il rachète ceux qui étaient sous la loi, afin que nous recevions l’adoption.
SG21 SG21 : pour racheter ceux qui étaient sous la loi afin que nous recevions le statut d’enfants adoptifs.(*)
Galates 4. 6
DarbyR DarbyR : Et, parce que vous êtes fils, Dieu a envoyé l’Esprit de son Fils dans nos cœurs, criant : Abbab, Père ;
Darby Darby : Et, parce que vous êtes fils, Dieu a envoyé l’Esprit de son Fils dans nos cœurs, criant : Abba, Père :
NEG NEG : Et parce que vous êtes fils, Dieu a envoyé dans nos cœurs l’Esprit de son Fils, lequel crie : Abba ! Père !
SG21 SG21 : Et parce que vous êtes ses fils, Dieu a envoyé dans votre cœur l’Esprit de son Fils qui crie : « Abba ! Père ! »(*)
Galates 4. 7
DarbyR DarbyR : de sorte que tu n’es plus esclave, mais fils ; et si tu es fils, tu es aussi héritier par Dieu.
Darby Darby : de sorte que tu n’es plus esclave, mais fils ; et, si fils, héritier aussi par Dieu .
NEG NEG : Ainsi tu n’es plus esclave, mais fils ; et si tu es fils, tu es aussi héritier par la grâce de Dieu .
SG21 SG21 : Ainsi tu n’es plus esclave, mais fils ; et si tu es fils, tu es aussi héritier de Dieu par Christ.(*)
Galates 4. 8
DarbyR DarbyR : Mais autrefois, ne connaissant pas Dieu, vous étiez asservis à ceux qui, par [leur] nature, ne sont pas des dieux.
Darby Darby : Mais alors , ne connaissant pas Dieu, vous étiez asservis à ceux qui, par [leur] nature, ne sont pas dieuxd :
NEG NEG : Autrefois, ne connaissant pas Dieu, vous serviez des dieux qui ne le sont pas de leur nature ;
SG21 SG21 : Autrefois vous ne connaissiez pas Dieu, vous serviez des dieux qui par nature ne le sont pas.(*)
Galates 4. 9
DarbyR DarbyR : Mais maintenant, ayant connu Dieu, ou plutôt ayant été connus de Dieu, comment pouvez-vous retourner aux faibles et misérables principes auxquels vous voulez encore être de nouveau asservis ?
Darby Darby : mais maintenant, ayant connu Dieu, mais plutôt ayant été connus de Dieu, comment retournez-vous de nouveau aux faibles et misérables éléments auxquels vous voulez encore à nouveau être asservis ?
NEG NEG : mais à présent que vous avez connu Dieu, ou plutôt que vous avez été connus de Dieu, comment retournez-vous à ces faibles et pauvres principes élémentaires auxquels vous voulez vous asservir encore  ?
SG21 SG21 : Mais maintenant que vous avez connu Dieu, ou plutôt que vous avez été connus de Dieu, comment pouvez-vous retourner à ces principes élémentaires sans force et sans valeur auxquels vous voulez vous asservir encore  ?(*)
Galates 4. 10
DarbyR DarbyR : Vous observez des jours, des mois, des saisons, des années !
Darby Darby : Vous observez des jours, et des mois, et des temps, et des années.
NEG NEG : Vous observez les jours, les mois, les temps et les années !
SG21 SG21 : Vous faites très attention aux jours, aux mois, aux saisons et aux années !(*)
Galates 4. 11
DarbyR DarbyR : Je crains à votre sujet d’avoir peut-être travaillé pour vous en vain.
Darby Darby : Je crains, quant à vous, que peut-être je n’aie travaillé en vain pour vous.
NEG NEG : Je crains d’avoir inutilement travaillé pour vous.
SG21 SG21 : J’ai peur d’avoir inutilement travaillé pour vous.
Galates 4. 12
DarbyR DarbyR : Soyez comme moi, car moi-même [je suis] comme vous, frères ; je vous en prie. Vous ne m’avez fait aucun tort ;
Darby Darby : Soyez comme moi, car moi aussi [je suis] comme vous, frères ; je vous en prie. Vous ne m’avez fait aucun tort ;
NEG NEG : Soyez comme moi, car moi aussi je suis comme vous. Frères, je vous en supplie. Vous ne m’avez fait aucun tort.
SG21 SG21 : Frères et sœurs, je vous en supplie, soyez comme moi, car moi aussi j’ai été comme vous. Vous ne m’avez fait aucun tort(*)
Galates 4. 13
DarbyR DarbyR : vous le savez, c’est dans la faiblesse corporellec que je vous ai annoncé l’évangile la première fois ;
Darby Darby :et vous savez que dans l’infirmité de la chair je vous ai évangélisé au commencement ;
NEG NEG : Vous savez que ce fut à cause d’une infirmité de la chair que je vous ai annoncé pour la première fois l’Évangile.
SG21 SG21 : mais, vous le savez, c’est à cause d’un problème physique que je vous ai annoncé l’Evangile pour la première fois.(*)
Galates 4. 14
DarbyR DarbyR : et ce qui était éprouvant pour moid dans mon corpse, vous ne l’avez pas méprisé ni rejeté avec dégoût ; mais vous m’avez reçu comme un ange de Dieu, comme le Christ Jésus.
Darby Darby : et vous n’avez point méprisé, ni rejeté avec dégoût mae tentation qui était en ma chair ; mais vous m’avez reçu comme un ange de Dieu, comme le christ Jésus.
NEG NEG : Et mis à l’épreuve par ma chair, vous n’avez témoigné ni mépris ni dégoût ; vous m’avez, au contraire, reçu comme un ange de Dieu, comme Jésus Christ.
SG21 SG21 : Et mis à l’épreuve par mon corps, vous n’avez montré ni mépris ni dégoût ; au contraire, vous m’avez accueilli comme un ange de Dieu, comme Jésus-Christ lui-même.(*)
Galates 4. 15
DarbyR DarbyR : Quel était donc votre bonheur ? Car je vous rends ce témoignage : si cela avait été possible, vous vous seriez arraché les yeux pour me les donner.
Darby Darby : Quel était donc votre bonheur ? Car je vous rends témoignage que, si cela avait été possible, arrachant vos propres yeux, vous me les auriez donnés.
NEG NEG : donc est l’expression de votre bonheur ? Car je vous atteste que, si cela avait été possible, vous vous seriez arraché les yeux pour me les donner.
SG21 SG21 : donc est l’expression de votre bonheur ? En effet, je vous rends ce témoignage : si cela avait été possible, vous vous seriez arraché les yeux pour me les donner.(*)
Galates 4. 16
DarbyR DarbyR : Suis-je donc devenu votre ennemi en vous disant la vérité ?
Darby Darby : Je suis donc devenu votre ennemi en vous disant la vérité ?
NEG NEG : Suis-je devenu votre ennemi en vous disant la vérité ?
SG21 SG21 : Suis-je donc devenu votre ennemi en vous disant la vérité ?
Galates 4. 17
DarbyR DarbyR : Le zèle qu’ils ont pour vous n’est pas celui qu’il faut : ilsf veulent vous détacher de moig, afin que vous leur montriez du zèle.
Darby Darby : Ils ne sont pas zélés à votre égard comme il faut, mais ils veulent vous excluref, afin que vous soyez zélés à leur égard.
NEG NEG : Le zèle qu’ils ont pour vous n’est pas pur, mais ils veulent vous détacher de nous, afin que vous soyez zélés pour eux.
SG21 SG21 : Le zèle que ces gens manifestent pour vous n’est pas pur, mais ils veulent vous détacher de nous afin que vous soyez zélés pour eux.(*)
Galates 4. 18
DarbyR DarbyR : Mais il est bon d’être toujours zélé pour le bien, pas seulement quand je suis présent avec vous.
Darby Darby : Mais il est bon d’être toujours zélé pour le bien, et de ne pas l’être seulement quand je suis présent avec vous.
NEG NEG : Il est beau d’avoir du zèle pour ce qui est bien et en tout temps, et non pas seulement quand je suis présent parmi vous.
SG21 SG21 : Il est beau d’avoir constamment du zèle pour ce qui est bien, et pas seulement quand je suis présent parmi vous.
Galates 4. 19
DarbyR DarbyR : Mes enfants, vous pour qui j’endure de nouveau les douleurs de l’enfantement, jusqu’à ce que Christ ait été formé en vous,
Darby Darby : Mes enfants, pour l’enfantement desquels je travaille de nouveau jusqu’à ce que Christ ait été formé en vous,
NEG NEG : Mes enfants, pour qui j’éprouve de nouveau les douleurs de l’enfantement, jusqu’à ce que Christ soit formé en vous,
SG21 SG21 : Mes enfants, j’éprouve de nouveau les douleurs de l’accouchement pour vous, jusqu’à ce que Christ soit formé en vous.(*)
Galates 4. 20
DarbyR DarbyR : oui, je voudrais être maintenant auprès de vous et user d’un autre langage, car je suis perplexe à votre sujet !
Darby Darby : oui, je voudrais être maintenant auprès de vous et changer de langage, car je suis en perplexité à votre sujet.
NEG NEG : je voudrais être maintenant auprès de vous, et changer de langage, car je suis dans l’inquiétude à votre sujet.
SG21 SG21 : Je voudrais être en ce moment auprès de vous et pouvoir changer de ton, car je suis dans l’embarras à votre sujet.(*)
Galates 4. 21
DarbyR DarbyR : Dites-moi, vous qui voulez être sous [la] Loi, n’écoutez-vous pas la Loi ?
Darby Darby : Dites-moi, vous qui voulez être sous [la] loi, n’écoutez-vous pas la loi ?
NEG NEG : Dites-moi, vous qui voulez être sous la loi, ne comprenez-vous point la loi ?
SG21 SG21 : Dites-moi, vous qui voulez être sous la loi, ne comprenez-vous pas la loi ?(*)
Galates 4. 22
DarbyR DarbyR : Il est écrit, en effet, qu’Abraham a eu deux filsh, un de la servante et un de la femme libre.
Darby Darby : Car il est écrit qu’Abraham a eu deux fils, l’un de la servante, et l’autre de la femme libre.
NEG NEG : Car il est écrit qu’Abraham eut deux fils, un de la femme esclave, et un de la femme libre.
SG21 SG21 : En effet, il est écrit qu’Abraham a eu deux fils, un de la femme esclave et un de la femme libre.(*)
Galates 4. 23
DarbyR DarbyR : Mais celui qui est de la servante est selon la chair, et celui de la femme libre, par la promesse.
Darby Darby : Mais celui qui [naquit] de la servante naquit selon la chair, et celui qui [naquit] de la femme libre [naquit] par la promesse.
NEG NEG : Mais celui de l’esclave naquit selon la chair, et celui de la femme libre naquit en vertu de la promesse.
SG21 SG21 : Mais celui de l’esclave est par volonté humaine, et celui de la femme libre est le fruit de la promesse.(*)
Galates 4. 24
DarbyR DarbyR : Ces faits doivent être pris dans un sens allégorique, car ce sont deux alliances. Celle du mont Sinaï, enfantant pour la servitude, c’est Agar.
Darby Darby : Ces choses doivent être prises dans un sens allégorique : car ce sont deux alliances, l’une du mont Sina, enfantant pour la servitude, et c’est Agar.
NEG NEG : Ces faits ont une valeur allégorique ; car ces femmes sont deux alliances. L’une du mont Sinaï, enfantant pour la servitude, c est Agar,-
SG21 SG21 : Ces faits ont une valeur allégorique, car ces femmes représentent deux alliances. L’une vient du mont Sinaï et donne naissance à des esclaves : c’est Agar.(*)
Galates 4. 25
DarbyR DarbyR : En effet, Agar est le mont Sinaï, en Arabie, et correspond à la Jérusalem de maintenant, car elle est dans la servitude avec ses enfants.
Darby Darby : CarAgarest le mont Sina, en Arabie, et correspond à la Jérusalem de maintenant, car elle est dans la servitude avec ses enfants.
NEG NEG : car Agar, c’est le mont Sinaï en Arabie,-et elle correspond à la Jérusalem actuelle, qui est dans la servitude avec ses enfants.
SG21 SG21 : En effet, Agar, c’est le mont Sinaï en Arabie, et elle correspond à la Jérusalem actuelle qui vit dans l’esclavage avec ses enfants.(*)
Galates 4. 26
DarbyR DarbyR : Mais la Jérusalem d’en haut est la femme libre qui est notre mère.
Darby Darby : Mais la Jérusalem d’en haut est la femme libre qui est notre mère.
NEG NEG : Mais la Jérusalem d’en haut est libre, c est notre mère  ;
SG21 SG21 : Mais la Jérusalem d’en haut est libre, c’est elle qui est notre mère .(*)
Galates 4. 27
DarbyR DarbyR : Car il est écrit : « Réjouis-toi, stérile qui n’enfantes pas ; éclate en cris [de joie], toi qui n’as pas été en travail pour enfanter ; car les enfants de la délaissée sont plus nombreux que [ceux] de la femme qui a son mari »i.
Darby Darby : Car il est écrit : « Réjouis-toi, stérile qui n’enfantes point ; éclate [de joie] et pousse des cris, toi qui n’es point en travail d’enfant ; car les enfants de la délaissée sont plus nombreux que [les enfants] de celle qui a un mari »g.
NEG NEG : car il est écrit : Réjouis-toi, stérile, toi qui n’enfantes point ! Eclate et pousse des cris, toi qui n’as pas éprouvé les douleurs de l’enfantement ! Car les enfants de la délaissée seront plus nombreux Que les enfants de celle qui était mariée.
SG21 SG21 : De fait, il est écrit : Réjouis-toi, stérile, toi qui n’as pas eu d’enfant ! Eclate de joie et pousse des cris de triomphe, toi qui n’as pas connu les douleurs de l’accouchement ! En effet, les enfants de la femme délaissée seront plus nombreux que ceux de la femme mariée.(*)
Galates 4. 28
DarbyR DarbyR : Or vous, frères, comme Isaac, vous êtes enfants de promesse.
Darby Darby : Or vous, frères, comme Isaac, vous êtes enfants de promesse.
NEG NEG : Pour vous, frères, comme Isaac, vous êtes enfants de la promesse ;
SG21 SG21 : Nous, frères et sœurs, comme Isaac nous sommes les enfants de la promesse.(*)
Galates 4. 29
DarbyR DarbyR : Mais, comme alors celui qui était selon la chair persécutait celui [qui était ] selon l’Esprit, [il en est de même] aussi maintenant.
Darby Darby : Mais, comme alors celui qui était selon la chair persécutait celui qui [était ] selon l’Esprit, [il en est] de même aussi maintenant.
NEG NEG : et de même qu’alors celui qui était selon la chair persécutait celui qui était selon l’Esprit, ainsi en est-il encore maintenant.
SG21 SG21 : Le fils par volonté humaine persécutait alors celui qui était grâce à l’Esprit, et il en va de même maintenant encore.(*)
Galates 4. 30
DarbyR DarbyR : Mais que dit l’Écriture ? « Chasse la servante et son fils, car le fils de la servante n’héritera pas avec le fils de la femme libre »j.
Darby Darby : Mais que dit l’écriture ? « Chasse la servante et son fils, car le fils de la servante n’héritera point avec le fils de la femme libre »h.
NEG NEG : Mais que dit l’Écriture ? Chasse l’esclave et son fils, car le fils de l’esclave n’héritera pas avec le fils de la femme libre.
SG21 SG21 : Mais que dit l’Ecriture ? Chasse l’esclave et son fils, car le fils de l’esclave n’héritera pas avec le fils de la femme libre.(*)
Galates 4. 31
DarbyR DarbyR : Ainsi, frères, nous ne sommes pas enfants de [la] servante, mais de la femme libre.
Darby Darby : Ainsi, frères, nous ne sommes pas enfants de [la] servante, mais de la femme libre.
NEG NEG : C’est pourquoi, frères, nous ne sommes pas enfants de l’esclave, mais de la femme libre.
SG21 SG21 : Ainsi, frères et sœurs, nous ne sommes pas les enfants de l’esclave, mais de la femme libre.
translate arrow_upward