Comparateur de versets

Osée 11. 1
DarbyR DarbyR : *Quand Israël était jeune, je l’ai aimé, et j’ai appelé mon fils hors d’Égyptea.
Darby Darby : *Quand Israël était jeune, je l’ai aimé, et j’ai appelé mon fils hors d’Égypte.
NEG NEG : Quand Israël était jeune, je l’aimais, Et j’appelai mon fils hors d’Egypte.
SG21 SG21 : Quand Israël était jeune, je l’aimais, et *j’ai appelé mon fils à sortir d’Egypte.(*)
Osée 11. 2
DarbyR DarbyR : [Mais] quand ils ont été appelés par [les prophètes], chaque fois ils se sont éloignés d’eux : ils sacrifiaient aux Baals et brûlaient de l’encens aux images taillées.
Darby Darby : [Les prophètes] les appelaient, et chaque fois ils s’en allaient d’auprès d’eux : ils sacrifiaient aux Baals et brûlaient de l’encens aux images taillées.
NEG NEG : Mais ils se sont éloignés de ceux qui les appelaient ; Ils ont sacrifié aux Baals, Et offert de l’encens aux idoles.
SG21 SG21 : Mais ils se sont éloignés de ceux qui les appelaient, ils ont offert des sacrifices aux Baals et fait brûler de l’encens en l’honneur des idoles.(*)
Osée 11. 3
DarbyR DarbyR : Et moi, j’ai appris à Éphraïm à marcher ([l’Éternel] les a pris sur ses bras), mais ils ne savaient pas que je les guérissais.
Darby Darby : Et moi, j’ai enseigné à Éphraïm à marcher, – Il les a pris sur ses bras, – mais ils ne savaient pas que je les guérissais.
NEG NEG : C’est moi qui guidai les pas d’Ephraïm, Le soutenant par ses bras ; Et ils n’ont pas vu que je les guérissais.
SG21 SG21 : C’est moi qui ai guidé les pas d’Ephraïm, qui l’ai pris par les bras, mais ils n’ont pas vu que je les guérissais.(*)
Osée 11. 4
DarbyR DarbyR : Je les tirais avec des cordes d’homme, avec des liens d’amour, et j’étais pour eux comme ceux qui ôteraient le joug de dessus leurs mâchoires et leur donneraientb doucement à manger.
Darby Darby : Je les tirais avec des cordes d’homme, avec des liens d’amour, et j’étais pour eux comme ceux qui ôteraient le joug de dessus leurs mâchoires et leur donneraienta doucement à manger.
NEG NEG : Je les tirai avec des liens d’humanité, avec des cordages d’amour, Je fus pour eux comme celui qui aurait relâché le joug près de leur bouche , Et je leur présentai de la nourriture.
SG21 SG21 : Je les ai tirés avec des liens d’humanité, avec des cordages d’amour. J’ai été pour eux pareil à celui qui soulève la pièce d’attelage pesant sur la bouche et je leur ai présenté de la nourriture.(*)
Osée 11. 5
DarbyR DarbyR : Il ne retournera pas dans le pays d’Égypte, mais l’Assyrien sera son roi, car ils ont refusé de revenir [à moi] ;
Darby Darby : Il ne retournera pas dans le pays d’Égypte, mais l’Assyrien sera son roi ; car ils ont refusé de revenir [à moi] ;
NEG NEG : Ils ne retourneront pas au pays d’Egypte ; Mais l’Assyrien sera leur roi, Parce qu’ils ont refusé de revenir à moi.
SG21 SG21 : Ils ne retourneront pas en Egypte, mais l’Assyrien sera leur roi, parce qu’ils ont refusé de revenir à moi.(*)
Osée 11. 6
DarbyR DarbyR : l’épée fera aussi le tour de leurs villes, détruira les barres de leurs portes et les dévorera, à cause des projets qu’ils ont eus.
Darby Darby : et l’épée fera le tour de leurs villes, détruira leurs barres, et les dévorera, à cause de leurs desseins.
NEG NEG : L’épée fondra sur leurs villes, Exterminera, dévorera leurs soutiens, À cause des desseins qu’ils ont eus.
SG21 SG21 : L’épée fondra sur leurs villes, exterminera, détruira leurs soutiens, à cause des projets qu’ils ont eus.(*)
Osée 11. 7
DarbyR DarbyR : Et mon peuple tient à se détourner de moi ; on les appelle vers le [Très]-Haut : pas un d’eux ne l’exalte.
Darby Darby : Et mon peuple tient à se détourner de moi ; on les appelle vers le [Très]-Haut : pas un d’eux ne l’exalte.
NEG NEG : Mon peuple est enclin à s’éloigner de moi ; On les rappelle vers le Très-Haut, Mais aucun d’eux ne l’exalte.
SG21 SG21 : Mon peuple est enclin à s’éloigner de moi ; on les rappelle vers le Très-Haut, mais aucun d’eux ne se lève.(*)
Osée 11. 8
DarbyR DarbyR : Que ferai-je de toic, Éphraïm ? Serait-il possible que je te livre, Israël ? Serait-il possible que je te traite comme Adma, que je te rende semblable à Tseboïm ? Mon cœur est changé en moi ; toutes ensemble, mes compassions se sont émues.
Darby Darby : Que ferai-je de toib, Éphraïm ? Comment te livrerais-je, Israël ? Comment ferais-je de toi comme d’Adma, te rendrais-je tel que Tseboïm ? Mon cœur est changé en moi ; toutes ensemble, mes compassions se sont émues.
NEG NEG : Que ferai-je de toi, Ephraïm ? Dois-je te livrer, Israël ? Te traiterai-je comme Adma ? Te rendrai-je semblable à Tseboïm ? Mon cœur s’agite au-dedans de moi, Toutes mes compassions sont émues.
SG21 SG21 : Comment te traiterai-je, Ephraïm ? Faut-il que je te livre à l’ennemi, Israël ? Dois-je te traiter comme Adma, te rendre semblable à Tseboïm ? Je suis tout bouleversé, je suis rempli de compassion .(*)
Osée 11. 9
DarbyR DarbyR : Je ne donnerai pas cours à l’ardeur de ma colère, je ne détruirai pas de nouveau Éphraïm ; car je suis ✶Dieu, et non pas un homme – [je suis] le Saint, au milieu de toi ; et je ne viendrai pas avec colèred.
Darby Darby : Je ne donnerai pas cours à l’ardeur de ma colère, je ne détruirai pas de nouveau Éphraïm ; car je suis ✶Dieu, et non pas un homme, – le Saint, au milieu de toi ; et je ne viendrai pas avec colèrec.
NEG NEG : Je n’agirai pas selon mon ardente colère, Je renonce à détruire Ephraïm ; Car je suis Dieu, et non pas un homme, Je suis le Saint au milieu de toi ; Je ne viendrai pas avec colère.
SG21 SG21 : Je n’agirai pas en fonction de l’ardeur de ma colère. Je renonce à détruire Ephraïm, car je suis Dieu, et non pas un homme. Je suis saint au milieu de toi, je ne viendrai pas avec colère.(*)
Osée 11. 10
DarbyR DarbyR : Ils marcheront après l’Éternel. Il rugira comme un lion ; car il rugira, et les fils accourront en tremblant de l’occidente,
Darby Darby : Ils marcheront après l’Éternel. Il rugira comme un lion ; car il rugira, et les fils accourront en émoi de l’occidentd,
NEG NEG : Ils suivront l’Éternel, qui rugira comme un lion, Car il rugira, et les enfants accourront de la mer.
SG21 SG21 : Ils suivront l’Eternel qui rugira comme un lion, car il rugira, et des enfants accourront de la mer.(*)
Osée 11. 11
DarbyR DarbyR : ils accourront en tremblant de l’Égypte comme un oiseau, et du pays d’Assyrie comme une colombe ; et je les ferai habiter dans leurs maisons, dit l’Éternel.
Darby Darby : ils accourront en émoi de l’Égypte comme un oiseau, et, comme une colombe, du pays d’Assyrie ; et je les ferai habiter dans leurs maisons, dit l’Éternel.
NEG NEG : Ils accourront de l’Egypte, comme un oiseau, Et du pays d’Assyrie, comme une colombe. Et je les ferai habiter dans leurs maisons, dit l’Éternel.
SG21 SG21 : Ils accourront de l’Egypte, pareils à un oiseau, et de l’Assyrie, pareils à une colombe, et je les ferai habiter dans leurs maisons, déclare l’Eternel.(*)
translate arrow_upward