Comparateur de versets

Ésaïe 6. 1
DarbyR DarbyR : *L’année de la mort du roi Ozias, je vis le Seigneur assis sur un trône haut et élevé. Les pans de sa robe remplissaient le temple.
Darby Darby : *L’année de la mort du roi Ozias, je vis le Seigneur assis sur un trône haut et élevé, et les pans de sa robe remplissaient le temple.
NEG NEG : L’année de la mort du roi Ozias, je vis le Seigneur assis sur un trône très élevé, et les pans de sa robe remplissaient le temple.
SG21 SG21 : L’année de la mort du roi Ozias, j’ai vu le Seigneur assis sur un trône très élevé ; le bord inférieur de son vêtement remplissait le temple.(*)
Ésaïe 6. 2
DarbyR DarbyR : Des séraphinsa se tenaient au-dessus de lui ; ils avaient chacun six ailes  : de deux ils se couvraient le visage, de deux ils se couvraient les pieds, et de deux ils volaient.
Darby Darby : Des séraphins se tenaient au-dessus de lui ; ils avaient chacun six ailes  : de deux ils se couvraient la face, et de deux ils se couvraient les pieds, et de deux ils volaient.
NEG NEG : Des séraphins se tenaient au-dessus de lui ; ils avaient chacun six ailes ; deux dont ils se couvraient la face, deux dont ils se couvraient les pieds, et deux dont ils se servaient pour voler.
SG21 SG21 : Des séraphins se tenaient au-dessus de lui. Ils avaient chacun six ailes : deux dont ils se couvraient le visage, deux dont ils se couvraient les pieds et deux dont ils se servaient pour voler.(*)
Ésaïe 6. 3
DarbyR DarbyR : L’un criait à l’autre  : Saint, saint, saint, est l’Éternel des armées ; toute la terre est pleine de sa gloire !
Darby Darby : Et l’un criait à l’autre, et disait : Saint, saint, saint, est l’Éternel des armées ; toute la terre est pleine de sa gloire !
NEG NEG : Ils criaient l’un à l’autre, et disaient : Saint, saint, saint est l’Éternel des armées ! toute la terre est pleine de sa gloire !
SG21 SG21 : Ils se criaient l’un à l’autre  : *Saint, saint, saint est l’Eternel, le maître de l’univers ! Sa gloire remplit toute la terre !(*)
Ésaïe 6. 4
DarbyR DarbyR : Les fondations des seuils étaient ébranlées à la voix de celui qui criait, et la maison était remplie de fumée.
Darby Darby : Et les fondements des seuils étaient ébranlés à la voix de celui qui criait, et la maison était remplie de fumée.
NEG NEG : Les portes furent ébranlées dans leurs fondements par la voix qui retentissait, et la maison se remplit de fumée.
SG21 SG21 : Les montants des portes se sont mis à trembler à cause de la voix qui retentissait et le temple a été rempli de fumée.(*)
Ésaïe 6. 5
DarbyR DarbyR : Et je dis : Malheur à moi ! je suis perdu ! car moi, je suis un homme aux lèvres impures et je demeure au milieu d’un peuple aux lèvres impures ; car [aussi] mes yeux ont vu le roi, l’Éternel des armées.
Darby Darby : Et je dis : Malheur à moi ! car je suis perdu ; car moi, je suis un homme aux lèvres impures, et je demeure au milieu d’un peuple aux lèvres impures ; car mes yeux ont vu le roi, l’Éternel des armées.
NEG NEG : Alors je dis : Malheur à moi ! je suis perdu, car je suis un homme dont les lèvres sont impures, j’habite au milieu d’un peuple dont les lèvres sont impures, et mes yeux ont vu le Roi, l’Éternel des armées.
SG21 SG21 : Alors j’ai dit : Malheur à moi ! Je suis perdu, car je suis un homme aux lèvres impures, j’habite au milieu d’un peuple aux lèvres impures et mes yeux ont vu le roi, l’Eternel, le maître de l’univers !(*)
Ésaïe 6. 6
DarbyR DarbyR : Alors l’un des séraphinsa vola vers moi ; il avait en sa main un charbon ardent qu’il avait pris sur l’autel avec des pincettes ;
Darby Darby : Et l’un des séraphins vola vers moi ; et il avait en sa main un charbon ardent qu’il avait pris de dessus l’autel avec des pincettes ;
NEG NEG : Mais l’un des séraphins vola vers moi, tenant à la main une pierre ardente, qu’il avait prise sur l’autel avec des pincettes.
SG21 SG21 : Cependant, l’un des séraphins a volé vers moi, tenant une braise qu’il avait prise sur l’autel à l’aide de pincettes.(*)
Ésaïe 6. 7
DarbyR DarbyR : il en toucha ma bouche, et dit : Voici, ceci a touché tes lèvres : ton iniquité est ôtée, et propitiation est faite pour ton péché.
Darby Darby : et il en toucha ma bouche, et dit : Voici, ceci a touché tes lèvres ; et ton iniquité est ôtée, et propitiation est faite pour ton péché.
NEG NEG : Il en toucha ma bouche, et dit : Ceci a touché tes lèvres ; ton iniquité est enlevée, et ton péché est expié.
SG21 SG21 : Il a touché ma bouche avec elle et a dit : Puisque ceci a touché tes lèvres, ta faute est enlevée et ton péché est expié.(*)
Ésaïe 6. 8
DarbyR DarbyR : J’entendis la voix du Seigneur qui disait : Qui enverrai-je, et qui ira pour nous ? Je répondis : Me voici, envoie-moi.
Darby Darby : Et j’entendis la voix du Seigneur qui disait : Qui enverrai-je, et qui ira pour nous ? Et je dis : Me voici, envoie-moi.
NEG NEG : J’entendis la voix du Seigneur, disant : Qui enverrai-je, et qui marchera pour nous ? Je répondis : Me voici, envoie-moi.
SG21 SG21 : J’ai entendu le Seigneur dire : Qui vais-je envoyer et qui va marcher pour nous ? J’ai répondu : Me voici, envoie-moi !(*)
Ésaïe 6. 9
DarbyR DarbyR : Il dit : Va, et dis à ce peuple : En entendant vous entendrez et vous ne comprendrez pas, et en voyant vous verrezb et vous ne connaîtrez pas.
Darby Darby :Et il dit : Va, et dis à ce peuple : En entendant vous entendrez et vous ne comprendrez pas, et en voyant vous verreza et vous ne connaîtrez pas.
NEG NEG : Il dit alors : Va, et dis à ce peuple : Vous entendrez , et vous ne comprendrez point ; Vous verrez, et vous ne saisirez point.
SG21 SG21 : Il a alors ordonné : *Va dire à ce peuple : « Vous aurez beau écouter , vous ne comprendrez pas, vous aurez beau regarder, vous ne saurez pas. »(*)
Ésaïe 6. 10
DarbyR DarbyR : Engraisse le cœur de ce peuple, rends ses oreilles pesantes et bouche ses yeux, de peur qu’il ne voie des yeux, n’entende de ses oreilles, ne comprenne de son cœur et ne se convertisse, et qu’il ne soit guéric.
Darby Darby : Engraisse le cœur de ce peuple, et rends ses oreilles pesantes, et bouche ses yeux, de peur qu’il ne voie des yeux, et n’entende de ses oreilles, et ne comprenne de son cœur, et ne se convertisse, et qu’il ne soit guéri.
NEG NEG : Rends insensible le cœur de ce peuple, Endurcis ses oreilles, et bouche-lui les yeux, Pour qu’il ne voie point de ses yeux, n’entende point de ses oreilles, Ne comprenne point de son cœur, Ne se convertisse point et ne soit point guéri.
SG21 SG21 : Rends insensible le cœur de ce peuple, endurcis ses oreilles et ferme-lui les yeux pour qu’il ne voie pas de ses yeux, n’entende pas de ses oreilles, ne comprenne pas de son cœur, ne se convertisse pas et ne soit pas guéri.(*)
Ésaïe 6. 11
DarbyR DarbyR : Je dis : Jusqu’à quand, Seigneur ? Il dit : Jusqu’à ce que les villes soient dévastées, de sorte qu’il n’y ait pas d’habitants, et les maisons, de sorte qu’il n’y ait pas d’hommes, et jusqu’à ce que le sol soit réduit en entière désolation,
Darby Darby :Et je dis : Jusques à quand, Seigneur ? Et il dit : Jusqu’à ce que les villes soient dévastées, de sorte qu’il n’y ait pas d’habitants, et les maisons, de sorte qu’il n’y ait pas d’hommes, et que le sol soit réduit en entière désolation,
NEG NEG : Je dis : Jusqu’à quand, Seigneur ? Et il répondit : Jusqu’à ce que les villes soient dévastées Et privées d’habitants ; Jusqu’à ce qu’il n’y ait plus personne dans les maisons, Et que le pays soit ravagé par la solitude ;
SG21 SG21 : J’ai dit : Jusqu’à quand, Seigneur ? Et il a répondu : Jusqu’à ce que la dévastation ait privé les villes d’habitants et les maisons d’êtres humains et que le territoire soit dévasté, désertique,(*)
Ésaïe 6. 12
DarbyR DarbyR : et que l’Éternel en ait éloigné les hommes, et que la solitude soit grande au milieu du pays.
Darby Darby : et que l’Éternel en ait éloigné les hommes, et que la solitude soit grande au milieu du pays.
NEG NEG : Jusqu’à ce que l’Éternel ait éloigné les hommes, Et que le pays devienne un immense désert,
SG21 SG21 : jusqu’à ce que l’Eternel ait éloigné les êtres humains et qu’une grande partie du pays soit abandonnée.(*)
Ésaïe 6. 13
DarbyR DarbyR : Mais il y aura encore un dixième [du peuple] ; il reviendra et sera broutéd, [il sera] comme le térébinthe et le chêne, dont la souche [reste] quand ils sont abattus : la semence sainte en sera la souche.
Darby Darby : Mais il y aura encore un dixième ; et il reviendra et il sera broutéb, comme le térébinthe et le chêne, dont le tronc [reste] quand ils sont abattus : la semence sainte en sera le tronc.
NEG NEG : Et s’il y reste encore un dixième des habitants, Ils reviendront pour être la proie des flammes. Mais, comme le térébinthe et le chêne Conservent leur tronc quand ils sont abattus, Une sainte postérité renaîtra de ce peuple.
SG21 SG21 : S’il y reste encore un dixième des habitants, à leur tour ils passeront par les flammes. Cependant, tout comme le térébinthe et le chêne conservent leur souche quand ils sont abattus, la souche de ce peuple donnera une sainte descendance.(*)
translate arrow_upward