Comparateur de versets

Jérémie 10. 1
DarbyR DarbyR : * Écoutez la parole que l’Éternel vous dit, maison d’Israël !
Darby Darby : *Écoutez la parole que l’Éternel vous dit, maison d’Israël !
NEG NEG : Écoutez la parole que l’Éternel vous adresse, Maison d’Israël !
SG21 SG21 : Ecoutez la parole que l’Eternel vous adresse, communauté d’Israël !(*)
Jérémie 10. 2
DarbyR DarbyR : Ainsi dit l’Éternel : N’apprenez pas le chemin des nations, et ne soyez pas effrayés des signes des cieux, car les nations s’en effraient.
Darby Darby : Ainsi dit l’Éternel : N’apprenez pas le chemin des nations, et ne soyez pas effrayés des signes des cieux, car les nations s’en effraient.
NEG NEG : Ainsi parle l’Éternel : N’imitez pas la voie des nations, Et ne craignez pas les signes du ciel, Parce que les nations les craignent.
SG21 SG21 : Voici ce que dit l’Eternel : N’imitez pas la conduite des nations, ne vous laissez pas effrayer par les signes du ciel parce que les nations sont effrayées par eux.(*)
Jérémie 10. 3
DarbyR DarbyR : Car les statuts des peuples sont vanité ; car [c’est] un bois coupé de la forêt, façonné au ciseau par la main d’un artisan ;
Darby Darby : Car les statuts des peuples sont vanité ; car [c’est] un bois coupé de la forêt, façonné au ciseau par la main d’un artisan ;
NEG NEG : Car les coutumes des peuples ne sont que vanité. On coupe le bois dans la forêt ; La main de l’ouvrier le travaille avec la hache ;
SG21 SG21 : En effet, les coutumes des peuples sont vides de sens. C’est du bois qu’on coupe dans la forêt : la main de l’ouvrier le travaille avec la hache,(*)
Jérémie 10. 4
DarbyR DarbyR : on l’embellit avec de l’argent et de l’or ; on le fait tenir avec des clous et des marteaux, afin qu’il ne bouge pas.
Darby Darby : on l’embellit avec de l’argent et de l’or ; on le fait tenir avec des clous et des marteaux, afin qu’il ne bouge pas.
NEG NEG : On l’embellit avec de l’argent et de l’or, On le fixe avec des clous et des marteaux, Pour qu’il ne branle pas.
SG21 SG21 : on l’embellit avec de l’argent et de l’or, on le fixe avec des clous et des marteaux pour qu’il ne bouge pas.(*)
Jérémie 10. 5
DarbyR DarbyR : Ils sont comme une colonnea faite au tour : ils ne parlent pas ; on les porte, car ils ne marchent pas. Ne les craignez pas, car ils ne peuvent pas faire du mal, et aussi il n’est pas en leur pouvoir de faire du bien.
Darby Darby : Ils sont comme une colonnea faite au tour : ils ne parlent point ; on les porte , car ils ne marchent pas. Ne les craignez pas, car ils ne peuvent pas faire du mal, et aussi il n’est pas en leur pouvoir de faire du bien.
NEG NEG : Ces dieux sont comme une colonne massive, et ils ne parlent point; On les porte, parce qu’ils ne peuvent marcher. Ne les craignez pas, car ils ne sauraient faire aucun mal, Et ils sont incapables de faire du bien.
SG21 SG21 : Ces dieux ressemblent à un poteau massif : ils ne parlent pas. Il faut bien qu’on les porte, puisqu’ils ne peuvent pas marcher ! N’ayez pas peur d’eux, car ils ne peuvent faire aucun mal ; ils sont même incapables de faire du bien.(*)
Jérémie 10. 6
DarbyR DarbyR : Personne n’est semblable à toi, ô Éternel ! Tu es grand, et ton nom est grand en force.
Darby Darby : Nul n’est semblable à toi, ô Éternel ! Tu es grand, et ton nom est grand en force.
NEG NEG : Nul n’est semblable à toi, ô Éternel ! Tu es grand, et ton nom est grand par ta puissance.
SG21 SG21 : Personne n’est semblable à toi, Eternel ! Tu es grand, et ta puissance contribue à la grandeur de ta réputation.(*)
Jérémie 10. 7
DarbyR DarbyR : Qui ne te craindrait pas, Roi des nations ? Car cela t’est  ; car, parmi tous les sages des nations et dans tous leurs royaumes, personne n’est comme toi ;
Darby Darby : Qui ne te craindrait, Roi des nations ? Car cela t’est  ; car, parmi tous les sages des nations et dans tous leurs royaumes, nul n’est comme toi ;
NEG NEG : Qui ne te craindrait, roi des nations ? C’est à toi que la crainte est due ; Car, parmi tous les sages des nations et dans tous leurs royaumes, Nul n’est semblable à toi.
SG21 SG21 : *Qui pourrait ne pas te craindre, roi des nations ? Oui, c’est à toi que la crainte est due, car parmi tous les sages des nations et dans tous leurs royaumes, personne n’est semblable à toi.(*)
Jérémie 10. 8
DarbyR DarbyR : mais jusqu’au dernier ils sont stupides et fous : l’enseignement des vanités, c’est du bois !b.
Darby Darby : mais jusqu’au dernier ils sont stupides et fous : l’enseignement des vanités est du boisb.
NEG NEG : Tous ensemble, ils sont stupides et insensés ; Leur science n’est que vanité, c’est du bois !
SG21 SG21 : Tous, sans exception, sont idiots et stupides. L’instruction des idoles, ce n’est que du bois !(*)
Jérémie 10. 9
DarbyR DarbyR : L’argent en plaques est apporté de Tarsis, et l’or d’Uphaz, ouvrage de l’artisan et des mains du fondeur ; le bleu et la pourpre sont leur vêtement : ils sont tous l’ouvrage de gens de l’art.
Darby Darby : L’argent en plaques est apporté de Tarsis, et l’or d’Uphaz, ouvrage de l’artisan et des mains du fondeur ; le bleu et la pourpre sont leur vêtement : ils sont tous l’ouvrage de gens de l’art.
NEG NEG : On apporte de Tarsis des lames d’argent, et d’Uphaz de l’or, L’ouvrier et la main de l’orfèvre les mettent en œuvre ; Les vêtements de ces dieux sont d’étoffes teintes en bleu et en pourpre, Tous sont l’ouvrage d’habiles artisans.
SG21 SG21 : On fait venir des lames d’argent de Tarsis, et de l’or d’Uphaz. L’ouvrier et la main de l’orfèvre les travaillent. Les habits de ces dieux sont de pourpre violette et rouge, tous sont l’œuvre d’habiles artisans.(*)
Jérémie 10. 10
DarbyR DarbyR : Mais l’Éternel Dieu est vérité, lui est le Dieu vivant et le Roi d’éternité ; devant son courroux la terre est ébranlée, et les nations ne peuvent [soutenir] son indignation.
Darby Darby : Mais l’Éternel Dieu est vérité, lui est le Dieu vivant et le Roi d’éternité ; devant son courroux la terre est ébranlée, et les nations ne peuvent [soutenir] son indignation.
NEG NEG : Mais l’Éternel est Dieu en vérité, Il est un Dieu vivant et un roi éternel ; La terre tremble devant sa colère, Et les nations ne supportent pas sa fureur.
SG21 SG21 : Mais c’est l’Eternel qui est le vrai Dieu. Lui, il est un Dieu vivant, et il est roi pour l’éternité. La terre tremble devant sa colère, et les nations ne supportent pas sa fureur.(*)
Jérémie 10. 11
DarbyR DarbyR : Vous leur direz ainsi : Les dieux qui n’ont pas fait les cieux et la terre, ceux- disparaîtront de la terre et de dessous les cieux.c
Darby Darby : Vous leur direz ainsi : Les dieux qui n’ont pas fait les cieux et la terre, ceux- périront de la terre et de dessous les cieux.c
NEG NEG : Vous leur parlerez ainsi : Les dieux qui n’ont point fait les cieux et la terre Disparaîtront de la terre et de dessous les cieux.
SG21 SG21 : Vous leur tiendrez ce langage  : « Les dieux qui n’ont pas fait le ciel et la terre disparaîtront de la terre et de dessous le ciel.(*)
Jérémie 10. 12
DarbyR DarbyR : C’est lui qui a fait la terre par sa puissance, qui a établi le monde par sa sagesse, et qui, par son intelligence, a étendu les cieux.
Darby Darby : C’est lui qui a fait la terre par sa puissance, qui a établi le monde par sa sagesse, et qui, par son intelligence, a étendu les cieux.
NEG NEG : Il a créé la terre par sa puissance, Il a fondé le monde par sa sagesse, Il a étendu les cieux par son intelligence.
SG21 SG21 : C’est lui qui a fait la terre par sa puissance. Il a fondé le monde par sa sagesse, il a déployé le ciel par son intelligence.(*)
Jérémie 10. 13
DarbyR DarbyR : Quand il fait retentir sa voix, il y a un tumulte d’eaux dans les cieux, et il fait monter les vapeurs du bout de la terre ; il fait les éclairs pour la pluie, et de ses trésors il tire le vent.
Darby Darby : Quand il fait retentir sa voix, il y a un tumulte d’eaux dans les cieux, et il fait monter les vapeurs du bout de la terre ; il fait les éclairs pour la pluie, et de ses trésors il tire le vent.
NEG NEG : À sa voix, les eaux mugissent dans les cieux ; Il fait monter les nuages des extrémités de la terre, Il produit les éclairs et la pluie, Il tire le vent de ses trésors.
SG21 SG21 : A sa voix, l’eau gronde dans le ciel. Il fait monter les nuages des extrémités de la terre, il déclenche les éclairs et la pluie, il tire le vent de ses trésors.(*)
Jérémie 10. 14
DarbyR DarbyR : Tout homme est devenu stupide, en sorte qu’il n’a pas de connaissance ; tout fondeur a honte de l’image taillée, car son image de métal coulé est un mensonge ; il n’y a pas de respiration en elles.
Darby Darby : Tout homme est devenu stupide, en sorte qu’il n’a pas de connaissance ; tout fondeur a honte de l’image taillée, car son image de fonte est un mensonge ; il n’y a point de respiration en elles.
NEG NEG : Tout homme devient stupide par sa science, Tout orfèvre est honteux de son image taillée ; Car ses idoles ne sont que mensonge, Il n’y a point en elles de souffle,
SG21 SG21 : Tout homme est dépassé, même les plus savants. Tout orfèvre est honteux de sa sculpture sacrée, car son idole n’est que mensonge : le souffle de la vie n’habite pas dans les idoles.(*)
Jérémie 10. 15
DarbyR DarbyR : Elles sont vanité, un ouvrage ridiculed : elles périront au temps elles seront visitées.
Darby Darby : Elles sont vanité, un ouvrage de déceptiond : elles périront au temps de leur visitation.
NEG NEG : Elles sont une chose de néant, une œuvre de tromperie ; Elles périront, quand viendra le châtiment.
SG21 SG21 : Elles sont sans consistance, ridicules. Quand ce sera le moment d’intervenir contre elles, elles disparaîtront.(*)
Jérémie 10. 16
DarbyR DarbyR : Celui qui est la portion de Jacob n’est pas comme elles, car c’est Lui qui a tout formé, et Israël est la tribue de son héritage : son nom est l’Éternel des armées.
Darby Darby : La portion de Jacob n’est pas comme elles, car c’est Celui qui a tout formé, et Israël est la vergee de son héritage : son nom est l’Éternel des armées.
NEG NEG : Celui qui est la part de Jacob n’est pas comme elles ; Car c’est lui qui a tout formé, Et Israël est la tribu de son héritage. L’Éternel des armées est son nom.
SG21 SG21 : Celui qui est le bien de Jacob n’est pas comme elles, car c’est lui qui a tout façonné. Israël est la tribu qui lui appartient. L’Eternel, le maître de l’univers, voilà quel est son nom. »(*)
Jérémie 10. 17
DarbyR DarbyR : Ramasse, [et porte hors] du pays ce qui t’appartient, toi qui habites la forteressef.
Darby Darby : Ramasse , [et porte hors] du pays ce qui t’appartient, toi qui habites la forteressef.
NEG NEG : Emporte du pays ce qui t’appartient, Toi qui es assise dans la détresse !
SG21 SG21 : Ramasse tes affaires qui traînent par terre, toi qui te trouves en état de siège,(*)
Jérémie 10. 18
DarbyR DarbyR : Car ainsi dit l’Éternel : Voici, cette fois je vais lancer, comme avec une fronde, les habitants du pays ; et je ferai venir sur eux la détresse, afin qu’on les trouve.
Darby Darby : Car ainsi dit l’Éternel : Voici, à cette fois je vais lancer, comme avec une fronde, les habitants du pays ; et je ferai venir sur eux la détresse, afin qu’on les trouve.
NEG NEG : Car ainsi parle l’Éternel : Voici, cette fois je vais lancer au loin les habitants du pays ; Je vais les serrer de près, afin qu’on les atteigne. —
SG21 SG21 : car voici ce que dit l’Eternel : « Cette fois-ci je vais expédier au loin les habitants du pays. Je vais provoquer leur détresse pour qu’on les capture. »(*)
Jérémie 10. 19
DarbyR DarbyR : Malheur à moi, à cause de ma ruineg ! ma plaie est douloureuseh. Et moi j’ai dit : C’est ici mon mal, et je le supporterai.
Darby Darby : Malheur à moi, à cause de ma ruineg ! ma plaie est douloureuseh. Et moi j’ai dit  : C’est ici mon mal, et je le supporterai.
NEG NEG : Malheur à moi ! je suis brisée ! Ma plaie est douloureuse ! Mais je dis  : C’est une calamité qui m’arrive, Je la supporterai !
SG21 SG21 : Malheur à moi ! Je suis brisée ! Ma plaie est douloureuse ! Et moi qui disais  : « C’est une calamité, mais je la supporterai » !(*)
Jérémie 10. 20
DarbyR DarbyR : Ma tente est dévastée et toutes mes cordes sont rompues ; mes fils sont sortis d’auprès de moi, et ils ne sont plus ; personne ne tend plus ma tente ni n’arrange mes tentures.
Darby Darby : Ma tente est dévastée et toutes mes cordes sont rompues ; mes fils sont sortis d’auprès de moi, et ils ne sont plus ; personne ne tend plus ma tente et n’arrange mes courtines.
NEG NEG : Ma tente est détruite, Tous mes cordages sont rompus ; Mes fils m’ont quittée, ils ne sont plus ; Je n’ai personne qui dresse de nouveau ma tente, Qui relève mes pavillons. —
SG21 SG21 : Ma tente est dévastée, tous mes cordages sont coupés. Mes fils m’ont quittée, ils ne sont plus . Je n’ai personne qui dresse de nouveau ma tente, qui relève mes abris en toile.(*)
Jérémie 10. 21
DarbyR DarbyR : Car les pasteurs sont stupides, et n’ont pas cherché l’Éternel. C’est pourquoi ils n’ont pas agi sagementi, et tout leur troupeau est dispersé.
Darby Darby : Car les pasteurs sont stupides, et n’ont pas cherché l’Éternel. C’est pourquoi ils n’ont pas agi sagementi, et tout leur troupeau est dispersé.
NEG NEG : Les bergers ont été stupides, Ils n’ont pas cherché l’Éternel ; C’est pour cela qu’ils n’ont point prospéré, Et que tous leurs troupeaux se dispersent.
SG21 SG21 : C’est que les bergers ont été stupides : ils n’ont pas cherché l’Eternel. Voilà pourquoi ils n’ont pas agi intelligemment, voilà pourquoi tous leurs troupeaux sont dispersés.(*)
Jérémie 10. 22
DarbyR DarbyR : Le bruit d’une rumeur ! Voici, elle vient, et un grand ébranlement du pays du nord, pour réduire les villes de Juda en désolation, en repaire de chacals.
Darby Darby : Le bruit d’une rumeur ! Voici, elle vient, et une grande commotion du pays du nord, pour réduire les villes de Juda en désolation, en repaire de chacals.
NEG NEG : Voici, une rumeur se fait entendre ; C’est un grand tumulte qui vient du septentrion, Pour réduire les villes de Juda en un désert, En un repaire de chacals. —
SG21 SG21 : C’est le bruit d’une rumeur, elle arrive, c’est un grand tremblement qui vient du pays du nord pour réduire les villes de Juda en un désert, en un repaire de chacals.(*)
Jérémie 10. 23
DarbyR DarbyR : Je sais, Éternel, que la voie de l’homme n’est pas à lui, qu’il n’est pas au pouvoir de l’homme qui marche de diriger ses pas.
Darby Darby : Je sais, Éternel, que la voie de l’homme n’est pas à lui, qu’il n’est pas au pouvoir de l’homme qui marche de diriger ses pas.
NEG NEG : Je le sais, ô Éternel ! La voie de l’homme n’est pas en son pouvoir ; Ce n’est pas à l’homme, quand il marche, À diriger ses pas.
SG21 SG21 : Je sais, Eternel, que l’être humain n’a pas autorité sur la voie qu’il suit. Ce n’est pas à l’homme qui marche de diriger ses pas.(*)
Jérémie 10. 24
DarbyR DarbyR : Éternel ! corrige-moi, mais avec mesurej, non dans ta colère, de peur que tu ne me rendes chétif.
Darby Darby : Éternel ! corrige-moi, mais avec mesurej, non dans ta colère, de peur que tu ne me rendes chétif.
NEG NEG : Châtie-moi, ô Éternel ! mais avec équité, Et non dans ta colère, de peur que tu ne me réduises à rien.
SG21 SG21 : Corrige-moi, Eternel, mais dans une juste mesure et non dans ta colère ! Sinon, tu m’affaiblirais trop.(*)
Jérémie 10. 25
DarbyR DarbyR : Verse ta fureur sur les nations qui ne t’ont pas connu et sur les familles qui n’invoquent pas ton nom ; car elles ont dévoré Jacob : ils l’ont dévoré, et ils l’ont consumé, et ils ont dévasté son habitation.
Darby Darby : Verse ta fureur sur les nations qui ne t’ont pas connu et sur les familles qui n’invoquent pas ton nom ; car elles ont dévoré Jacob : ils l’ont dévoré, et ils l’ont consumé, et ils ont désolé son habitation.
NEG NEG : Répands ta fureur sur les nations qui ne te connaissent pas, Et sur les peuples qui n’invoquent pas ton nom ! Car ils dévorent Jacob, ils le dévorent, ils le consument, Ils ravagent sa demeure.
SG21 SG21 : Déverse ta fureur sur les nations qui ne te connaissent pas, sur les peuples qui ne font pas appel à toi ! En effet, ils dévorent Jacob, ils le dévorent, ils l’exterminent et dévastent son domaine.(*)
translate arrow_upward