Comparateur de versets

Jérémie 11. 1
DarbyR DarbyR : *La parole qui vint à Jérémie de la part de l’Éternel  :
Darby Darby : *La parole qui vint à Jérémie de par l’Éternel, disant :
NEG NEG : La parole fut adressée à Jérémie de la part de l’Éternel, en ces mots :
SG21 SG21 : Voici la parole de l’Eternel adressée à Jérémie par l’Eternel .
Jérémie 11. 2
DarbyR DarbyR : Écoutez les paroles de cette alliance, et parlez aux hommes de Juda et aux habitants de Jérusalem.
Darby Darby : Écoutez les paroles de cette alliance, et parlez aux hommes de Juda et aux habitants de Jérusalem.
NEG NEG : Écoutez les paroles de cette alliance, Et parlez aux hommes de Juda et aux habitants de Jérusalem !
SG21 SG21 : Ecoutez les paroles de cette alliance ! Tu les répéteras aux hommes de Juda et aux habitants de Jérusalem(*)
Jérémie 11. 3
DarbyR DarbyR : Et tu leur diras : Ainsi dit l’Éternel, le Dieu d’Israël : Maudit l’homme qui n’écoute pas les paroles de cette alliance
Darby Darby : Et tu leur diras : Ainsi dit l’Éternel, le Dieu d’Israël : Maudit l’homme qui n’écoute pas les paroles de cette alliance
NEG NEG : Dis-leur : Ainsi parle l’Éternel, le Dieu d’Israël : Maudit soit l’homme qui n’écoute point les paroles de cette alliance,
SG21 SG21 : et tu leur diras : « Voici ce que dit l’Eternel, le Dieu d’Israël : Maudit soit l’homme qui n’écoute pas les paroles de cette alliance,
Jérémie 11. 4
DarbyR DarbyR : que j’ai commandée à vos pères au jour je les ai fait sortir du pays d’Égypte, de la fournaise de fer, disant : Écoutez ma voix, et faites ces [paroles] selon tout ce que je vous ai commandé, et vous serez mon peuple, et moi je serai votre Dieua ;
Darby Darby : que j’ai commandée à vos pères au jour je les ai fait sortir du pays d’Égypte, de la fournaise de fer, disant : Écoutez ma voix, et faites ces [paroles] selon tout ce que je vous ai commandé, et vous serez mon peuple, et moi je serai votre Dieua ;
NEG NEG : Que j’ai prescrite à vos pères, Le jour je les ai fait sortir du pays d’Egypte, De la fournaise de fer, en disant : Écoutez ma voix, et faites tout ce que je vous ordonnerai ; Alors vous serez mon peuple, Je serai votre Dieu,
SG21 SG21 : celle que j’ai prescrite à vos ancêtres le jour je les ai fait sortir d’Egypte, de la fournaise l’on fait fondre le fer, en disant : Ecoutez ma voix et faites tout ce que je vous ordonnerai, alors vous serez mon peuple et je serai votre Dieu.(*)
Jérémie 11. 5
DarbyR DarbyR : afin que j’accomplisse le serment que j’ai juré à vos pères, de leur donner un pays ruisselant de lait et de miel, comme [il paraît] aujourd’hui. Et je répondis et dis : Amen ! ô Éternel !
Darby Darby : afin que j’accomplisse le serment que j’ai juré à vos pères, de leur donner un pays ruisselant de lait et de miel, comme [il paraît] aujourd’hui. Et je répondis et dis : Amen ! ô Éternel !
NEG NEG : Et j’accomplirai le serment que j’ai fait à vos pères, De leur donner un pays coulent le lait et le miel, Comme vous le voyez aujourd’hui. — Et je répondis  : Amen, Éternel !
SG21 SG21 : Ainsi, j’accomplirai le serment que j’ai fait à vos ancêtres de leur donner un pays coulent le lait et le miel comme, vous pouvez le constater, c’est le cas aujourd’hui. » J’ai répondu  : Amen, Eternel !(*)
Jérémie 11. 6
DarbyR DarbyR : Et l’Éternel me dit : Proclame toutes ces paroles dans les villes de Juda, et dans les rues de Jérusalem, disant : Écoutez les paroles de cette alliance, et faites-les ;
Darby Darby : Et l’Éternel me dit : Proclame toutes ces paroles dans les villes de Juda, et dans les rues de Jérusalem, disant : Écoutez les paroles de cette alliance, et faites-les ;
NEG NEG : L’Éternel me dit : Publie toutes ces paroles dans les villes de Juda Et dans les rues de Jérusalem, en disant : Écoutez les paroles de cette alliance, Et mettez-les en pratique !
SG21 SG21 : L’Eternel m’a dit : Proclame toutes ces paroles dans les villes de Juda et dans les rues de Jérusalem  : « Ecoutez les paroles de cette alliance et mettez-les en pratique !
Jérémie 11. 7
DarbyR DarbyR : car j’ai averti vos pères, au jour je les ai fait monter du pays d’Égypte jusqu’à ce jour, me levant de bonne heure et [les] avertissant, en disant : Écoutez ma voix.
Darby Darby : car j’ai protesté à vos pères, au jour je les ai fait monter du pays d’Égypte jusqu’à ce jour, me levant de bonne heure et protestant, en disant : Écoutez ma voix.
NEG NEG : Car j’ai averti vos pères, Depuis le jour je les ai fait monter du pays d’Egypte Jusqu’à ce jour, Je les ai avertis tous les matins, en disant : Écoutez ma voix !
SG21 SG21 : En effet, j’ai plus qu’assez averti vos ancêtres, depuis le jour je les ai fait sortir d’Egypte jusqu’à aujourd’hui. Je les ai avertis inlassablement en disant : Ecoutez ma voix !(*)
Jérémie 11. 8
DarbyR DarbyR : Mais ils n’ont pas écouté, et n’ont pas incliné leur oreille ; mais ils ont marché chacun dans l’obstination de leur mauvais cœur ; et j’ai fait venir sur eux toutes les paroles de cette alliance que j’avais commandé de faire, et qu’ils n’ont pas faite.
Darby Darby : Mais ils n’ont pas écouté, et n’ont pas incliné leur oreille ; mais ils ont marché chacun dans l’obstination de leur mauvais cœur ; et j’ai fait venir sur eux toutes les paroles de cette alliance que j’avais commandé de faire, et qu’ils n’ont pas faite.
NEG NEG : Mais ils n’ont pas écouté, ils n’ont pas prêté l’oreille, Ils ont suivi chacun les penchants de leur mauvais cœur ; Alors j’ai accompli sur eux toutes les paroles de cette alliance, Que je leur avais ordonné d’observer et qu’ils n’ont point observée.
SG21 SG21 : mais ils n’ont pas écouté, ils n’ont pas tendu l’oreille. Ils ont persévéré, chacun, dans les penchants de leur cœur mauvais. Alors j’ai fait en sorte que toutes les paroles de cette alliance s’accomplissent contre eux, ces paroles que je leur avais ordonné de mettre en pratique et qu’ils n’ont pas mises en pratique. »(*)
Jérémie 11. 9
DarbyR DarbyR : Et l’Éternel me dit : Il a été trouvé une conspiration parmi les hommes de Juda et parmi les habitants de Jérusalem :
Darby Darby : Et l’Éternel me dit : Il a été trouvé une conjuration parmi les hommes de Juda et parmi les habitants de Jérusalem :
NEG NEG : L’Éternel me dit : Il y a une conjuration entre les hommes de Juda Et les habitants de Jérusalem.
SG21 SG21 : L’Eternel m’a dit : Il y a une conspiration chez les hommes de Juda et les habitants de Jérusalem.
Jérémie 11. 10
DarbyR DarbyR : ils sont retournés aux iniquités de leurs premiers pères qui ont refusé d’écouter mes paroles, et ils ont marché après d’autres dieux pour les servir. La maison d’Israël et la maison de Juda ont rompu mon alliance que j’avais faite avec leurs pères.
Darby Darby : ils sont retournés aux iniquités de leurs premiers pères qui ont refusé d’écouter mes paroles, et ils ont marché après d’autres dieux pour les servir. La maison d’Israël et la maison de Juda ont rompu mon alliance que j’avais faite avec leurs pères.
NEG NEG : Ils sont retournés aux iniquités de leurs premiers pères, Qui ont refusé d’écouter mes paroles, Et ils sont allés après d’autres dieux, pour les servir. La maison d’Israël et la maison de Juda ont violé mon alliance, Que j’avais faite avec leurs pères.
SG21 SG21 : Ils sont retournés aux fautes de leurs ancêtres , qui ont refusé d’écouter mes paroles et qui ont suivi d’autres dieux pour les servir. La communauté d’Israël et celle de Juda ont violé mon alliance, celle que j’avais conclue avec leurs ancêtres.(*)
Jérémie 11. 11
DarbyR DarbyR : C’est pourquoi, ainsi dit l’Éternel : Voici, je fais venir sur eux un mal dont ils ne pourront pas sortir ; et ils crieront à moi, et je ne les écouterai pas.
Darby Darby : C’est pourquoi, ainsi dit l’Éternel : Voici, je fais venir sur eux un mal dont ils ne pourront pas sortir ; et ils crieront à moi, et je ne les écouterai pas.
NEG NEG : C’est pourquoi ainsi parle l’Éternel : Voici, je vais faire venir sur eux des malheurs Dont ils ne pourront se délivrer. Ils crieront vers moi, Et je ne les écouterai pas.
SG21 SG21 : C’est pourquoi, voici ce que dit l’Eternel : Je vais faire venir sur eux un malheur dont ils ne pourront s’extirper. Ils crieront vers moi, et je ne les écouterai pas.
Jérémie 11. 12
DarbyR DarbyR : Alors les villes de Juda et les habitants de Jérusalem s’en iront, et crieront aux dieux auxquels ils ont brûlé de l’encens ; mais ils ne les sauveront pas au temps de leur malheur.
Darby Darby : Alors les villes de Juda et les habitants de Jérusalem s’en iront, et crieront aux dieux auxquels ils ont brûlé de l’encens ; mais ils ne les sauveront point au temps de leur malheur.
NEG NEG : Les villes de Juda et les habitants de Jérusalem Iront invoquer les dieux auxquels ils offrent de l’encens, Mais ils ne les sauveront pas au temps de leur malheur.
SG21 SG21 : Alors les villes de Juda et les habitants de Jérusalem iront crier vers les dieux en l’honneur desquels ils font brûler de l’encens, mais ceux-ci ne les sauveront absolument pas quand ils seront dans le malheur.(*)
Jérémie 11. 13
DarbyR DarbyR : Car le nombre de tes dieux est celui de tes villes, ô Juda ! et selon le nombre des rues de Jérusalem vous avez dressé des autels à cette honteuse [idole], des autels pour brûler de l’encens à Baal.
Darby Darby : Car le nombre de tes dieux est celui de tes villes, ô Juda ! et selon le nombre des rues de Jérusalem vous avez dressé des autels à cette honteuse [idole], des autels pour brûler de l’encens à Baal.
NEG NEG : Car tu as autant de dieux que de villes, ô Juda ! Et autant Jérusalem a de rues, Autant vous avez dressé d’autels aux idoles , D’autels pour offrir de l’encens à Baal
SG21 SG21 : Oui, tu as autant de dieux que de villes, Juda ! Et autant Jérusalem a de rues, autant vous avez dressé d’autels dédiés à la honte, d’autels pour faire brûler de l’encens en l’honneur de Baal.(*)
Jérémie 11. 14
DarbyR DarbyR : Et toi, ne prie pas pour ce peuple, et ne fais monter pour eux ni cri ni prière ; car je n’écouterai pas au temps ils crieront vers moi au sujet de leur malheur.
Darby Darby : Et toi, ne prie pas pour ce peuple, et ne fais monter pour eux ni cri ni prière ; car je n’écouterai pas au temps ils crieront vers moi au sujet de leur malheur.
NEG NEG : Et toi, n’intercède pas en faveur de ce peuple, N’élève pour eux ni supplications ni prières ; Car je ne les écouterai pas, Quand ils m’invoqueront à cause de leur malheur.
SG21 SG21 : Quant à toi, n’intercède pas pour ce peuple, ne fais entendre ni supplications ni prières pour eux, parce que je n’écouterai pas quand ils feront appel à moi à cause de leur malheur.(*)
Jérémie 11. 15
DarbyR DarbyR : Que vient faire mon bien-aimé dans ma maison, alors que la multitude poursuit ses projets nuisibles, et que la viande sainte passe loin de toi ? Quand tu as mal fait, alors tu t’égaiesb.
Darby Darby : Que vient faire mon bien-aimé dans ma maison, alors que la multitude pratique ses mauvais desseins, et que la chair sainte passe loin de toi ? Quand tu as mal fait, alors tu t’égaiesb.
NEG NEG : Que ferait mon bien-aimé dans ma maison ? Il s’y commet une foule de crimes. La chair sacrée disparaîtra devant toi. Quand tu fais le mal, c’est alors que tu triomphes !
SG21 SG21 : Que viendrait faire mon bien-aimé dans mon temple, alors qu’on s’y livre à de nombreuses manigances ? Qu’on enlève la viande sacrée de chez toi, puisque c’est quand tu fais le mal que tu éprouves de la joie !(*)
Jérémie 11. 16
DarbyR DarbyR : L’Éternel t’avait appelé Olivier vert, beau de son fruit excellent. Au bruit d’un grand tumulte il a allumé un feu contre lui, et ses branches sont cassées ;
Darby Darby : L’Éternel avait appelé ton nom Olivier vert, beau de son fruit excellent. Au bruit d’un grand tumulte il a allumé un feu contre lui, et ses branches sont cassées ;
NEG NEG : Olivier verdoyant, remarquable par la beauté de son fruit, Tel est le nom que t’avait donné l’Éternel ; Au bruit d’un grand fracas, il l’embrase par le feu, Et ses rameaux sont brisés.
SG21 SG21 : Olivier verdoyant, magnifique par l’allure de son fruit », voilà le nom que l’Eternel t’avait donné. Dans un grand fracas, il lui a mis le feu, et ses branches ne valent plus rien.(*)
Jérémie 11. 17
DarbyR DarbyR : et l’Éternel des armées qui t’a planté, a prononcé le mal contre toi, à cause de l’iniquité de la maison d’Israël et de la maison de Juda, qu’elles ont commise contre elles-mêmes, pour me provoquer à colère en brûlant de l’encens à Baal.
Darby Darby : et l’Éternel des armées qui t’a planté, a prononcé le mal contre toi, à cause de l’iniquité de la maison d’Israël et de la maison de Juda, qu’elles ont commise contre elles-mêmes, pour me provoquer à colère en brûlant de l’encens à Baal.
NEG NEG : L’Éternel des armées, qui t’a planté, Appelle sur toi le malheur, À cause de la méchanceté de la maison d’Israël et de la maison de Juda, Qui ont agi pour m’irriter, en offrant de l’encens à Baal.
SG21 SG21 : L’Eternel, le maître de l’univers, celui qui t’a planté, appelle le malheur sur toi à cause du mal que la communauté d’Israël et celle de Juda se sont fait en m’irritant, en faisant brûler de l’encens en l’honneur de Baal.(*)
Jérémie 11. 18
DarbyR DarbyR : Et l’Éternel me l’a fait savoir, et je l’ai connu : alors tu m’as montré leurs actions.
Darby Darby : Et l’Éternel me l’a fait savoir, et je l’ai connu : alors tu m’as montré leurs actions.
NEG NEG : L’Éternel m’en a informé, et je l’ai su ; Alors tu m’as fait voir leurs œuvres.
SG21 SG21 : L’Eternel me l’a fait savoir, et je l’ai su. A ce moment-, tu m’as fait voir leurs agissements.(*)
Jérémie 11. 19
DarbyR DarbyR : Et moi j’étais comme un agneau familier qui est mené à la boucherie ; et je ne savais pas qu’ils faisaient des complots contre moi, [disant] : Détruisons l’arbre avec son fruitc, et retranchons-le de la terre des vivants, afin qu’on ne se souvienne plus de son nom.
Darby Darby : Et moi j’étais comme un agneau familier qui est mené à la tuerie ; et je ne savais pas qu’ils faisaient des complots contre moi, [disant] : Détruisons l’arbre avec son fruitc, et retranchons-le de la terre des vivants, afin qu’on ne se souvienne plus de son nom.
NEG NEG : J’étais comme un agneau familier qu’on mène à la boucherie, Et j’ignorais les mauvais desseins qu’ils méditaient contre moi : Détruisons l’arbre avec son fruit ! Retranchons-le de la terre des vivants, Et qu’on ne se souvienne plus de son nom ! —
SG21 SG21 : J’étais comme un agneau confiant qu’on conduit à l’abattoir, j’ignorais les projets qu’ils avaient formés contre moi : « Détruisons l’arbre avec son fruit ! Supprimons-le de la terre des vivants et qu’on ne se souvienne plus de son nom ! »(*)
Jérémie 11. 20
DarbyR DarbyR : Et toi, Éternel des armées, qui juges justement, qui éprouves les reins et le cœur, fais que je voie ta vengeance sur eux ; car à toi j’ai découvert ma cause.
Darby Darby : Et toi, Éternel des armées, qui juges justement, qui éprouves les reins et le cœur, fais que je voie ta vengeance sur eux ; car à toi j’ai découvert ma cause.
NEG NEG : Mais l’Éternel des armées est un juste juge, Qui sonde les reins et les cœurs. Je verrai ta vengeance s’exercer contre eux, Car c’est à toi que je confie ma cause.
SG21 SG21 : Mais l’Eternel, le maître de l’univers, est un juste juge qui examine les reins et les cœurs. Je verrai ta vengeance s’exercer contre eux, car c’est à toi que j’ai confié ma cause.(*)
Jérémie 11. 21
DarbyR DarbyR : C’est pourquoi, ainsi dit l’Éternel au sujet des hommes d’Anathoth qui en veulent à ta vie, disant : Ne prophétise pas au nom de l’Éternel, afin que tu ne meures pas par nos mains ; –
Darby Darby : C’est pourquoi, ainsi dit l’Éternel touchant les hommes d’Anathoth qui cherchent ta vie, disant : Ne prophétise pas au nom de l’Éternel, afin que tu ne meures pas par nos mains ; –
NEG NEG : C’est pourquoi ainsi parle l’Éternel contre les gens d’Anathoth, Qui en veulent à ta vie, et qui disent : Ne prophétise pas au nom de l’Éternel, Ou tu mourras de notre main !
SG21 SG21 : C’est pourquoi, voici ce que dit l’Eternel au sujet des habitants d’Anathoth qui en veulent à ta vie et qui disent : « Ne prophétise pas au nom de l’Eternel, sinon tu mourras de nos mains »,(*)
Jérémie 11. 22
DarbyR DarbyR : c’est pourquoi, ainsi dit l’Éternel des armées : Voici, je les punis : les jeunes hommes mourront par l’épée, leurs fils et leurs filles mourront par la famine,
Darby Darby : c’est pourquoi, ainsi dit l’Éternel des armées : Voici, je les punis : les jeunes hommes mourront par l’épée, leurs fils et leurs filles mourront par la famine,
NEG NEG : C’est pourquoi ainsi parle l’Éternel des armées : Voici, je vais les châtier ; Les jeunes hommes mourront par l’épée, Leurs fils et leurs filles mourront par la famine.
SG21 SG21 : voici ce que dit l’Eternel, le maître de l’univers : Je vais intervenir contre eux. Les jeunes hommes mourront par l’épée, leurs fils et leurs filles mourront par la famine.(*)
Jérémie 11. 23
DarbyR DarbyR : et il ne restera rien d’eux ; car je ferai venir du mal sur les hommes d’Anathoth, l’année ils vont être visités.
Darby Darby : et il ne restera rien d’eux ; car je ferai venir du mal sur les hommes d’Anathoth, en l’année de leur visitation.
NEG NEG : Aucun d’eux n’échappera ; Car je ferai venir le malheur sur les gens d’Anathoth, L’année je les châtierai.
SG21 SG21 : Il n’y aura aucun survivant, car je ferai venir le malheur sur les habitants d’Anathoth, l’année j’interviendrai contre eux.(*)
translate arrow_upward