Comparateur de versets

Jérémie 13. 1
DarbyR DarbyR : *Ainsi m’a dit l’Éternel : Va, et achète-toi une ceinture de lin, et mets-la sur tes reins, et ne la trempe pas dans l’eau.
Darby Darby : *Ainsi m’a dit l’Éternel : Va, et achète-toi une ceinture de lin, et mets-la sur tes reins, et ne la trempe pas dans l’eau.
NEG NEG : Ainsi m’a parlé l’Éternel : Va, achète-toi une ceinture de lin, et mets-la sur tes reins ; mais ne la trempe pas dans l’eau.
SG21 SG21 : Voici ce que m’a dit l’Eternel : Va t’acheter une ceinture de lin et mets-la autour de ta taille, mais ne la trempe pas dans l’eau.(*)
Jérémie 13. 2
DarbyR DarbyR : Et j’achetai une ceinture, selon la parole de l’Éternel, et je la mis sur mes reins.
Darby Darby : Et j’achetai une ceinture, selon la parole de l’Éternel, et je la mis sur mes reins.
NEG NEG : J’achetai la ceinture, selon la parole de l’Éternel, et je la mis sur mes reins.
SG21 SG21 : J’ai acheté la ceinture, conformément à la parole de l’Eternel, et je l’ai mise autour de ma taille.
Jérémie 13. 3
DarbyR DarbyR : Et la parole de l’Éternel vint à moi pour la seconde fois, disant :
Darby Darby : Et la parole de l’Éternel vint à moi pour la seconde fois, disant :
NEG NEG : La parole de l’Éternel me fut adressée une seconde fois, en ces mots :
SG21 SG21 : La parole de l’Eternel m’a été adressée une deuxième fois  :
Jérémie 13. 4
DarbyR DarbyR : Prends la ceinture que tu as achetée, qui est sur tes reins, et lève-toi, va vers l’Euphrate, et , cache-la dans le creux d’un rocher.
Darby Darby : Prends la ceinture que tu as achetée, qui est sur tes reins, et lève-toi, va vers l’Euphrate, et , cache-la dans le creux d’un rocher.
NEG NEG : Prends la ceinture que tu as achetée, et qui est sur tes reins ; lève-toi, va vers l’Euphrate, et , cache-la dans la fente d’un rocher.
SG21 SG21 : Prends la ceinture que tu as achetée, qui est autour de ta taille, puis lève-toi, va vers l’Euphrate et là-bas cache-la dans la fente d’un rocher.(*)
Jérémie 13. 5
DarbyR DarbyR : Et je m’en allai, et la cachai dans l’Euphrate, comme l’Éternel me l’avait commandé.
Darby Darby : Et je m’en allai, et la cachai dans l’Euphrate, comme l’Éternel m’avait commandé.
NEG NEG : J’allai, et je la cachai près de l’Euphrate, comme l’Éternel me l’avait ordonné.
SG21 SG21 : J’y suis allé et l’ai cachée près de l’Euphrate, comme l’Eternel me l’avait ordonné.
Jérémie 13. 6
DarbyR DarbyR : Et il arriva, au bout de bien des jours, que l’Éternel me dit : Lève-toi, va vers l’Euphrate, et prends de la ceinture que je t’avais commandé d’y cacher.
Darby Darby : Et il arriva, à la fin de plusieurs jours, que l’Éternel me dit : Lève-toi, va vers l’Euphrate, et prends de la ceinture que je t’avais commandé d’y cacher.
NEG NEG : Plusieurs jours après, l’Éternel me dit : Lève-toi, va vers l’Euphrate, et , prends la ceinture que je t’avais ordonné d’y cacher.
SG21 SG21 : Après bien des jours, l’Eternel m’a dit : Lève-toi, va vers l’Euphrate et là-bas reprends la ceinture que je t’avais ordonné de cacher.
Jérémie 13. 7
DarbyR DarbyR : Et je m’en allai vers l’Euphrate, et je creusai, et je pris la ceinture du lieu je l’avais cachée ; et voici, la ceinture était abîmée, elle n’était plus bonne à rien.
Darby Darby : Et je m’en allai vers l’Euphrate, et je creusai, et je pris la ceinture du lieu je l’avais cachée ; et voici, la ceinture était gâtée, elle n’était plus bonne à rien.
NEG NEG : J’allai vers l’Euphrate, je fouillai, et je pris la ceinture dans le lieu je l’avais cachée ; mais voici, la ceinture était gâtée, elle n’était plus bonne à rien.
SG21 SG21 : Je suis retourné vers l’Euphrate, j’ai fouillé et j’ai repris la ceinture à l’endroit je l’avais cachée, mais voici que la ceinture était abîmée, elle n’était plus bonne à rien.
Jérémie 13. 8
DarbyR DarbyR : Et la parole de l’Éternel vint à moi, disant :
Darby Darby : Et la parole de l’Éternel vint à moi, disant :
NEG NEG : La parole de l’Éternel me fut adressée, en ces mots :
SG21 SG21 : Alors la parole de l’Eternel m’a été adressée :
Jérémie 13. 9
DarbyR DarbyR : Ainsi dit l’Éternel : C’est ainsi que je détruirai l’orgueil de Juda, et le grand orgueil de Jérusalem.
Darby Darby : Ainsi dit l’Éternel : C’est ainsi que je détruirai l’orgueil de Juda, et le grand orgueil de Jérusalem.
NEG NEG : Ainsi parle l’Éternel : C’est ainsi que je détruirai l’orgueil de Juda Et l’orgueil immense de Jérusalem.
SG21 SG21 : Voici ce que dit l’Eternel : C’est ainsi que je détruirai l’orgueil de Juda et l’orgueil immense de Jérusalem.
Jérémie 13. 10
DarbyR DarbyR : Ce peuple mauvais, qui refuse d’écouter mes paroles, qui marche dans l’obstination de son cœur, et qui marche après d’autres dieux pour les servir et pour se prosterner devant eux, sera comme cette ceinture qui n’est bonne à rien.
Darby Darby : Ce peuple mauvais, qui refuse d’écouter mes paroles, qui marche dans l’obstination de son cœur, et qui marche après d’autres dieux pour les servir et pour se prosterner devant eux, sera comme cette ceinture qui n’est bonne à rien.
NEG NEG : Ce méchant peuple, qui refuse d’écouter mes paroles, Qui suit les penchants de son cœur, Et qui va après d’autres dieux, Pour les servir et se prosterner devant eux, Qu’il devienne comme cette ceinture, Qui n’est plus bonne à rien !
SG21 SG21 : Ce méchant peuple refuse d’écouter mes paroles, il persévère dans les penchants de son cœur et suit d’autres dieux pour les servir et se prosterner devant eux. Il deviendra pareil à cette ceinture, qui n’est plus bonne à rien.(*)
Jérémie 13. 11
DarbyR DarbyR : Car, comme une ceinture s’attache aux reins d’un homme, ainsi je me suis attaché toute la maison d’Israël et toute la maison de Juda, dit l’Éternel, pour être mon peuple, et un renom, et une louange, et un ornementa ; mais ils n’ont pas écouté.
Darby Darby : Car, comme une ceinture s’attache aux reins d’un homme, ainsi je me suis attaché toute la maison d’Israël et toute la maison de Juda, dit l’Éternel, pour être mon peuple, et un renom, et une louange, et un ornementa ; mais ils n’ont pas écouté.
NEG NEG : Car comme on attache la ceinture aux reins d’un homme, Ainsi je m’étais attaché toute la maison d’Israël Et toute la maison de Juda, dit l’Éternel, Afin qu’elles soient mon peuple, Mon nom, ma louange, et ma gloire. Mais ils ne m’ont point écouté.
SG21 SG21 : En effet, de même qu’une ceinture est attachée à la taille d’un homme, de même je m’étais attaché toute la communauté d’Israël et toute celle de Juda, déclare l’Eternel, afin qu’elles soient mon peuple, ma réputation, ma gloire et mon honneur, mais elles ne m’ont pas écouté.(*)
Jérémie 13. 12
DarbyR DarbyR : Et tu leur diras cette parole : Ainsi dit l’Éternel, le Dieu d’Israël : Toute crucheb sera remplie de vin. Et ils te diront : Ne savons-nous pas bien que toute cruche sera remplie de vin ?
Darby Darby : Et tu leur diras cette parole : Ainsi dit l’Éternel, le Dieu d’Israël : Toute crucheb sera remplie de vin. Et ils te diront : Ne savons-nous pas bien que toute cruche sera remplie de vin ?
NEG NEG : Tu leur diras cette parole : Ainsi parle l’Éternel, le Dieu d’Israël : Tous les vases seront remplis de vin. Et ils te diront : Ne savons-nous pas Que tous les vases seront remplis de vin ?
SG21 SG21 : Tu leur diras cette parole : « Voici ce que dit l’Eternel, le Dieu d’Israël : Toutes les outres seront remplies de vin. » Et ils te diront : «  Nous savons bien que toutes les outres seront remplies de vin ! »
Jérémie 13. 13
DarbyR DarbyR : Et tu leur diras : Ainsi dit l’Éternel : Voici, je remplis d’ivresse tous les habitants de ce pays, et les rois [issus] de David, qui sont assis sur son trône, et les sacrificateurs, et les prophètes, et tous les habitants de Jérusalem ;
Darby Darby : Et tu leur diras : Ainsi dit l’Éternel : Voici, je remplis d’ivresse tous les habitants de ce pays, et les rois [issus] de David, qui sont assis sur son trône, et les sacrificateurs, et les prophètes, et tous les habitants de Jérusalem ;
NEG NEG : Alors dis-leur : Ainsi parle l’Éternel : Voici, je remplirai tous les habitants de ce pays, Les rois qui sont assis sur le trône de David, Les sacrificateurs, les prophètes, et tous les habitants de Jérusalem, Je les remplirai d’ivresse.
SG21 SG21 : Alors tu leur diras : « Voici ce que dit l’Eternel : Je vais remplir d’ivresse tous les habitants de ce pays, les rois qui sont assis sur le trône de David, les prêtres, les prophètes et tous les habitants de Jérusalem.(*)
Jérémie 13. 14
DarbyR DarbyR : et je les briserai l’un contre l’autre , et les pères et les fils ensemble, dit l’Éternel ; je n’aurai pas de compassion, et je n’épargnerai pas, et je n’aurai pas de pitié pour ne pas les détruire.
Darby Darby : et je les briserai l’un contre l’autre , et les pères et les fils ensemble, dit l’Éternel ; je n’aurai pas de compassion, et je n’épargnerai pas, et je n’aurai pas de pitié pour ne pas les détruire.
NEG NEG : Je les briserai les uns contre les autres , Les pères et les fils ensemble, dit l’Éternel ; Je n’épargnerai pas, je n’aurai point de pitié, point de miséricorde, Rien ne m’empêchera de les détruire.
SG21 SG21 : Je les fracasserai les uns contre les autres , les pères et les fils ensemble, déclare l’Eternel. Je ne les épargnerai pas, je n’aurai aucune pitié, aucune compassion, rien ne m’empêchera de les détruire. »(*)
Jérémie 13. 15
DarbyR DarbyR : Écoutez, et prêtez l’oreille ! Ne vous élevez pas, car l’Éternel a parlé !
Darby Darby : Écoutez, et prêtez l’oreille ! Ne vous élevez point, car l’Éternel a parlé !
NEG NEG : Écoutez et prêtez l’oreille ! Ne soyez point orgueilleux ! Car l’Éternel parle.
SG21 SG21 : Ecoutez et prêtez l’oreille, ne soyez pas orgueilleux, car c’est l’Eternel qui a parlé.
Jérémie 13. 16
DarbyR DarbyR : Donnez gloire à l’Éternel, votre Dieu, avant qu’il fasse venir des ténèbres, et avant que vos pieds se heurtent contre les montagnes du crépuscule : vous attendrez la lumière, et il en fera une ombre de mort et la réduira en obscurité profonde.
Darby Darby : Donnez gloire à l’Éternel, votre Dieu, avant qu’il fasse venir des ténèbres, et avant que vos pieds se heurtent contre les montagnes du crépuscule : vous attendrez la lumière, et il en fera une ombre de mort et la réduira en obscurité profonde.
NEG NEG : Rendez gloire à l’Éternel, votre Dieu, Avant qu’il fasse venir les ténèbres, Avant que vos pieds se heurtent contre les montagnes de la nuit ; Vous attendrez la lumière, Et il la changera en ombre de la mort, Il la réduira en obscurité profonde.
SG21 SG21 : Rendez gloire à l’Eternel, votre Dieu, avant qu’il ne fasse venir les ténèbres, avant que vos pieds ne se blessent sur les montagnes, la nuit tombée. Vous attendrez la lumière, mais il l’aura changée en ombre de la mort, il instaurera d’épaisses ténèbres.(*)
Jérémie 13. 17
DarbyR DarbyR : Et si vous n’écoutez pas ceci, mon âme pleurera en secret à cause de votre orgueil, et mon œil pleurera amèrement et se fondra en larmes, car le troupeau de l’Éternel est allé en captivité.
Darby Darby : Et si vous n’écoutez pas ceci, mon âme pleurera en secret à cause de votre orgueil, et mon œil pleurera amèrement et se fondra en larmes, car le troupeau de l’Éternel est allé en captivité.
NEG NEG : Si vous n’écoutez pas, Je pleurerai en secret, à cause de votre orgueil ; Mes yeux fondront en larmes , Parce que le troupeau de l’Éternel sera emmené captif.
SG21 SG21 : Si vous n’écoutez pas cela, je pleurerai en secret, à cause de votre orgueil. Mes yeux pleureront abondamment, ils verseront des larmes, parce que le troupeau de l’Eternel sera emmené prisonnier.(*)
Jérémie 13. 18
DarbyR DarbyR : Parle au roi et à la reine : Humiliez-vous, asseyez-vous [par terre] ; car la couronne de votre magnificence est descendue de vos têtes.
Darby Darby : Parle au roi et à la reine : Humiliez-vous, asseyez-vous [par terre] ; car la couronne de votre magnificence est descendue de dessus vos têtes.
NEG NEG : Dis au roi et à la reine : Asseyez-vous à terre ! Car il est tombé de vos têtes, Le diadème qui vous servait d’ornement.
SG21 SG21 : Dis au roi et à la reine : « Humiliez-vous, asseyez-vous, car il est tombé de vos têtes, le diadème qui faisait votre gloire.(*)
Jérémie 13. 19
DarbyR DarbyR : Les villes du midi sont fermées, et il n’y a personne qui les ouvre ; tout Juda est déporté, il est tout entier déporté.
Darby Darby : Les villes du midi sont fermées, et il n’y a personne qui les ouvre ; tout Juda est transporté, il est tout entier transporté.
NEG NEG : Les villes du midi sont fermées, Il n’y a personne pour ouvrir ; Tout Juda est emmené captif, Il est emmené tout entier captif.
SG21 SG21 : Les villes du sud sont fermées, il n’y a plus personne pour les ouvrir. Tout Juda a été exilé, il a été totalement exilé.(*)
Jérémie 13. 20
DarbyR DarbyR : Levez vos yeux, et voyez ceux qui viennent du nord. est le troupeau qui t’a été donné, le troupeau de ta gloire ?
Darby Darby : Levez vos yeux, et voyez ceux qui viennent du nord. est le troupeau qui t’a été donné, le troupeau de ta gloire ?
NEG NEG : Lève tes yeux et regarde Ceux qui viennent du septentrion. est le troupeau qui t’avait été donné, Le troupeau qui faisait ta gloire ?
SG21 SG21 : Levez vos yeux et regardez ceux qui arrivent du nord ! est le troupeau qui t’avait été donné, le petit bétail qui faisait ta gloire ? »(*)
Jérémie 13. 21
DarbyR DarbyR : Que diras-tu quand il te punira ? Toi-même tu les as enseignés à être princes et chefs sur toic. Les douleurs ne te saisiront-elles pas comme une femme qui enfante ?
Darby Darby : Que diras-tu quand il te punira ? Toi-même tu les as enseignés à être princes et chefs sur toic. Les douleurs ne te saisiront-elles pas comme une femme qui enfante ?
NEG NEG : Que diras-tu de ce qu’il te châtie ? C’est toi-même qui leur as appris à te traiter en maîtres. Les douleurs ne te saisiront-elles pas, Comme elles saisissent une femme en travail ?
SG21 SG21 : Que diras-tu quand ils interviendront contre toi ? C’est toi-même qui leur as appris à agir en maîtres à tes dépens ! Les souffrances ne s’empareront-elles pas de toi, pareilles à celles d’une femme prête à accoucher ?(*)
Jérémie 13. 22
DarbyR DarbyR : Et si tu dis en ton cœur : Pourquoi me sont arrivées ces choses ? C’est par la multitude de tes iniquités que les pans de ta robe ont été découverts, et que tes talons ont été violemment déchaussés.
Darby Darby : Et si tu dis en ton cœur : Pourquoi me sont arrivées ces choses ? C’est par la multitude de tes iniquités que les pans de ta robe ont été découverts, [et] que tes talons ont été violemment déchaussés.
NEG NEG : Si tu dis en ton cœur : Pourquoi cela m’arrive-t-il ? C’est à cause de la multitude de tes iniquités Que les pans de tes habits sont relevés, Et que tes talons sont violemment mis à nu.
SG21 SG21 : Peut-être te demandes-tu  : « Pourquoi cela m’est-il arrivé ? » C’est à cause du grand nombre de tes fautes que les pans de ton habit sont relevés et que tes talons sont traités avec violence.(*)
Jérémie 13. 23
DarbyR DarbyR : L’Éthiopiend peut-il changer sa peau, et le léopard ses taches ? [Alors] aussi vous pourrez faire le bien, vous qui êtes instruits à faire le mal. –
Darby Darby : L’Éthiopiend peut-il changer sa peau, et le léopard ses taches ? [Alors] aussi vous pourrez faire le bien, vous qui êtes instruits à faire le mal. –
NEG NEG : Un Ethiopien peut-il changer sa peau, Et un léopard ses taches ? De même, pourriez-vous faire le bien, Vous qui êtes accoutumés à faire le mal ?
SG21 SG21 : Un Ethiopien peut-il changer sa peau, et un léopard ses taches ? De même, pourriez-vous faire le bien, vous qui êtes habitués à faire le mal ?(*)
Jérémie 13. 24
DarbyR DarbyR : Et je les disperserai comme le chaume qui s’en va par le vent du désert.
Darby Darby : Et je les disperserai comme le chaume qui s’en va par le vent du désert.
NEG NEG : Je les disperserai, comme la paille emportée Par le vent du désert.
SG21 SG21 : Je les disperserai, tout comme de la paille emportée par le vent du désert.
Jérémie 13. 25
DarbyR DarbyR : C’est ton lot, ta portion mesurée par moi, dit l’Éternel, parce que tu m’as oublié, et que tu t’es confiée au mensonge.
Darby Darby : C’est ton lot, ta portion mesurée de par moi, dit l’Éternel, parce que tu m’as oublié, et que tu t’es confiée au mensonge.
NEG NEG : Voilà ton sort, la part que je te mesure, Dit l’Éternel, Parce que tu m’as oublié, Et que tu as mis ta confiance dans le mensonge.
SG21 SG21 : C’est ce qui te revient , l’issue que je t’ai réservée, déclare l’Eternel, parce que tu m’as oublié et que tu as mis ta confiance dans des faussetés.(*)
Jérémie 13. 26
DarbyR DarbyR : Et moi aussi, je relèverai tes pans sur ton visage, et ta honte se verra.
Darby Darby : Et moi aussi, je relèverai tes pans sur ton visage, et ta honte se verra.
NEG NEG : Je relèverai tes pans jusque sur ton visage, Afin qu’on voie ta honte.
SG21 SG21 : Moi aussi, je retrousse les pans de ton habit jusqu’à ton visage, afin que ton déshonneur soit flagrant.(*)
Jérémie 13. 27
DarbyR DarbyR : Tes adultères, tes hennissements, l’infamie de ta prostitution sur les collines, dans les champs, – tes abominations, je [les] ai vues. Malheur à toi, Jérusalem ! Ne te purifieras-tu pas,… après combien de temps encore ?
Darby Darby : Tes adultères, tes hennissements, l’infamie de ta prostitution sur les collines, dans les champs, – tes abominations, je [les] ai vues. Malheur à toi, Jérusalem ! Ne te purifieras-tu pas,… après combien de temps encore ?
NEG NEG : J’ai vu tes adultères et tes hennissements, Tes criminelles prostitutions sur les collines et dans les champs, J’ai vu tes abominations. Malheur à toi, Jérusalem ! Jusqu’à quand tarderas-tu à te purifier ?
SG21 SG21 : J’ai vu tes adultères et tes hennissements de plaisir, tes scandaleuses prostitutions sur les collines et dans les champs, j’ai vu tes monstruosités. Malheur à toi, Jérusalem ! Combien de temps encore resteras-tu impure  ?(*)
translate arrow_upward