Comparateur de versets

Jérémie 22. 1
DarbyR DarbyR : Ainsi dit l’Éternel : Descends à la maison du roi de Juda, et prononce cette parole,
Darby Darby : Ainsi dit l’Éternel : Descends à la maison du roi de Juda, et prononce cette parole,
NEG NEG : Ainsi parle l’Éternel : Descends dans la maison du roi de Juda, et prononce cette parole.
SG21 SG21 : Voici ce qu’a dit l’Eternel : Descends au palais du roi de Juda, et tu prononceras cette parole :(*)
Jérémie 22. 2
DarbyR DarbyR : et dis : Écoute la parole de l’Éternel, ô roi de Juda, qui es assis sur le trône de David ! toi, et tes serviteurs, et ton peuple, qui entrez par ces portes.
Darby Darby : et dis : Écoute la parole de l’Éternel, ô roi de Juda, qui es assis sur le trône de David ! toi, et tes serviteurs, et ton peuple, qui entrez par ces portes.
NEG NEG : Tu diras : Écoute la parole de l’Éternel, roi de Juda, qui es assis sur le trône de David, toi, tes serviteurs, et ton peuple, qui entrez par ces portes !
SG21 SG21 : Ecoute la parole de l’Eternel, roi de Juda, toi qui occupes le trône de David, ainsi que tes serviteurs et ton peuple qui entre par ces portes !(*)
Jérémie 22. 3
DarbyR DarbyR : Ainsi dit l’Éternel : Pratiquez le jugement et la justice, et délivrez de la main de l’oppresseur celui que l’on dépouille ; et n’opprimez pas, ne violentez pas l’étranger, l’orphelin, et la veuve, et ne versez pas le sang innocent dans ce lieu.
Darby Darby : Ainsi dit l’Éternel : Pratiquez le jugement et la justice, et délivrez de la main de l’oppresseur celui qui est pillé ; et n’opprimez pas, ne violentez pas l’étranger, l’orphelin, et la veuve, et ne versez pas le sang innocent dans ce lieu.
NEG NEG : Ainsi parle l’Éternel : Pratiquez la justice et l’équité ; délivrez l’opprimé des mains de l’oppresseur ; ne maltraitez pas l’étranger, l’orphelin et la veuve ; n’usez pas de violence, et ne répandez point de sang innocent dans ce lieu.
SG21 SG21 : Voici ce que dit l’Eternel : Pratiquez le droit et la justice, délivrez celui qui est maltraité de son exploiteur, n’opprimez pas l’étranger, l’orphelin et la veuve, ne recourez pas à la violence et ne versez pas de sang innocent dans cet endroit !(*)
Jérémie 22. 4
DarbyR DarbyR : Car si en effet vous accomplissez fidèlement cette parole, alors les rois qui sont assis à la place de David sur son trône entreront par les portes de cette maison, montés sur des chars et sur des chevaux, – lui, et ses serviteurs, et son peuple.
Darby Darby : Car si en effet vous accomplissez fidèlement cette parole, alors les rois qui sont assis à la place de David sur son trône entreront par les portes de cette maison, montés sur des chars et sur des chevaux, – lui, et ses serviteurs, et son peuple.
NEG NEG : Car si vous agissez selon cette parole, les rois assis sur le trône de David entreront par les portes de cette maison, montés sur des chars et sur des chevaux, eux, leurs serviteurs et leur peuple.
SG21 SG21 : En effet, si vous mettez fidèlement cette parole en pratique, les rois assis sur le trône de David continueront d’entrer par les portes de ce palais, montés sur des chars et sur des chevaux, eux, leurs serviteurs et leur peuple.(*)
Jérémie 22. 5
DarbyR DarbyR : Et si vous n’écoutez pas ces paroles, je jure par moi-même, dit l’Éternel, que cette maison sera réduite en désolation.
Darby Darby : Et si vous n’écoutez pas ces paroles, je jure par moi-même, dit l’Éternel, que cette maison sera réduite en désolation.
NEG NEG : Mais si vous n’écoutez pas ces paroles, je le jure par moi-même, dit l’Éternel, cette maison deviendra une ruine.
SG21 SG21 : En revanche, si vous n’écoutez pas ces paroles, je le jure par moi-même, déclare l’Eternel, ce palais deviendra une ruine. »(*)
Jérémie 22. 6
DarbyR DarbyR : Car ainsi dit l’Éternel concernant la maison du roi de Juda : Tu es pour moi un Galaad, le sommet du LibanCertainement, je te réduirai en désert, en villes inhabitées !
Darby Darby : Car ainsi dit l’Éternel touchant la maison du roi de Juda : Tu es pour moi un Galaad, le sommet du LibanSi je ne te réduis en désert, en villes inhabitées !
NEG NEG : Car ainsi parle l’Éternel sur la maison du roi de Juda : Tu es pour moi comme Galaad, comme le sommet du Liban ; Mais certes, je ferai de toi un désert, Une ville sans habitants.
SG21 SG21 : En effet, voici ce que dit l’Eternel au sujet du palais du roi de Juda : Tu es pour moi pareil à Galaad, aux sommets du Liban, mais je ferai de toi un désert, une ville inhabitée.(*)
Jérémie 22. 7
DarbyR DarbyR : Et je préparerai contre toi des destructeurs, chacun avec ses armes, et ils couperont et jetteront au feu les plus beaux de tes cèdres.
Darby Darby : Et je préparerai contre toi des destructeurs, chacun avec ses armes, et ils couperont et jetteront au feu l’élite de tes cèdres.
NEG NEG : Je prépare contre toi des destructeurs, Chacun avec ses armes ; Ils abattront tes plus beaux cèdres, Et les jetteront au feu.
SG21 SG21 : Je prépare contre toi des destructeurs, chacun avec ses armes. Ils abattront tes plus beaux cèdres et les jetteront au feu.(*)
Jérémie 22. 8
DarbyR DarbyR : Et beaucoup de nations passeront près de cette ville, et chacun dira à son compagnon : Pourquoi l’Éternel a-t-il fait ainsi à cette grande ville ?
Darby Darby : Et beaucoup de nations passeront près de cette ville, et chacun dira à son compagnon : Pourquoi l’Éternel a-t-il fait ainsi à cette grande ville ?
NEG NEG : Des nations nombreuses passeront près de cette ville, Et elles se diront l’une à l’autre : Pourquoi l’Éternel a-t-il ainsi traité cette grande ville ?
SG21 SG21 : Des nations nombreuses passeront près de cette ville, et elles se demanderont l’une à l’autre : « Pourquoi l’Eternel a-t-il agi de cette manière envers cette grande ville ? »
Jérémie 22. 9
DarbyR DarbyR : Et on dira : Parce qu’ils ont abandonné l’alliance de l’Éternel leur Dieu, et qu’ils se sont prosternés devant d’autres dieux, et les ont servis.
Darby Darby : Et on dira : Parce qu’ils ont abandonné l’alliance de l’Éternel leur Dieu, et qu’ils se sont prosternés devant d’autres dieux, et les ont servis.
NEG NEG : Et l’on répondra : Parce qu’ils ont abandonné L’alliance de l’Éternel, leur Dieu, Parce qu’ils se sont prosternés devant d’autres dieux et les ont servis.
SG21 SG21 : On répondra : « Parce qu’ils ont abandonné l’alliance de l’Eternel, leur Dieu, et qu’ils se sont prosternés devant d’autres dieux et les ont servis. »
Jérémie 22. 10
DarbyR DarbyR : Ne pleurez pas celui qui est mort, et ne vous lamentez pas sur lui. Pleurez, pleurez celui qui s’en va, car il ne reviendra plus, ni ne reverra plus le pays de sa naissance !
Darby Darby : Ne pleurez pas celui qui est mort, et ne vous lamentez pas sur lui. Pleurez, pleurez celui qui s’en va, car il ne reviendra plus, ni ne reverra plus le pays de sa naissance !
NEG NEG : Ne pleurez point celui qui est mort, Et ne vous lamentez pas sur lui ; Pleurez, pleurez celui qui s’en va, Car il ne reviendra plus, Il ne reverra plus le pays de sa naissance.
SG21 SG21 : Ne pleurez pas celui qui est mort, ne le plaignez pas ! Pleurez, oui, pleurez celui qui s’en va, car il ne reviendra plus, il ne reverra plus le pays de sa naissance.(*)
Jérémie 22. 11
DarbyR DarbyR : Car ainsi dit l’Éternel quant à Shalluma, fils de Josias, roi de Juda, qui régna à la place de Josias, son père, et qui s’en est allé de ce lieu : Il n’y reviendra plus ;
Darby Darby : Car ainsi dit l’Éternel quant à Shalluma, fils de Josias, roi de Juda, qui régna à la place de Josias, son père, [et] qui s’en est allé de ce lieu : Il n’y reviendra plus ;
NEG NEG : Car ainsi parle l’Éternel sur Schallum, fils de Josias, roi de Juda, Qui régnait à la place de Josias, son père, Et qui est sorti de ce lieu : Il n’y reviendra plus ;
SG21 SG21 : Oui, voici ce que dit l’Eternel à l’intention de Shallum, fils de Josias, roi de Juda, qui était devenu roi à la place de son père Josias et qui est parti d’ici : « Il n’y reviendra plus,(*)
Jérémie 22. 12
DarbyR DarbyR : car il mourra dans le lieu on l’a déporté, et ne verra plus ce pays.
Darby Darby : car il mourra dans le lieu on l’a transporté, et ne verra plus ce pays.
NEG NEG : Mais il mourra dans le lieu on l’emmène captif, Et il ne verra plus ce pays.
SG21 SG21 : car il mourra à l’endroit on l’aura exilé. Il ne verra plus ce pays. »
Jérémie 22. 13
DarbyR DarbyR : Malheur à celui qui bâtit sa maison par l’injustice, et ses chambres hautes par le manque de droitureb ; qui se sert pour rien de son prochain, et ne lui donne rien pour son travail ;
Darby Darby : Malheur à celui qui bâtit sa maison par l’injustice , et ses chambres hautes par le manque de droitureb ; qui se sert pour rien de son prochain, et ne lui donne rien pour son travail ;
NEG NEG : Malheur à celui qui bâtit sa maison par l’injustice, Et ses chambres par l’iniquité ; Qui fait travailler son prochain sans le payer, Sans lui donner son salaire ;
SG21 SG21 : Malheur à celui qui construit sa maison sans respecter la justice et ses chambres sans respecter le droit, qui fait travailler son prochain sans le payer, sans lui donner son salaire !(*)
Jérémie 22. 14
DarbyR DarbyR : qui dit : Je me bâtirai une vaste maison et de spacieuses chambres hautes, et qui se la perce de fenêtres, et la lambrisse de cèdre, et la peint en vermillon.
Darby Darby : qui dit : Je me bâtirai une vaste maison et de spacieuses chambres hautes, et qui se la perce de fenêtres, et la lambrisse de cèdre, et la peint en vermillon.
NEG NEG : Qui dit : Je me bâtirai une maison vaste, Et des chambres spacieuses ; Et qui s’y fait percer des fenêtres, La lambrisse de cèdre, Et la peint en couleur rouge !
SG21 SG21 : Malheur à celui qui dit : « Je me construirai une grande maison, avec des chambres spacieuses », qui s’y fait percer des fenêtres, la recouvre de cèdre et la peint en rouge !
Jérémie 22. 15
DarbyR DarbyR : Régneras-tu, parce que tu rivalises avec le cèdre ? Ton père n’a-t-il pas mangé et bu, et pratiqué le jugement et la justice ? alors il s’est bien trouvé.
Darby Darby : Régneras-tu, parce que tu rivalises avec le cèdre ? Ton père n’a-t-il pas mangé et bu, et pratiqué le jugement et la justice ? alors il s’est bien trouvé.
NEG NEG : Est-ce que tu règnes, parce que tu as de la passion pour le cèdre ? Ton père ne mangeait-il pas, ne buvait-il pas ? Mais il pratiquait la justice et l’équité, Et il fut heureux;
SG21 SG21 : Régnerais-tu donc parce que tu fais compétition avec du cèdre ? Ton père ne mangeait-il pas, ne buvait-il pas ? Cependant, il pratiquait le droit et la justice, et tout allait bien pour lui.(*)
Jérémie 22. 16
DarbyR DarbyR : Il a jugé la cause de l’affligé et du pauvre ; alors cela a bien été. N’est-ce pas me connaître ? dit l’Éternel.
Darby Darby : Il a jugé la cause de l’affligé et du pauvre ; alors cela a bien été. N’est-ce pas me connaître ? dit l’Éternel.
NEG NEG : Il jugeait la cause du pauvre et de l’indigent, Et il fut heureux. N’est-ce pas me connaître ? dit l’Éternel.
SG21 SG21 : Il faisait droit au faible et au pauvre, et tout allait bien. N’est-ce pas cela, me connaître ? déclare l’Eternel.
Jérémie 22. 17
DarbyR DarbyR : Car tes yeux et ton cœur sont tournés seulement vers ton gain malhonnête, vers le sang innocent pour le répandre, vers l’oppression et la violence pour les faire.
Darby Darby : Car tes yeux et ton cœur ne sont qu’ à ton gain déshonnête, et au sang innocent pour le répandre, et à l’oppression et à la violence pour les faire.
NEG NEG : Mais tu n’as des yeux et un cœur Que pour te livrer à la cupidité, Pour répandre le sang innocent, Et pour exercer l’oppression et la violence.
SG21 SG21 : Toi en revanche, tu n’as des yeux et un cœur que pour te livrer à des profits malhonnêtes, pour verser le sang innocent et pour exercer l’oppression et la violence.
Jérémie 22. 18
DarbyR DarbyR : C’est pourquoi, ainsi dit l’Éternel quant à Jehoïakim, fils de Josias, roi de Juda : On ne se lamentera pas sur lui : Hélas, mon frère ! Hélas, [ma] sœur ! On ne se lamentera pas sur lui : Hélas, Seigneur ! et : Hélas, sa gloire !
Darby Darby : C’est pourquoi, ainsi dit l’Éternel quant à Jehoïakim, fils de Josias, roi de Juda : On ne se lamentera pas sur lui : Hélas, mon frère ! Hélas, [ma] sœur ! On ne se lamentera pas sur lui : Hélas, Seigneur ! et : Hélas, sa gloire !
NEG NEG : C’est pourquoi ainsi parle l’Éternel sur Jojakim, fils de Josias, roi de Juda : On ne le pleurera pas, en disant : Hélas, mon frère ! hélas, ma sœur ! On ne le pleurera pas, en disant : Hélas, seigneur ! hélas, sa majesté !
SG21 SG21 : C’est pourquoi, voici ce que dit l’Eternel à l’intention de Jojakim, fils de Josias, roi de Juda : On ne le pleurera pas en disant : « Quel malheur, mon frère ! Quel malheur, ma sœur ! » On ne le pleurera pas en disant : « Quel malheur, seigneur ! Quel malheur, sa majesté ! »(*)
Jérémie 22. 19
DarbyR DarbyR : Il sera enseveli de l’ensevelissement d’un âne, – traîné et jeté par-delà les portes de Jérusalem.
Darby Darby : Il sera enseveli de l’ensevelissement d’un âne, – traîné et jeté par-delà les portes de Jérusalem.
NEG NEG : Il aura la sépulture d’un âne, Il sera traîné et jeté hors des portes de Jérusalem.
SG21 SG21 : On l’enterrera comme on le fait pour un âne, il sera traîné et jeté à l’extérieur des portes de Jérusalem.(*)
Jérémie 22. 20
DarbyR DarbyR : Monte au Liban et crie, et de Basan fais entendre ta voix, et crie [des hauteurs] d’Abarim, parce que tous tes amants sont brisés.
Darby Darby : Monte au Liban et crie, et de Basan fais entendre ta voix, et crie [des hauteurs] d’Abarim, parce que tous tes amants sont brisés.
NEG NEG : Monte sur le Liban, et crie ! Elève ta voix sur le Basan ! Crie du haut d’Abarim ! Car tous ceux qui t’aimaient sont brisés.
SG21 SG21 : Monte sur les sommets du Liban et crie ! Fais retentir ta voix dans le Basan ! Crie depuis l’Abarim ! En effet, tous ceux qui t’aimaient sont brisés.(*)
Jérémie 22. 21
DarbyR DarbyR : Je t’ai parlé dans le temps de ta prospérité ; [mais] tu as dit : Je n’écouterai pas. Ceci a été ton chemin dès ta jeunesse, que tu n’as pas écouté ma voix.
Darby Darby : Je t’ai parlé dans le temps de ta prospérité ; [mais] tu as dit : Je n’écouterai point. Ceci a été ton chemin dès ta jeunesse, que tu n’as point écouté ma voix.
NEG NEG : Je t’ai parlé dans le temps de ta prospérité ; Tu disais : Je n’écouterai pas. C’est ainsi que tu as agi dès ta jeunesse ; Tu n’as pas écouté ma voix.
SG21 SG21 : Je t’ai parlé à l’époque tout allait bien. Tu disais : « Je n’écouterai pas. » Voilà ce que tu as fait depuis ta jeunesse : tu n’as pas écouté ma voix.(*)
Jérémie 22. 22
DarbyR DarbyR : Tous tes pasteurs seront la pâture du vent, et tes amants iront en captivité ; et alors tu seras honteuse et confuse à cause de toute ton iniquité.
Darby Darby : Tous tes pasteurs seront la pâture du vent, et tes amants iront en captivité ; et alors tu seras honteuse et confuse à cause de toute ton iniquité.
NEG NEG : Tous tes pasteurs seront la pâture du vent, Et ceux qui t’aiment iront en captivité ; C’est alors que tu seras dans la honte, dans la confusion, À cause de toute ta méchanceté.
SG21 SG21 : Le vent enverra paître tous tes bergers, et ceux qui t’aiment iront en exil. C’est alors que tu rougiras, que tu connaîtras la honte à cause de toute ta méchanceté.(*)
Jérémie 22. 23
DarbyR DarbyR : Habitante du Liban, qui fais ton nid dans les cèdres, combien tu seras un objet de pitiéc quand les douleurs viendront sur toi, l’angoisse comme celle d’une femme qui enfante !
Darby Darby : Habitante du Liban, qui fais ton nid dans les cèdres, combien tu seras un objet de pitiéc quand les douleurs viendront sur toi, l’angoisse comme celle d’une femme qui enfante !
NEG NEG : Toi qui habites sur le Liban, Qui as ton nid dans les cèdres, Combien tu gémiras quand les douleurs t’atteindront, Douleurs semblables à celles d’une femme en travail !
SG21 SG21 : Toi qui habites sur le Liban, qui as ton nid dans les cèdres, combien tu gémiras quand les souffrances t’atteindront, des douleurs pareilles à celles d’une femme prête à accoucher !(*)
Jérémie 22. 24
DarbyR DarbyR : Je suis vivant, dit l’Éternel, que même si Coniad, fils de Jehoïakim, roi de Juda, était un anneaue à ma main droite, je t’arracherai de  !
Darby Darby : Je suis vivant, dit l’Éternel, que quand même Coniad, fils de Jehoïakim, roi de Juda, serait un cachet à ma main droite, je t’arracherai de  !
NEG NEG : Je suis vivant ! dit l’Éternel, Quand Jeconia, fils de Jojakim, roi de Juda, serait Un anneau à ma main droite, Je t’arracherais de .
SG21 SG21 : Moi, je suis vivant, déclare l’Eternel. Même si Jéconia, fils de Jojakim, roi de Juda, était un anneau à ma main droite, je l’arracherais de .(*)
Jérémie 22. 25
DarbyR DarbyR : Et je te livrerai en la main de ceux qui en veulent à ta vie, et en la main de ceux dont tu as peur , et en la main de Nebucadnetsar, roi de Babylone, et en la main des Chaldéens.
Darby Darby : Et je te livrerai en la main de ceux qui cherchent ta vie, et en la main de ceux dont tu as peur , et en la main de Nebucadretsar, roi de Babylone, et en la main des Chaldéens.
NEG NEG : Je te livrerai entre les mains de ceux qui en veulent à ta vie, Entre les mains de ceux devant qui tu trembles, Entre les mains de Nebucadnetsar, roi de Babylone, Entre les mains des Chaldéens.
SG21 SG21 : Je te livrerai entre les mains de ceux qui en veulent à ta vie, de ceux devant qui tu trembles, entre les mains de Nebucadnetsar, roi de Babylone, entre les mains des Babyloniens.(*)
Jérémie 22. 26
DarbyR DarbyR : Et je te jetterai, toi et ta mère qui t’a enfanté, dans un autre pays, vous n’êtes pas nés ; et vous mourrez.
Darby Darby : Et je te jetterai, toi et ta mère qui t’a enfanté, dans un autre pays, vous n’êtes pas nés ; et vous mourrez.
NEG NEG : Je te jetterai, toi et ta mère qui t’a enfanté, Dans un autre pays vous n’êtes pas nés, Et vous mourrez ;
SG21 SG21 : Je te jetterai, toi et ta mère, celle qui t’a mis au monde, dans un autre pays vous n’êtes pas nés, et vous mourrez.
Jérémie 22. 27
DarbyR DarbyR : Et, dans le pays ils désirent ardemmentf de retourner, ils ne retourneront pas.
Darby Darby : Et, dans le pays ils désirent ardemmente de retourner, ils ne retourneront point.
NEG NEG : Mais dans le pays ils auront le désir de retourner, Ils ne retourneront pas.
SG21 SG21 : Quant au pays ils désireront tant retourner, ils n’y retourneront pas.(*)
Jérémie 22. 28
DarbyR DarbyR : Cet homme, Conia, est-il un vase d’argile méprisé et mis en pièces ? un ustensile auquel on n’a pas de plaisir ? Pourquoi ont-ils été jetés loin, lui et sa descendance, et lancés dans un pays qu’ils ne connaissent pas ?
Darby Darby : Cet homme, Conia, est-il un vase d’argile méprisé et mis en pièces ? un ustensile auquel on n’a point de plaisir ? Pourquoi ont-ils été jetés loin, lui et sa postéritéf, et lancés dans un pays qu’ils ne connaissent point ?
NEG NEG : Est-il donc un vase méprisé, brisé, ce Jéconia ? Est-il un objet auquel on n’attache aucun prix ? Pourquoi sont-ils jetés, lui et sa postérité, Lancés dans un pays qu’ils ne connaissent pas ? —
SG21 SG21 : Ce Jéconia est-il donc un récipient méprisé, mis en pièces ? Est-il un objet qui n’apporte aucune satisfaction ? Pourquoi ont-ils été expulsés, lui et sa descendance, projetés dans un pays qu’ils ne connaissent pas ?(*)
Jérémie 22. 29
DarbyR DarbyR : Terre, terre, terre, écoute la parole de l’Éternel !
Darby Darby : Terre, terre, terre, écoute la parole de l’Éternel !
NEG NEG : Terre, terre, terre, Écoute la parole de l’Éternel !
SG21 SG21 : Terre, terre, terre, écoute la parole de l’Eternel !(*)
Jérémie 22. 30
DarbyR DarbyR : Ainsi dit l’Éternel : Inscrivez cet homme comme privé d’enfants, comme un homme qui ne prospérera pas pendant ses jours ; car, de sa descendance, personne ne prospérera, assis sur le trône de David, ou dominant encore en Juda.
Darby Darby : Ainsi dit l’Éternel : Inscrivez cet homme comme privé d’enfants, comme un homme qui ne prospérera pas pendant ses jours ; car, de sa semence, nul ne prospérera, assis sur le trône de David, ou dominant encore en Juda.
NEG NEG : Ainsi parle l’Éternel : Inscrivez cet homme comme privé d’enfants, Comme un homme dont les jours ne seront pas prospères ; Car nul de ses descendants ne réussira À s’asseoir sur le trône de David Et à régner sur Juda.
SG21 SG21 : Voici ce que dit l’Eternel : Ecrivez au sujet de cet homme qu’il sera privé d’enfants, qu’il ne réussira pas sa vie. En effet, aucun de ses descendants ne réussira à occuper le trône de David et à régner encore sur Juda.(*)
translate arrow_upward