Comparateur de versets

Jérémie 25. 1
DarbyR DarbyR : *La parole qui vint à Jérémie concernant tout le peuple de Juda, la quatrième année de Jehoïakim, fils de Josias, roi de Juda, (qui est la première année de Nebucadnetsar, roi de Babylone,)
Darby Darby : *La parole qui vint à Jérémie touchant tout le peuple de Juda, la quatrième année de Jehoïakim, fils de Josias, roi de Juda, (qui est la première année de Nebucadretsar, roi de Babylone,)
NEG NEG : La parole fut adressée à Jérémie sur tout le peuple de Juda, la quatrième année de Jojakim, fils de Josias, roi de Juda, — c’était la première année de Nebucadnetsar, roi de Babylone, —
SG21 SG21 : Voici la parole adressée à Jérémie au sujet de toute la population de Juda, la quatrième année du règne de Jojakim, fils de Josias, sur Juda, qui était aussi la première année de règne de Nebucadnetsar sur Babylone.(*)
Jérémie 25. 2
DarbyR DarbyR : et que Jérémie le prophète dit à tout le peuple de Juda, et à tous les habitants de Jérusalem, disant :
Darby Darby : [et] que Jérémie le prophète dit à tout le peuple de Juda, et à tous les habitants de Jérusalem, disant :
NEG NEG : parole que Jérémie prononça devant tout le peuple de Juda et devant tous les habitants de Jérusalem, en disant :
SG21 SG21 : Le prophète Jérémie la proclama à tous les habitants de Jérusalem et elle concernait toute la population de Juda .
Jérémie 25. 3
DarbyR DarbyR : Depuis la treizième année de Josias, fils d’Amon, roi de Juda, jusqu’à ce jour, ces 23 ans, la parole de l’Éternel m’est venue, et je vous ai parlé, me levant de bonne heure et parlant ; et vous n’avez pas écouté.
Darby Darby : Depuis la treizième année de Josias, fils d’Amon, roi de Juda, jusqu’à ce jour, ces 23 ans, la parole de l’Éternel m’est venue, et je vous ai parlé, me levant de bonne heure et parlant ; et vous n’avez pas écouté.
NEG NEG : Depuis la treizième année de Josias, fils d’Amon, roi de Juda, il y a vingt-trois ans que la parole de l’Éternel m’a été adressée ; je vous ai parlé, je vous ai parlé dès le matin, et vous n’avez pas écouté.
SG21 SG21 : Depuis la treizième année du règne de Josias, fils d’Amon, sur Juda et jusqu’à aujourd’hui, il y a 23 ans que la parole de l’Eternel m’est adressée. Je vous ai parlé et reparlé, inlassablement, mais vous n’avez pas écouté.(*)
Jérémie 25. 4
DarbyR DarbyR : Et l’Éternel vous a envoyé tous ses serviteurs les prophètes, se levant de bonne heure et [les] envoyant ; et vous n’avez pas écouté, et vous n’avez pas incliné vos oreilles pour écouter,
Darby Darby : Et l’Éternel vous a envoyé tous ses serviteurs les prophètes, se levant de bonne heure et [les] envoyant ; et vous n’avez pas écouté, et vous n’avez point incliné vos oreilles pour écouter,
NEG NEG : L’Éternel vous a envoyé tous ses serviteurs, les prophètes, il les a envoyés dès le matin ; et vous n’avez pas écouté, vous n’avez pas prêté l’oreille pour écouter.
SG21 SG21 : L’Eternel vous a envoyé tous ses serviteurs, les prophètes. Il les a envoyés, inlassablement, mais vous n’avez pas écouté, vous n’avez pas tendu l’oreille pour écouter.(*)
Jérémie 25. 5
DarbyR DarbyR : lorsqu’ils disaient : Revenez donc chacun de sa mauvaise voie, et de l’iniquité de vos actions, et vous habiterez sur la terre que l’Éternel vous a donnée, à vous et à vos pères, de siècle en siècle ;
Darby Darby : lorsqu’ils disaient : Revenez donc chacun de sa mauvaise voie, et de l’iniquité de vos actions, et vous habiterez sur la terre que l’Éternel vous a donnée, à vous et à vos pères, de siècle en siècle ;
NEG NEG : Ils ont dit : Revenez chacun de votre mauvaise voie et de la méchanceté de vos actions, et vous resterez dans le pays que j’ai donné à vous et à vos pères, d’éternité en éternité ;
SG21 SG21 : Ils disaient : « Que chacun renonce donc à sa mauvaise conduite et à la méchanceté de ses agissements ! Ainsi vous pourrez habiter sur la terre que l’Eternel vous a donnée, à vous et à vos ancêtres, depuis toujours et pour toujours.(*)
Jérémie 25. 6
DarbyR DarbyR : et n’allez pas après d’autres dieux pour les servir, et pour vous prosterner devant eux, et ne me provoquez pas par l’œuvre de vos mains ; et je ne vous ferai pas de mal.
Darby Darby : et n’allez point après d’autres dieux pour les servir, et pour vous prosterner devant eux, et ne me provoquez pas par l’œuvre de vos mains ; et je ne vous ferai pas de mal.
NEG NEG : n’allez pas après d’autres dieux, pour les servir et pour vous prosterner devant eux, ne m’irritez pas par l’ouvrage de vos mains, et je ne vous ferai aucun mal.
SG21 SG21 : Ne suivez pas d’autres dieux pour les servir et pour vous prosterner devant eux, ne m’irritez pas par votre manière d’agir, et je ne vous ferai aucun mal. »(*)
Jérémie 25. 7
DarbyR DarbyR : Mais vous ne m’avez pas écouté, dit l’Éternel, pour me provoquer par l’œuvre de vos mains, pour votre propre malheur.
Darby Darby : Mais vous ne m’avez pas écouté, dit l’Éternel, pour me provoquer par l’œuvre de vos mains, pour votre propre malheur.
NEG NEG : Mais vous ne m’avez pas écouté, dit l’Éternel, afin de m’irriter par l’ouvrage de vos mains, pour votre malheur.
SG21 SG21 : Mais vous ne m’avez pas écouté, déclare l’Eternel, de sorte que vous m’avez irrité par votre manière d’agir, et ce pour votre malheur.(*)
Jérémie 25. 8
DarbyR DarbyR : C’est pourquoi, ainsi dit l’Éternel des armées : Parce que vous n’avez pas écouté mes paroles,
Darby Darby : C’est pourquoi, ainsi dit l’Éternel des armées : Parce que vous n’avez pas écouté mes paroles,
NEG NEG : C’est pourquoi ainsi parle l’Éternel des armées : Parce que vous n’avez point écouté mes paroles,
SG21 SG21 : C’est pourquoi, voici ce que dit l’Eternel, le maître de l’univers : Puisque vous n’avez pas écouté mes paroles,(*)
Jérémie 25. 9
DarbyR DarbyR : voici, j’envoie, et je prends toutes les familles du nord, dit l’Éternel, eta Nebucadnetsar, roi de Babylone, mon serviteur, et je les ferai venir contre ce pays, et contre ses habitants, et contre toutes ces nations alentour : et je les vouerai à la destruction, j’en ferai une désolation, et un objet de sifflement, et des déserts perpétuels ;
Darby Darby : voici, j’envoie, et je prends toutes les familles du nord, dit l’Éternel, eta Nebucadretsar, roi de Babylone, mon serviteur, et je les ferai venir contre ce pays, et contre ses habitants, et contre toutes ces nations à l’entour : et je les vouerai à la destruction, j’en ferai une désolation, et un objet de sifflement, et des déserts perpétuels ;
NEG NEG : j’enverrai chercher tous les peuples du septentrion, dit l’Éternel, et j’enverrai auprès de Nebucadnetsar, roi de Babylone, mon serviteur ; je le ferai venir contre ce pays et contre ses habitants, et contre toutes ces nations à l’entour, afin de les dévouer par interdit, et d’en faire un objet de désolation et de moquerie, des ruines éternelles.
SG21 SG21 : je vais prendre et envoyer tous les peuples du nord, déclare l’Eternel, ainsi que mon serviteur Nebucadnetsar, roi de Babylone ; je vais les faire venir contre ce pays, contre ses habitants et contre toutes les nations qui l’entourent. Je vais les vouer à la destruction et faire d’eux un sujet de consternation et de moquerie ; il n’en restera que des ruines, et ce pour toujours.(*)
Jérémie 25. 10
DarbyR DarbyR : et je ferai périr du milieu d’eux la voix de l’allégresse et la voix de la joie, la voix de l’époux et la voix de l’épouse, le bruit des meules et la lumière de la lampe.
Darby Darby : et je ferai périr du milieu d’eux la voix de l’allégresse et la voix de la joie, la voix de l’époux et la voix de l’épouse, le bruit des meules et la lumière de la lampe.
NEG NEG : Je ferai cesser parmi eux les cris de réjouissance et les cris d’allégresse, les chants du fiancé et les chants de la fiancée, le bruit de la meule et la lumière de la lampe.
SG21 SG21 : Je ferai disparaître de chez eux les cris de réjouissance et de joie, les chants du fiancé et de la fiancée, le bruit de la meule et la lumière de la lampe.(*)
Jérémie 25. 11
DarbyR DarbyR : Et tout ce pays sera un désert, une désolation ; et ces nations serviront le roi de Babylone 70 ans.
Darby Darby : Et tout ce pays sera un désert, une désolation ; et ces nations serviront le roi de Babylone 70 ans.
NEG NEG : Tout ce pays deviendra une ruine, un désert, et ces nations seront asservies au roi de Babylone pendant soixante-dix ans.
SG21 SG21 : Tout ce pays deviendra une ruine, un endroit dévasté, et ces nations seront esclaves du roi de Babylone pendant 70 ans.(*)
Jérémie 25. 12
DarbyR DarbyR : Et il arrivera, quand [les] 70 ans seront accomplis, que je ferai rendre des comptes au roi de Babylone et à cette nation- pour leur iniquité, dit l’Éternel, ainsi qu’au pays des Chaldéens, et je le réduirai en désolations perpétuelles.
Darby Darby : Et il arrivera, quand [les] 70 ans seront accomplis, que je visiterai sur le roi de Babylone et sur cette nation- leur iniquité, dit l’Éternel, et sur le pays des Chaldéens, et je le réduirai en désolations perpétuelles.
NEG NEG : Mais lorsque ces soixante-dix ans seront accomplis, je châtierai le roi de Babylone et cette nation , dit l’Éternel, à cause de leurs iniquités ; je punirai le pays des Chaldéens, et j’en ferai des ruines éternelles.
SG21 SG21 : Cependant, lorsque ces 70 ans seront passés, j’interviendrai contre le roi de Babylone et contre son peuple à cause de leurs fautes, déclare l’Eternel, j’interviendrai contre le pays des Babyloniens et j’en ferai un désert pour toujours.(*)
Jérémie 25. 13
DarbyR DarbyR : Et je ferai venir sur ce pays toutes mes paroles que j’ai dites contre lui, tout ce qui est écrit dans ce livre, ce que Jérémie a prophétisé contre toutes les nations.
Darby Darby : Et je ferai venir sur ce pays toutes mes paroles que j’ai dites contre lui, tout ce qui est écrit dans ce livre, ce que Jérémie a prophétisé contre toutes les nations.
NEG NEG : Je ferai venir sur ce pays toutes les choses que j’ai annoncées sur lui, tout ce qui est écrit dans ce livre, ce que Jérémie a prophétisé sur toutes les nations.
SG21 SG21 : Je ferai venir sur ce pays tout ce que j’ai annoncé sur lui, tout ce qui est écrit dans ce livre, ce que Jérémie a prophétisé sur toutes les nations.(*)
Jérémie 25. 14
DarbyR DarbyR : Car plusieurs nations et de grands rois se serviront d’eux aussib ; et je leur rendrai selon leurs actions, et selon l’œuvre de leurs mains.
Darby Darby : Car plusieurs nations et de grands rois se serviront d’eux aussi b ; et je leur rendrai selon leurs actions, et selon l’œuvre de leurs mains.
NEG NEG : Car des nations puissantes et de grands rois les asserviront, eux aussi, et je leur rendrai selon leurs œuvres et selon l’ouvrage de leurs mains.
SG21 SG21 : En effet, des nations puissantes et de grands rois feront d’eux aussi leurs esclaves et je les traiterai conformément à leurs actes et à leur manière d’agir .(*)
Jérémie 25. 15
DarbyR DarbyR : Car ainsi m’a dit l’Éternel, le Dieu d’Israël : Prends de ma main la coupe du vin de cette fureur, et tu en feras boire à toutes les nations auxquelles je t’envoie ;
Darby Darby : Car ainsi m’a dit l’Éternel, le Dieu d’Israël : Prends de ma main la coupe du vin de cette fureur, et tu en feras boire à toutes les nations auxquelles je t’envoie ;
NEG NEG : Car ainsi m’a parlé l’Éternel, le Dieu d’Israël : Prends de ma main cette coupe remplie du vin de ma colère, Et fais-la boire à toutes les nations Vers lesquelles je t’enverrai.
SG21 SG21 : Oui, voici ce que m’a dit l’Eternel, le Dieu d’Israël : Prends dans ma main cette coupe, remplie du vin de ma colère, et donne-la à boire à toutes les nations vers lesquelles je vais t’envoyer.(*)
Jérémie 25. 16
DarbyR DarbyR : et elles boiront et elles seront étourdies, et elles seront comme folles, à cause de l’épée que j’enverrai parmi elles.
Darby Darby : et elles boiront et elles seront étourdies, et elles seront comme folles, à cause de l’épée que j’enverrai parmi elles.
NEG NEG : Ils boiront, et ils chancelleront et seront comme fous, À la vue du glaive que j’enverrai au milieu d’eux.
SG21 SG21 : Elles boiront, elles tituberont et elles perdront la tête devant l’épée que j’envoie parmi elles.(*)
Jérémie 25. 17
DarbyR DarbyR : Et je pris la coupe de la main de l’Éternel, et j’en fis boire à toutes les nations auxquelles l’Éternel m’envoyait :
Darby Darby : Et je pris la coupe de la main de l’Éternel, et j’en fis boire à toutes les nations auxquelles l’Éternel m’envoyait :
NEG NEG : Et je pris la coupe de la main de l’Éternel, Et je la fis boire à toutes les nations Vers lesquelles l’Éternel m’envoyait :
SG21 SG21 : J’ai pris la coupe de la main de l’Eternel et je l’ai donnée à boire à toutes les nations vers lesquelles il m’avait envoyé :(*)
Jérémie 25. 18
DarbyR DarbyR : à Jérusalem, et aux villes de Juda, et à ses rois, et à ses princes, pour les livrer à l’aridité, à la désolation, au sifflement, et à la malédiction, comme [il paraît] aujourd’hui ;
Darby Darby : à Jérusalem, et aux villes de Juda, et à ses rois, et à ses princes, pour les livrer à l’aridité, à la désolation, au sifflement, et à la malédiction, comme [il paraît] aujourd’hui ;
NEG NEG : À Jérusalem et aux villes de Juda, À ses rois et à ses chefs, Pour en faire une ruine, Un objet de désolation, de moquerie et de malédiction, Comme cela se voit aujourd’hui ;
SG21 SG21 : à Jérusalem et aux villes de Juda, à ses rois et à ses chefs, pour en faire des ruines, un sujet de consternation, de moquerie et de malédiction, comme on peut le constater aujourd’hui ;(*)
Jérémie 25. 19
DarbyR DarbyR : au Pharaon, roi d’Égypte, et à ses serviteurs, et à ses princes, et à tout son peuple ;
Darby Darby : au Pharaon, roi d’Égypte, et à ses serviteurs, et à ses princes, et à tout son peuple ;
NEG NEG : À Pharaon, roi d’Egypte, À ses serviteurs, à ses chefs, et à tout son peuple ;
SG21 SG21 : au pharaon, roi d’Egypte, à ses serviteurs, ses chefs et tout son peuple ;
Jérémie 25. 20
DarbyR DarbyR : et à tout le peuple mélangéc, et à tous les rois du pays d’Uts, et à tous les rois du pays des Philistins, et à Askalon, et à Gaza, et à Ékron, et au reste d’Asdod ;
Darby Darby : et à tout le peuple mélangéc, et à tous les rois du pays d’Uts, et à tous les rois du pays des Philistins, et à Askalon, et à Gaza, et à Ékron, et au reste d’Asdod ;
NEG NEG : À toute l’Arabie, à tous les rois du pays d’Uts, À tous les rois du pays des Philistins, À Askalon, à Gaza, à Ekron, et à ce qui reste d’Asdod ;
SG21 SG21 : aux peuples de toutes sortes, à tous les rois du pays d’Uts, à tous ceux du pays des Philistins, à Askalon, à Gaza, à Ekron et à ce qui reste d’Asdod ;(*)
Jérémie 25. 21
DarbyR DarbyR : à Édom, et à Moab, et aux fils d’Ammon ;
Darby Darby : à Édom, et à Moab, et aux fils d’Ammon ;
NEG NEG : À Édom, À Moab, et aux enfants d’Ammon ;
SG21 SG21 : aux Edomites, aux Moabites et aux Ammonites ;(*)
Jérémie 25. 22
DarbyR DarbyR : et à tous les rois de Tyr, et à tous les rois de Sidon ; et aux rois des îlesd qui sont au-delà de la mer ;
Darby Darby : et à tous les rois de Tyr, et à tous les rois de Sidon ; et aux rois des îlesd qui sont au-delà de la mer ;
NEG NEG : À tous les rois de Tyr, à tous les rois de Sidon, Et aux rois des îles qui sont au-delà de la mer ;
SG21 SG21 : à tous les rois de Tyr, à tous ceux de Sidon et à ceux de la côte située de l’autre côté de la mer ;(*)
Jérémie 25. 23
DarbyR DarbyR : à Dedan, et à Théma, et à Buz, et à tous ceux qui coupent les coins [de leur barbe] ;
Darby Darby : à Dedan, et à Théma, et à Buz, et à tous ceux qui coupent les coins [de leur barbe] ;
NEG NEG : À Dedan, à Théma, à Buz, Et à tous ceux qui se rasent les coins de la barbe ;
SG21 SG21 : à Dedan, à Théma, à Buz et à tous ceux qui se rasent les coins de la barbe ;(*)
Jérémie 25. 24
DarbyR DarbyR : et à tous les rois d’Arabie, et à tous les rois du peuple mélangéc, qui demeurent dans le désert ;
Darby Darby : et à tous les rois d’Arabie, et à tous les rois du peuple mélangéc, qui demeurent dans le désert ;
NEG NEG : À tous les rois d’Arabie, Et à tous les rois des Arabes qui habitent dans le désert ;
SG21 SG21 : à tous les rois d’Arabie et à tous ceux des populations diverses qui habitent le désert ;(*)
Jérémie 25. 25
DarbyR DarbyR : et à tous les rois de Zimri, et à tous les rois d’Élam, et à tous les rois de Médie ;
Darby Darby : et à tous les rois de Zimri, et à tous les rois d’Élam, et à tous les rois de Médie ;
NEG NEG : À tous les rois de Zimri, À tous les rois d’Elam, Et à tous les rois de Médie ;
SG21 SG21 : à tous les rois de Zimri, à tous ceux d’Elam et à tous ceux de Médie ;(*)
Jérémie 25. 26
DarbyR DarbyR : et à tous les rois du nord, à ceux qui sont près et à ceux qui sont éloignés, aux uns et aux autres , et à tous les royaumes du monde qui sont sur la terree ; et le roi de Shéshacf boira après eux.
Darby Darby : et à tous les rois du nord, à ceux qui sont près et à ceux qui sont éloignés, aux uns et aux autres , et à tous les royaumes de la terre qui sont sur la face du sol ; et le roi de Shéshace boira après eux.
NEG NEG : À tous les rois du septentrion, Proches ou éloignés, Aux uns et aux autres , Et à tous les royaumes du monde Qui sont sur la face de la terre. Et le roi de Schéschac boira après eux.
SG21 SG21 : à tous les rois du nord, qu’ils soient près ou loin, les uns après les autres , et à tous les royaumes du monde qui vivent à la surface de la terre. Enfin, le roi de Shéshac a boire après eux.(*)
Jérémie 25. 27
DarbyR DarbyR : Et tu leur diras : Ainsi dit l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël : Buvez et soyez ivres, et vomissez, et tombez, et vous ne vous relèverez pas devant l’épée que j’envoie parmi vous.
Darby Darby : Et tu leur diras : Ainsi dit l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël : Buvez et soyez ivres, et vomissez, et tombez, et vous ne vous relèverez pas devant l’épée que j’envoie parmi vous.
NEG NEG : Tu leur diras : Ainsi parle l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël : Buvez, enivrez-vous, et vomissez, Et tombez sans vous relever, À la vue du glaive que j’enverrai au milieu de vous !
SG21 SG21 : L’Eternel m’a ordonné : Annonce-leur : « Voici ce que dit l’Eternel, le maître de l’univers, le Dieu d’Israël : Buvez, enivrez-vous, vomissez et tombez sans plus vous relever devant l’épée que j’envoie parmi vous ! »(*)
Jérémie 25. 28
DarbyR DarbyR : Et il arrivera que, s’ils refusent de prendre la coupe de ta main pour boire, alors tu leur diras : Ainsi dit l’Éternel des armées : Certainement, vous en boirez.
Darby Darby : Et il arrivera que, s’ils refusent de prendre la coupe de ta main pour boire, alors tu leur diras : Ainsi dit l’Éternel des armées : Certainement, vous en boirez.
NEG NEG : Et s’ils refusent de prendre de ta main la coupe pour boire, Dis-leur : Ainsi parle l’Éternel des armées : Vous boirez !
SG21 SG21 : Et s’ils refusent de prendre la coupe de ta main pour la boire, dis-leur : « Voici ce que dit l’Eternel, le maître de l’univers : Vous en boirez, c’est certain !(*)
Jérémie 25. 29
DarbyR DarbyR : Car voici, par la ville qui est appelée de mon nom, je commence à faire du mal, et vous, vous resteriez entièrement impunis ? Vous ne resterez pas impunisg ; car j’appelle l’épée sur tous les habitants de la terre, dit l’Éternel des armées.
Darby Darby : Car voici, par la ville qui est appelée de mon nom, je commence à faire du mal, et vous, vous resteriez entièrement impunis ? Vous ne resterez pas impunisf ; car j’appelle l’épée sur tous les habitants de la terre, dit l’Éternel des armées.
NEG NEG : Car voici, dans la ville sur laquelle mon nom est invoqué Je commence à faire du mal ; Et vous, vous resteriez impunis ! Vous ne resterez pas impunis ; Car j’appellerai le glaive sur tous les habitants de la terre, Dit l’Éternel des armées.
SG21 SG21 : En effet, je commence à propager le malheur dans la ville à laquelle mon nom est associé, et vous, vous resteriez impunis ? Vous ne resterez pas impunis, car j’appelle l’épée sur tous les habitants de la terre, déclare l’Eternel, le maître de l’univers. »(*)
Jérémie 25. 30
DarbyR DarbyR : Et toi, prophétise-leur toutes ces paroles, et dis-leur : L’Éternel rugira d’en haut, et de sa demeure sainte il fera entendre sa voix ; il rugira, il rugira contre son habitation, il poussera un cri contre tous les habitants de la terre, comme ceux qui foulent au pressoir.
Darby Darby : Et toi, prophétise-leur toutes ces paroles, et dis-leur : L’Éternel rugira d’en haut, et de sa demeure sainte il fera entendre sa voix ; il rugira, il rugira contre son habitation, il poussera un cri contre tous les habitants de la terre, comme ceux qui foulent au pressoir.
NEG NEG : Et toi, tu leur prophétiseras toutes ces choses, Et tu leur diras : L’Éternel rugira d’en haut ; De sa demeure sainte il fera retentir sa voix ; Il rugira contre le lieu de sa résidence ; Il poussera des cris, comme ceux qui foulent au pressoir, Contre tous les habitants de la terre.
SG21 SG21 : Quant à toi, tu leur transmettras toutes ces prophéties et tu leur diras : « L’Eternel rugit d’en haut, de son saint refuge il fait retentir sa voix. Il rugit contre son domaine, il répond à tous les habitants de la terre d’un cri semblable à celui des hommes qui écrasent le raisin.(*)
Jérémie 25. 31
DarbyR DarbyR : Le son éclatant en viendra jusqu’au bout de la terre ; car l’Éternel a un débat avec les nations, il entre en jugement avec tout être de chair. Les méchants, il les livrera à l’épée, dit l’Éternel.
Darby Darby : Le son éclatant en viendra jusqu’au bout de la terre ; car l’Éternel a un débat avec les nations, il entre en jugement avec toute chair. Les méchants, il les livrera à l’épée, dit l’Éternel.
NEG NEG : Le bruit parvient jusqu’à l’extrémité de la terre ; Car l’Éternel est en dispute avec les nations, Il entre en jugement contre toute chair ; Il livre les méchants au glaive, dit l’Éternel.
SG21 SG21 : Ce tapage se propage jusqu’aux extrémités de la terre, parce que l’Eternel est en conflit avec les nations. Il poursuit toute créature en justice, il livre les méchants à l’épée », déclare l’Eternel.(*)
Jérémie 25. 32
DarbyR DarbyR : Ainsi dit l’Éternel des armées : Voici, le mal s’en ira de nation à nation, et une grande tempête se lèvera des extrémités de la terre.
Darby Darby : Ainsi dit l’Éternel des armées : Voici, le mal s’en ira de nation à nation, et une grande tempête se lèvera des extrémités de la terre.
NEG NEG : Ainsi parle l’Éternel des armées : Voici, la calamité va de nation en nation, Et une grande tempête s’élève des extrémités de la terre.
SG21 SG21 : Voici ce que dit l’Eternel, le maître de l’univers : Le malheur se propage de nation en nation et une grande tempête se lève depuis les extrémités de la terre.(*)
Jérémie 25. 33
DarbyR DarbyR : Et les tués de l’Éternel, en ce jour-, seront depuis un bout de la terre jusqu’à l’autre bout de la terre. On ne se lamentera pas sur eux, et ils ne seront pas recueillis, et ne seront pas enterrés ; ils seront du fumier à la surface du sol.
Darby Darby : Et les tués de l’Éternel, en ce jour-, seront depuis un bout de la terre jusqu’à l’autre bout de la terre. On ne se lamentera pas sur eux, et ils ne seront pas recueillis, et ne seront pas enterrés ; ils seront du fumier sur la face du sol.
NEG NEG : Ceux que tuera l’Éternel en ce jour seront étendus D’un bout à l’autre de la terre ; Ils ne seront ni pleurés, ni recueillis, ni enterrés, Ils seront comme du fumier sur la terre.
SG21 SG21 : Ce jour-, ceux que l’Eternel aura tués seront étendus d’un bout à l’autre de la terre. Ils ne seront ni pleurés, ni ramassés, ni enterrés : ils seront pareils à du fumier sur la terre.(*)
Jérémie 25. 34
DarbyR DarbyR : Vous, pasteurs, hurlez et criez ; et vous, les nobles du troupeau, roulez-vous par terre, car vos jours sont accomplis, pour vous tuer ; et je vous disperserai, et vous tomberez comme un vase d’agrément.
Darby Darby : Vous, pasteurs, hurlez et criez ; et vous, les nobles du troupeau, roulez-vous par terre, car vos jours sont accomplis, pour vous tuer ; et je vous disperserai, et vous tomberez comme un vase d’agrément.
NEG NEG : Gémissez, bergers, et criez ! Roulez-vous dans la cendre, conducteurs de troupeaux ! Car les jours sont venus vous allez être égorgés. Je vous briserai, et vous tomberez comme un vase de prix.
SG21 SG21 : Hurlez, bergers, criez ! Et vous, les puissants du troupeau, roulez-vous dans la cendre ! En effet, le moment vous allez être massacrés est arrivé. Je vous briserai et vous tomberez comme un vase précieux.(*)
Jérémie 25. 35
DarbyR DarbyR : Et [tout] refuge a péri pour les pasteurs, et la délivrance, pour les nobles du troupeau.
Darby Darby : Et [tout] refuge a péri pour les pasteurs, et la délivrance, pour les nobles du troupeau.
NEG NEG : Plus de refuge pour les bergers ! Plus de salut pour les conducteurs de troupeaux !
SG21 SG21 : Plus de refuge pour les bergers ! Plus d’échappatoire pour les puissants du troupeau !
Jérémie 25. 36
DarbyR DarbyR : Il y aura une voix du cri des pasteurs et un hurlement des nobles du troupeau ; car l’Éternel dévaste leur pâturage,
Darby Darby : Il y aura une voix du cri des pasteurs et un hurlement des nobles du troupeau ; car l’Éternel dévaste leur pâturage,
NEG NEG : On entend les cris des bergers, Les gémissements des conducteurs de troupeaux ; Car l’Éternel ravage leur pâturage.
SG21 SG21 : On entend les cris des bergers, les hurlements des puissants du troupeau, car l’Eternel dévaste leur pâturage.(*)
Jérémie 25. 37
DarbyR DarbyR : et les enclos paisibles sont désertés devant l’ardeur de la colère de l’Éternel.
Darby Darby : et les parcs paisibles sont désolés devant l’ardeur de la colère de l’Éternel.
NEG NEG : Les habitations paisibles sont détruites Par la colère ardente de l’Éternel.
SG21 SG21 : Les plaines prospères sont réduites au silence à cause de la colère ardente de l’Eternel.(*)
Jérémie 25. 38
DarbyR DarbyR : Il a abandonné son tabernacle comme un jeune lion [son fourré] ; car leur pays sera une désolation devant l’ardeur de l’oppresseur et devant l’ardeur de sa colère.
Darby Darby : Il a abandonné son tabernacle comme un jeune lion [son fourré] ; car leur pays sera une désolation devant l’ardeur de l’oppresseur et devant l’ardeur de sa colère.
NEG NEG : Il a abandonné sa demeure comme un lionceau sa tanière ; Car leur pays est réduit en désert Par la fureur du destructeur Et par son ardente colère.
SG21 SG21 : Il a abandonné son refuge comme un jeune lion sa tanière. Oui, leur pays n’est plus que dévastation à cause de la fureur du destructeur, à cause de son ardente colère.(*)
translate arrow_upward