Comparateur de versets

Job 1. 1
DarbyR DarbyR : Il y avait dans le pays d’Uts un homme dont le nom était Job ; et cet homme était parfaita et droit, craignant Dieu et se retirant du mal.
Darby Darby : Il y avait dans le pays d’Uts un homme dont le nom était Job ; et cet homme était parfaita et droit, craignant Dieu et se retirant du mal.
NEG NEG : Il y avait dans le pays d’Uts un homme qui s’appelait Job. Et cet homme était intègre et droit ; il craignait Dieu, et se détournait du mal.
SG21 SG21 : Il y avait dans le pays d’Uts un homme qui s’appelait Job. Cet homme était intègre et droit. Il craignait Dieu et se détournait du mal.(*)
Job 1. 2
DarbyR DarbyR : Et il lui naquit sept fils et trois filles ;
Darby Darby : Et il lui naquit sept fils et trois filles ;
NEG NEG : Il lui naquit sept fils et trois filles.
SG21 SG21 : Il avait 7 fils et 3 filles.(*)
Job 1. 3
DarbyR DarbyR : et il possédait 7 000 brebisb, et 3 000 chameaux, et 500 paires de bœufs, et 500 ânesses ; et [il avait] un très grand nombre de serviteurs ; et cet homme était plus grand que tous les fils de l’orient.
Darby Darby : et il possédait 7 000 brebisb, et 3 000 chameaux, et 500 paires de bœufs, et 500 ânesses ; et [il avait] un très grand nombre de serviteurs ; et cet homme était plus grand que tous les fils de l’orient.
NEG NEG : Il possédait sept mille brebis, trois mille chameaux, cinq cents paires de bœufs, cinq cents ânesses, et un très grand nombre de serviteurs. Et cet homme était le plus éminent de tous les fils de l’Orient.
SG21 SG21 : Il possédait 7 000 brebis, 3 000 chameaux, 500 paires de bœufs et 500 ânesses. Il avait aussi un très grand nombre de serviteurs. Cet homme était le plus important de tous les nomades de l’est.(*)
Job 1. 4
DarbyR DarbyR : Et ses fils allaient et faisaient un festin, chacun dans [sa] maison, à son jour ; et ils envoyaient appeler leurs trois sœurs pour manger et pour boire avec eux.
Darby Darby : Et ses fils allaient et faisaient un festin, chacun dans [sa] maison, à son jour ; et ils envoyaient appeler leurs trois sœurs pour manger et pour boire avec eux.
NEG NEG : Ses fils allaient les uns chez les autres et donnaient tour à tour un festin, et ils invitaient leurs trois sœurs à manger et à boire avec eux.
SG21 SG21 : Les fils de Job se rendaient visite les uns aux autres et organisaient, chacun à tour de rôle, un festin. Ils invitaient leurs trois sœurs à manger et boire avec eux.(*)
Job 1. 5
DarbyR DarbyR : Et il arrivait que, quand les jours de festin étaient terminés, Job envoyait [vers eux] et les sanctifiait : il se levait de bonne heure le matin et offrait des holocaustes selon leur nombre à tous, car Job disait : Peut-être mes fils ont-ils péché et ont-ils maudit Dieu dans leurs cœurs. Job faisait toujours ainsi.
Darby Darby : Et il arrivait que, quand les jours de festin étaient terminés, Job envoyait [vers eux] et les sanctifiait : il se levait de bonne heure le matin et offrait des holocaustes selon leur nombre à tous, car Job disait : Peut-être mes fils ont-ils péché et ont-ils maudit Dieu dans leurs cœurs. Job faisait toujours ainsi.
NEG NEG : Et quand les jours de festin étaient passés, Job appelait et sanctifiait ses fils, puis il se levait de bon matin et offrait pour chacun d’eux un holocauste ; car Job disait : Peut-être mes fils ont-ils péché et ont-ils offensé Dieu dans leur cœur. C’est ainsi que Job avait coutume d’agir.
SG21 SG21 : Quand les jours de festin étaient passés, Job faisait venir ses fils pour les purifier : il se levait de bon matin et offrait un holocauste pour chacun d’eux. En effet, il se disait : Peut-être mes fils ont-ils péché, peut-être ont-ils offensé Dieu dans leur cœur. Voilà ce que faisait toujours Job.(*)
Job 1. 6
DarbyR DarbyR : Or, unc jour, il arriva que les fils de Dieu vinrent se présenter devant l’Éternel, et Satand aussi vint au milieu d’eux.
Darby Darby : Or, unc jour, il arriva que les fils de Dieu vinrent se présenter devant l’Éternel, et Satand aussi vint au milieu d’eux.
NEG NEG : Or, les fils de Dieu vinrent un jour se présenter devant l’Éternel, et Satan vint aussi au milieu d’eux.
SG21 SG21 : Un jour, les fils de Dieu vinrent se présenter devant l’Eternel, et Satan vint aussi au milieu d’eux.(*)
Job 1. 7
DarbyR DarbyR : Et l’Éternel dit à Satan : D’ viens-tu ? Et Satan répondit à l’Éternel et dit : De courir çà et sur la terre et de m’y promener.
Darby Darby : Et l’Éternel dit à Satan : D’ viens-tu ? Et Satan répondit à l’Éternel et dit : De courir çà et sur la terre et de m’y promener.
NEG NEG : L’Éternel dit à Satan : D’ viens-tu ? Et Satan répondit à l’Éternel : De parcourir la terre et de m’y promener.
SG21 SG21 : L’Eternel dit à Satan : D’ viens-tu ? Satan répondit à l’Eternel : De parcourir la terre et de m’y promener.
Job 1. 8
DarbyR DarbyR : Et l’Éternel dit à Satan : As-tu considéré mon serviteur Job, qu’il n’y a sur la terre aucun homme comme lui, parfait et droit, craignant Dieu, et se retirant du mal ?
Darby Darby : Et l’Éternel dit à Satan : As-tu considéré mon serviteur Job, qu’il n’y a sur la terre aucun homme comme lui, parfait et droit, craignant Dieu, et se retirant du mal ?
NEG NEG : L’Éternel dit à Satan : As-tu remarqué mon serviteur Job ? Il n’y a personne comme lui sur la terre ; c’est un homme intègre et droit, craignant Dieu, et se détournant du mal.
SG21 SG21 : L’Eternel dit à Satan : As-tu remarqué mon serviteur Job ? Il n’y a personne comme lui sur la terre. C’est un homme intègre et droit. Il craint Dieu et se détourne du mal.(*)
Job 1. 9
DarbyR DarbyR : Et Satan répondit à l’Éternel et dit : Est-ce pour rien que Job craint Dieu ?
Darby Darby : Et Satan répondit à l’Éternel et dit : Est-ce pour rien que Job craint Dieu ?
NEG NEG : Et Satan répondit à l’Éternel  : Est-ce d’une manière désintéressée que Job craint Dieu ?
SG21 SG21 : Satan répondit à l’Eternel : Est-ce de façon désintéressée que Job craint Dieu ?(*)
Job 1. 10
DarbyR DarbyR : Ne l’as-tu pas, toi, entouré de toutes parts d’une haie de protection, lui, et sa maison, et tout ce qui lui appartient ? Tu as béni le travail de ses mains, et tu as fait abonder son avoir sur la terre.
Darby Darby : Ne l’as-tu pas, toi, entouré de toutes parts d’une haie de protection, lui, et sa maison, et tout ce qui lui appartient ? Tu as béni le travail de ses mains, et tu as fait abonder son avoir sur la terre.
NEG NEG : Ne l’as-tu pas protégé, lui, sa maison, et tout ce qui est à lui ? Tu as béni l’œuvre de ses mains, et ses troupeaux couvrent le pays.
SG21 SG21 : Ne l’as-tu pas entouré de ta protection, lui, sa famille et tout ce qui lui appartient ? Tu as béni le travail de ses mains et ses troupeaux couvrent le pays.(*)
Job 1. 11
DarbyR DarbyR : Mais étends ta main et touche à tout ce qu’il a : [tu verras] s’il ne te maudit pas en face.
Darby Darby : Mais étends ta main et touche à tout ce qu’il a : [tu verras] s’il ne te maudit pas en face.
NEG NEG : Mais étends ta main, touche à tout ce qui lui appartient, et je suis sûr qu’il te maudit en face.
SG21 SG21 : Mais porte donc la main contre lui, touche à tout ce qui lui appartient, et je suis sûr qu’il te maudira en face.(*)
Job 1. 12
DarbyR DarbyR : Et l’Éternel dit à Satan : Voici, tout ce qu’il a est en ta main, seulement tu n’étendras pas ta main sur lui. Et Satan sortit de la présence de l’Éternel.
Darby Darby : Et l’Éternel dit à Satan : Voici, tout ce qu’il a est en ta main, seulement tu n’étendras pas ta main sur lui. Et Satan sortit de la présence de l’Éternel.
NEG NEG : L’Éternel dit à Satan : Voici, tout ce qui lui appartient, je te le livre ; seulement, ne porte pas la main sur lui. Et Satan se retira de devant la face de l’Éternel.
SG21 SG21 : L’Eternel dit à Satan : Voici tout ce qui lui appartient : je te le livre. Seulement, ne porte pas la main sur lui. Satan se retira alors de la présence de l’Eternel.(*)
Job 1. 13
DarbyR DarbyR : Et, un jour, il arriva que ses fils et ses filles mangeaient et buvaient du vin dans la maison de leur frère premier-né ;
Darby Darby : Et, un jour, il arriva que ses fils et ses filles mangeaient et buvaient du vin dans la maison de leur frère premier-né ;
NEG NEG : Un jour que les fils et les filles de Job mangeaient et buvaient du vin dans la maison de leur frère aîné,
SG21 SG21 : Alors qu’un jour les fils et les filles de Job mangeaient et buvaient du vin chez leur frère aîné,(*)
Job 1. 14
DarbyR DarbyR : et un messager vint à Job et dit : Les bœufs labouraient et les ânesses paissaient auprès d’eux,
Darby Darby : et un messager vint à Job et dit : Les bœufs labouraient et les ânesses paissaient auprès d’eux,
NEG NEG : il arriva auprès de Job un messager qui dit : Les bœufs labouraient et les ânesses paissaient à côté d’eux ;
SG21 SG21 : un messager arriva vers Job et lui dit : Les bœufs labouraient et les ânesses broutaient à côté d’eux.
Job 1. 15
DarbyR DarbyR : et ceux de Sheba sont tombés [sur eux] et les ont pris, et ils ont frappé les jeunes hommes par le tranchant de l’épée ; et j’ai échappé, moi seul, pour te l’annoncer.
Darby Darby : et ceux de Sheba sont tombés [sur eux] et les ont pris, et ils ont frappé les jeunes hommes par le tranchant de l’épée ; et j’ai échappé, moi seul , pour te l’annoncer.
NEG NEG : des Sabéens se sont jetés dessus, les ont enlevés, et ont passé les serviteurs au fil de l’épée. Et je me suis échappé moi seul, pour t’en apporter la nouvelle.
SG21 SG21 : Des Sabéens se sont jetés sur eux et les ont enlevés. Ils ont tué les serviteurs à coups d’épée et je suis le seul à avoir pu m’échapper pour t’en apporter la nouvelle.(*)
Job 1. 16
DarbyR DarbyR : Celui-ci parlait encore, qu’un autre vint et dit : Le feu de Dieu est tombé du ciel et a brûlé les brebis et les jeunes hommes, et les a consumés ; et j’ai échappé, moi seul , pour te l’annoncer.
Darby Darby : Celui-ci parlait encore, qu’un autre vint et dit : Le feu de Dieu est tombé du ciel et a brûlé les brebis et les jeunes hommes, et les a consumés ; et j’ai échappé, moi seul , pour te l’annoncer.
NEG NEG : Il parlait encore, lorsqu’un autre vint et dit : Le feu de Dieu est tombé du ciel, a embrasé les brebis et les serviteurs, et les a consumés. Et je me suis échappé moi seul , pour t’en apporter la nouvelle.
SG21 SG21 : Il parlait encore lorsqu’un autre messager arriva et dit : La foudre est tombée du ciel, a embrasé les brebis et les serviteurs et les a dévorés. Je suis le seul à avoir pu m’échapper pour t’en apporter la nouvelle.(*)
Job 1. 17
DarbyR DarbyR : Celui-ci parlait encore, qu’un autre vint et dit : Les Chaldéens ont formé trois bandes, et se sont jetés sur les chameaux et les ont pris, et ils ont frappé les jeunes hommes par le tranchant de l’épée ; et j’ai échappé, moi seul, pour te l’annoncer.
Darby Darby : Celui-ci parlait encore, qu’un autre vint et dit : Les Chaldéens ont formé trois bandes, et se sont jetés sur les chameaux et les ont pris, et ils ont frappé les jeunes hommes par le tranchant de l’épée ; et j’ai échappé, moi seul , pour te l’annoncer.
NEG NEG : Il parlait encore, lorsqu’un autre vint et dit : Des Chaldéens, formés en trois bandes, se sont jetés sur les chameaux, les ont enlevés, et ont passé les serviteurs au fil de l’épée. Et je me suis échappé moi seul, pour t’en apporter la nouvelle.
SG21 SG21 : Il parlait encore lorsqu’un autre messager arriva et dit : Des Chaldéens répartis en trois bandes se sont précipités sur les chameaux et les ont enlevés. Ils ont tué les serviteurs à coups d’épée et je suis le seul à avoir pu m’échapper pour t’en apporter la nouvelle.(*)
Job 1. 18
DarbyR DarbyR : Celui-ci parlait encore, qu’un autre vint et dit : Tes fils et tes filles mangeaient et buvaient du vin dans la maison de leur frère premier-né,
Darby Darby : Celui-ci parlait encore, qu’un autre vint et dit : Tes fils et tes filles mangeaient et buvaient du vin dans la maison de leur frère premier-né,
NEG NEG : Il parlait encore, lorsqu’un autre vint et dit : Tes fils et tes filles mangeaient et buvaient du vin dans la maison de leur frère aîné ;
SG21 SG21 : Il parlait encore lorsqu’un autre messager arriva et dit : Pendant que tes fils et tes filles mangeaient et buvaient du vin chez leur frère aîné,
Job 1. 19
DarbyR DarbyR : et voici, un grand vent est venu d’au-delà du désert et a donné contre les quatre coins de la maison, et elle est tombée sur les jeunes gens et ils sont morts ; et j’ai échappé, moi seul , pour te l’annoncer.
Darby Darby : et voici, un grand vent est venu d’au-delà le désert et a donné contre les quatre coins de la maison, et elle est tombée sur les jeunes gens et ils sont morts ; et j’ai échappé, moi seul , pour te l’annoncer.
NEG NEG : et voici, un grand vent est venu de l’autre côté du désert, et a frappé contre les quatre coins de la maison ; elle s’est écroulée sur les jeunes gens, et ils sont morts. Et je me suis échappé moi seul , pour t’en apporter la nouvelle.
SG21 SG21 : un grand vent est venu depuis l’autre côté du désert et a frappé contre les quatre coins de la maison. Elle s’est écroulée sur les jeunes gens et ils sont morts. Je suis le seul à avoir pu m’échapper pour t’en apporter la nouvelle.(*)
Job 1. 20
DarbyR DarbyR : Et Job se leva, et déchira sa robe, et rasa sa tête, et se jeta à terre et se prosterna.
Darby Darby : Et Job se leva, et déchira sa robe, et rasa sa tête, et se jeta à terre et se prosterna.
NEG NEG : Alors Job se leva, déchira son manteau, et se rasa la tête ; puis, se jetant par terre, il se prosterna,
SG21 SG21 : Job se leva alors, déchira son manteau et se rasa la tête. Puis il se jeta par terre, se prosterna(*)
Job 1. 21
DarbyR DarbyR : Et il dit : Nu je suis sorti du ventre de ma mère, et nu j’y retournerai ; l’Éternel a donné, et l’Éternel a pris ; que le nom de l’Éternel soit béni !
Darby Darby : Et il dit : Nu je suis sorti du sein de ma mère, et nu j’y retournerai ; l’Éternel a donné, et l’Éternel a pris ; que le nom de l’Éternel soit béni !
NEG NEG : et dit : Je suis sorti nu du sein de ma mère, et nu je retournerai dans le sein de la terre. L’Éternel a donné, et l’Éternel a ôté ; que le nom de l’Éternel soit béni !
SG21 SG21 : et dit : C’est nu que je suis sorti du ventre de ma mère, et c’est nu que je repartirai. L’Eternel a donné et l’Eternel a repris. Que le nom de l’Eternel soit béni !(*)
Job 1. 22
DarbyR DarbyR : En tout cela Job ne pécha pas, et n’attribua rien à Dieu qui soit inconvenante.
Darby Darby : En tout cela Job ne pécha pas, et n’attribua rien à Dieu qui soit inconvenablee.
NEG NEG : En tout cela, Job ne pécha point et n’attribua rien d’injuste à Dieu.
SG21 SG21 : Dans tout cela, Job ne pécha pas, il n’attribua rien d’inapproprié à Dieu.(*)
translate arrow_upward