Comparateur de versets

Job 7. 1
DarbyR DarbyR : L’homme n’a-t-il pas une vie de labeura sur la terre ? Et ses jours ne sont-ils pas comme les jours d’un ouvrier ?
Darby Darby : L’homme n’a-t-il pas une vie de labeur sur la terre ? Et ses jours ne sont-ils pas comme les jours d’un mercenaire ?
NEG NEG : Le sort de l’homme sur la terre est celui d’un soldat, Et ses jours sont ceux d’un mercenaire.
SG21 SG21 : Le sort de l’homme sur la terre n’est-il pas celui d’un soldat, et sa vie n’est-elle pas celle d’un ouvrier ?(*)
Job 7. 2
DarbyR DarbyR : Comme l’esclaveb soupire après l’ombre, et comme l’ouvrier attend son salaire,
Darby Darby : Comme l’esclavea soupire après l’ombre, et comme le mercenaire attend son salaire,
NEG NEG : Comme l’esclave soupire après l’ombre, Comme l’ouvrier attend son salaire,
SG21 SG21 : L’esclave aspire à jouir de l’ombre et l’ouvrier attend son salaire.
Job 7. 3
DarbyR DarbyR : Ainsi j’ai eu pour partage des mois de déception, et des nuits de misère me sont assignées.
Darby Darby : Ainsi j’ai eu pour partage des mois de déception, et des nuits de misère me sont assignées.
NEG NEG : Ainsi j’ai pour partage des mois de douleur, J’ai pour mon lot des nuits de souffrance.
SG21 SG21 : De même, j’ai hérité de mois de douleur, on m’a attribué des nuits de souffrance.(*)
Job 7. 4
DarbyR DarbyR : Si je me couche, alors je dis : Quand me lèverai-je et quand l’obscurité prendra-t-elle fin ? et je suis excédé d’agitations jusqu’au point du jour.
Darby Darby : Si je me couche, alors je dis : Quand me lèverai-je et quand l’obscurité prendra-t-elle fin ? et je suis excédé d’agitations jusqu’au point du jour.
NEG NEG : Je me couche, et je dis : Quand me lèverai-je ? quand finira la nuit ? Et je suis rassasié d’agitations jusqu’au point du jour.
SG21 SG21 : Je me couche en disant : « Quand pourrai-je me lever ? » Le soir se prolonge et je suis rassasié d’insomnies jusqu’au lever du jour.(*)
Job 7. 5
DarbyR DarbyR : Ma chair est couverte de vers et de croûtes de terre, ma peau se retire et suppure.
Darby Darby : Ma chair est couverte de vers et de croûtes de terre, ma peau se retire et suppure.
NEG NEG : Mon corps se couvre de vers et d’une croûte terreuse, Ma peau se crevasse et se dissout.
SG21 SG21 : Mon corps se couvre de vers et d’une croûte terreuse, ma peau s’est crevassée et se décompose.(*)
Job 7. 6
DarbyR DarbyR : Mes jours s’en vont plus vite qu’une navette, et finissent sans espérance.
Darby Darby : Mes jours s’en vont plus vite qu’une navette, et finissent sans espérance.
NEG NEG : Mes jours sont plus rapides que la navette du tisserand, Ils s’évanouissent : plus d’espérance !
SG21 SG21 : Plus rapides que la navette d’un tisserand, mes jours s’évanouissent : plus d’espérance !(*)
Job 7. 7
DarbyR DarbyR : Souviens-toi que ma vie n’est qu’un souffle : mon œil ne reverra pas le bien ;
Darby Darby : Souviens-toi que ma vie n’est qu’un souffle : mon œil ne reverra pas le bien ;
NEG NEG : Souviens-toi que ma vie est un souffle ! Mes yeux ne reverront pas le bonheur.
SG21 SG21 : Mon Dieu, souviens-toi que ma vie est un simple souffle ! Mes yeux ne reverront pas le bonheur.(*)
Job 7. 8
DarbyR DarbyR : L’œil qui me regarde ne me reverra plus ; tes yeux sont sur moi, et je ne suis plus.
Darby Darby : L’œil qui me regarde ne me reverra plus ; tes yeux sont sur moi, et je ne suis plus.
NEG NEG : L’œil qui me regarde ne me regardera plus ; Ton œil me cherchera, et je ne serai plus.
SG21 SG21 : L’œil qui me regarde ne me verra plus. Ton œil me cherchera, et je ne serai plus .(*)
Job 7. 9
DarbyR DarbyR : La nuée disparaît et s’en va ; ainsi celui qui descend au shéol n’en remonte pas,
Darby Darby : La nuée disparaît et s’en va ; ainsi celui qui descend au shéolb n’en remonte pas,
NEG NEG : Comme la nuée se dissipe et s’en va, Celui qui descend au séjour des morts ne remontera pas ;
SG21 SG21 : Pareil à un nuage qui se dissipe et s’en va, celui qui descend au séjour des morts n’en remontera pas.
Job 7. 10
DarbyR DarbyR : Il ne revient plus dans sa maison, et son lieu ne le reconnaît plus.
Darby Darby : Il ne revient plus dans sa maison, et son lieu ne le reconnaît plus.
NEG NEG : Il ne reviendra plus dans sa maison, Et le lieu qu’il habitait ne le connaîtra plus.
SG21 SG21 : Il ne reviendra plus chez lui et son domicile ne le connaîtra plus.(*)
Job 7. 11
DarbyR DarbyR : Aussi je ne retiendrai pas ma bouche ; je parlerai dans la détresse de mon esprit, je discourrai dans l’amertume de mon âme.
Darby Darby : Aussi je ne retiendrai pas ma bouche ; je parlerai dans la détresse de mon esprit, je discourrai dans l’amertume de mon âme.
NEG NEG : C’est pourquoi je ne retiendrai point ma bouche, Je parlerai dans l’angoisse de mon cœur, Je me plaindrai dans l’amertume de mon âme.
SG21 SG21 : C’est pourquoi je ne me retiendrai pas . Je parlerai, dans la détresse de mon esprit ; je me plaindrai, dans l’amertume de mon âme.(*)
Job 7. 12
DarbyR DarbyR : Suis-je une mer, suis-je un monstre marin, que tu établisses des gardiens autour de moi ?
Darby Darby : Suis-je une mer, suis-je un monstre marin, que tu établisses des gardes autour de moi ?
NEG NEG : Suis-je une mer, ou un monstre marin, Pour que tu établisses des gardes autour de moi ?
SG21 SG21 : Suis-je une mer ou un monstre marin, pour que tu places des gardes autour de moi ?(*)
Job 7. 13
DarbyR DarbyR : Quand je dis : Mon lit me consolera, ma couche allégera ma détresse,
Darby Darby : Quand je dis : Mon lit me consolera, ma couche allégera ma détresse,
NEG NEG : Quand je dis : Mon lit me soulagera, Ma couche calmera mes douleurs,
SG21 SG21 : Quand je me dis : « Mon divan me soulagera, mon lit calmera mes douleurs »,(*)
Job 7. 14
DarbyR DarbyR : Alors tu m’effraies par des songes, tu me terrifies par des visions,
Darby Darby : Alors tu m’effraies par des songes, tu me terrifies par des visions,
NEG NEG : C’est alors que tu m’effraies par des songes, Que tu m’épouvantes par des visions.
SG21 SG21 : tu m’effraies par des rêves, tu m’assailles de visions.(*)
Job 7. 15
DarbyR DarbyR : Et mon âme choisit la suffocation, – plutôt la mort qu’être réduit à mes os :
Darby Darby : Et mon âme choisit la suffocation, – plutôt la mort que mes os :
NEG NEG : Ah ! je voudrais être étranglé ! Je voudrais la mort plutôt que ces os !
SG21 SG21 : Je voudrais être étranglé, je voudrais mourir plutôt que d’être réduit à l’état de squelette !(*)
Job 7. 16
DarbyR DarbyR : J’en suis dégoûté ; je ne vivrai pas à toujours. Laisse-moi, car mes jours sont une vapeurc.
Darby Darby : J’en suis dégoûté ; je ne vivrai pas à toujours. Laisse-moi, car mes jours sont vanitéc.
NEG NEG : Je les méprise !… je ne vivrai pas toujoursLaisse-moi, car ma vie n’est qu’un souffle.
SG21 SG21 : Je suis dégoûté ! Je n’en ai plus pour longtemps . Laisse-moi, car ma vie est sans consistance.(*)
Job 7. 17
DarbyR DarbyR : Qu’est-ce que l’homme que tu fasses grand cas de lui, et que ton cœur s’occupe de lui,
Darby Darby : Qu’est-ce que l’homme que tu fasses grand cas de lui, et que ton cœur s’occupe de lui,
NEG NEG : Qu’est-ce que l’homme, pour que tu en fasses tant de cas, Pour que tu daignes prendre garde à lui,
SG21 SG21 : Qu’est-ce que l’homme, pour que tu fasses tant de cas de lui, pour que tu lui portes tant d’attention,(*)
Job 7. 18
DarbyR DarbyR : Et que tu le visites chaque matin, que tu l’éprouves à tout moment ?
Darby Darby : Et que tu le visites chaque matin, que tu l’éprouves à tout moment ?
NEG NEG : Pour que tu le visites tous les matins, Pour que tu l’éprouves à tous les instants ?
SG21 SG21 : pour que tu le visites tous les matins, pour que tu le mettes à l’épreuve à chaque instant ?(*)
Job 7. 19
DarbyR DarbyR : Pourquoi ne détournes-tu pas les yeux de moi, et ne me laisses-tu pas tranquille jusqu’à ce que j’aie avalé ma salive ?
Darby Darby : Pourquoi ne détournes-tu pas les yeux de moi, et ne me laisses-tu pas tranquille jusqu’à ce que j’aie avalé ma salive ?
NEG NEG : Quand cesseras-tu d’avoir le regard sur moi ? Quand me laisseras-tu le temps d’avaler ma salive ?
SG21 SG21 : Quand cesseras-tu de me fixer du regard ? Quand me laisseras-tu le temps d’avaler ma salive ?
Job 7. 20
DarbyR DarbyR : J’ai péché ; – que t’ai-je fait ? Toi qui observes l’homme, pourquoi m’as-tu placé pour être l’objet de tes coups, de sorte que je suis un fardeau à moi-même ?
Darby Darby : J’ai péché ; – que t’ai-je fait ? Toi qui observes l’homme, pourquoi m’as-tu placé pour être l’objet de tes coups, de sorte que je suis un fardeau à moi-même ?
NEG NEG : Si j’ai péché, qu’ai-je pu te faire, gardien des hommes ? Pourquoi me mettre en butte à tes traits ? Pourquoi me rendre à charge à moi-même ?
SG21 SG21 : Si j’ai péché, qu’ai-je pu te faire, gardien des hommes ? Pourquoi m’as-tu pris pour cible ? Pourquoi te serais-je à charge ?(*)
Job 7. 21
DarbyR DarbyR : Et pourquoi ne pardonnes-tu pas ma transgressiond, et ne fais-tu pas passer mon iniquité ? Car maintenant je me coucherai dans la poussière, et tu me chercheras, et je ne serai plus.
Darby Darby : Et pourquoi ne pardonnes-tu pas ma transgressiond, et ne fais-tu point passer mon iniquité ? Car maintenant je me coucherai dans la poussière, et tu me chercheras, et je ne serai plus.
NEG NEG : Que ne pardonnes-tu mon péché, Et que n’oublies-tu mon iniquité ? Car je vais me coucher dans la poussière ; Tu me chercheras, et je ne serai plus.
SG21 SG21 : Pourquoi ne pardonnes-tu pas ma transgression et n’oublies-tu pas ma faute ? En effet, je vais bientôt me coucher dans la poussière. Tu auras beau me chercher de bon matin, je ne serai plus  !(*)
translate arrow_upward