Comparateur de versets

Job 9. 1
DarbyR DarbyR : *Et Job répondit et dit :
Darby Darby : *Et Job répondit et dit :
NEG NEG : Job prit la parole et dit :
SG21 SG21 : Job prit la parole et dit :
Job 9. 2
DarbyR DarbyR : En vérité, je sais qu’il en est ainsi. Mais comment l’homme sera-t-il juste devant ✶Dieu ?
Darby Darby : En vérité, je sais qu’il en est ainsi. Mais comment l’homme sera-t-il juste devant ✶Dieu ?
NEG NEG : Je sais bien qu’il en est ainsi ; Comment l’homme serait-il juste devant Dieu ?
SG21 SG21 : C’est vrai, je sais bien que telle est la situation. Comment l’homme pourrait-il être juste devant Dieu ?(*)
Job 9. 3
DarbyR DarbyR : S’il se plaît à contester avec lui, il ne lui répondra pas sur un point entre mille.
Darby Darby : S’il se plaît à contester avec lui, il ne lui répondra pas sur un point entre mille.
NEG NEG : S’il voulait contester avec lui, Sur mille choses il ne pourrait répondre à une seule.
SG21 SG21 : Si l’homme voulait contester avec Dieu, il ne pourrait même pas lui donner une seule réponse sur mille.(*)
Job 9. 4
DarbyR DarbyR : Il est sage de cœur et puissant en force : qui s’est endurci contre lui et a prospéré ?
Darby Darby : Il est sage de cœur et puissant en force : qui s’est endurci contre lui et a prospéré ?
NEG NEG : À lui la sagesse et la toute-puissance  : Qui lui résisterait impunément ?
SG21 SG21 : C’est à lui qu’appartiennent la sagesse et la toute-puissance . Qui lui a déjà résisté sans subir de dommage ?(*)
Job 9. 5
DarbyR DarbyR : Il transporte les montagnes, et elles ne savent pas qu’ila les renverse dans sa colère ;
Darby Darby : Il transporte les montagnes, et elles ne savent pas qu’ila les renverse dans sa colère ;
NEG NEG : Il transporte soudain les montagnes , Il les renverse dans sa colère.
SG21 SG21 : C’est lui qui déplace les montagnes à l’improviste, qui les bouleverse dans sa colère.(*)
Job 9. 6
DarbyR DarbyR : Il remue la terre de sa place, et ses colonnes tremblent ;
Darby Darby : Il remue la terre de sa place, et ses colonnes tremblent ;
NEG NEG : Il secoue la terre sur sa base, Et ses colonnes sont ébranlées.
SG21 SG21 : Il fait trembler la terre sur elle-même, et ses piliers sont ébranlés.(*)
Job 9. 7
DarbyR DarbyR : Il parle au soleil, et [le soleil] ne se lève pas ; et sur les étoiles il met son sceau ;
Darby Darby : Il parle au soleil, et [le soleil] ne se lève pas ; et sur les étoiles il met son sceau ;
NEG NEG : Il commande au soleil, et le soleil ne paraît pas ; Il met un sceau sur les étoiles.
SG21 SG21 : Il donne ses ordres au soleil, et le soleil ne paraît pas ; il verrouille le ciel autour des étoiles.(*)
Job 9. 8
DarbyR DarbyR : Seul il étend les cieux et marche sur les hauteursb de la mer ;
Darby Darby : Seul il étend les cieux et marche sur les hauteursb de la mer ;
NEG NEG : Seul, il étend les cieux, Il marche sur les hauteurs de la mer.
SG21 SG21 : Tout seul, il déploie le ciel, il marche sur les hauteurs de la mer.
Job 9. 9
DarbyR DarbyR : Il fait la grande Ourse, Orion, et les Pléiades, et les chambresc du sud ;
Darby Darby : Il fait la grande Ourse, Orion, et les Pléiades, et les chambresc du midi ;
NEG NEG : Il a créé la Grande Ourse, l’Orion et les Pléiades, Et les étoiles des régions australes.
SG21 SG21 : Il a fait la Grande Ourse, Orion et les Pléiades, ainsi que les constellations du sud.(*)
Job 9. 10
DarbyR DarbyR : Il fait de grandes choses qu’on ne saurait sonder, et des merveilles à ne pouvoir les compter.
Darby Darby : Il fait de grandes choses qu’on ne saurait sonder, et des merveilles à ne pouvoir les compter.
NEG NEG : Il fait des choses grandes et insondables , Des merveilles sans nombre.
SG21 SG21 : C’est lui l’auteur de grandeurs qu’il est impossible d’explorer, de merveilles si nombreuses qu’il est impossible de les compter.(*)
Job 9. 11
DarbyR DarbyR : Voici, il passe près de moi, et je ne [le] vois pas ; et il passe à côté [de moi], et je ne l’aperçois pas.
Darby Darby : Voici, il passe près de moi, et je ne [le] vois pas ; et il passe à côté [de moi], et je ne l’aperçois pas.
NEG NEG : Voici, il passe près de moi, et je ne le vois pas, Il s’en va, et je ne l’aperçois pas.
SG21 SG21 : S’il passe près de moi, je ne le vois pas ; s’il disparaît, je ne m’en aperçois pas.(*)
Job 9. 12
DarbyR DarbyR : Voici, il ravit ; qui l’en détournera ? Qui lui dira : Que fais-tu ?
Darby Darby : Voici, il ravit ; qui l’en détournera ? Qui lui dira : Que fais-tu ?
NEG NEG : S’il enlève, qui s’y opposera ? Qui lui dira : Que fais-tu ?
SG21 SG21 : S’il arrache, qui s’y opposera ? Qui lui dira : « Que fais-tu ? »(*)
Job 9. 13
DarbyR DarbyR : ✝Dieu ne retire pas sa colère ; sous lui fléchissent les orgueilleux qui prêtent secoursd.
Darby Darby : ✝Dieu ne retire pas sa colère ; sous lui fléchissent les orgueilleux qui prêtent secoursd.
NEG NEG : Dieu ne retire point sa colère ; Sous lui s’inclinent les appuis de l’orgueil.
SG21 SG21 : Dieu ne retire pas sa colère ; devant lui les appuis de l’orgueilleux s’effondrent.(*)
Job 9. 14
DarbyR DarbyR : Combien moins lui répondrais-je, moi, et choisirais-je mes paroles avec lui !
Darby Darby : Combien moins lui répondrais-je, moi, [et] choisirais-je mes paroles avec lui !
NEG NEG : Et moi, comment lui répondrais-je ? Quelles paroles choisirais-je ?
SG21 SG21 : Et moi, comment pourrais-je lui répondre ? Quels mots pourrais-je choisir pour argumenter avec lui ?(*)
Job 9. 15
DarbyR DarbyR : Si j’étais juste, je ne lui répondrais pas, je demanderais grâce à mon juge.
Darby Darby : Si j’étais juste, je ne lui répondrais pas, je demanderais grâce à mon juge.
NEG NEG : Quand je serais juste, je ne répondrais pas ; Je ne puis qu’implorer mon juge.
SG21 SG21 : Même si je suis juste, je ne répondrai pas. Je ne peux qu’implorer la grâce de mon juge.
Job 9. 16
DarbyR DarbyR : Si je criais, et qu’il me réponde, je ne croirais pas qu’il ait prêté l’oreille à ma voix, –
Darby Darby : Si je criais, et qu’il me réponde, je ne croirais pas qu’il ait prêté l’oreille à ma voix, –
NEG NEG : Et quand il m’exaucerait, si je l’invoque, Je ne croirais pas qu’il ait écouté ma voix,
SG21 SG21 : Même si je faisais appel à lui et qu’il me réponde, je ne croirais pas qu’il m’a écouté,(*)
Job 9. 17
DarbyR DarbyR : Lui qui m’écrase dans une tempête, et qui multiplie mes blessures sans cause.
Darby Darby : Lui qui m’écrase dans une tempête, et qui multiplie mes blessures sans cause.
NEG NEG : Lui qui m’assaille comme par une tempête, Qui multiplie sans raison mes blessures,
SG21 SG21 : puisqu’il m’assaille par une tempête et multiplie sans raison mes blessures.(*)
Job 9. 18
DarbyR DarbyR : Il ne me permet pas de reprendre haleine ; car il me rassasie d’amertumes.
Darby Darby : Il ne me permet pas de reprendre haleine ; car il me rassasie d’amertumes.
NEG NEG : Qui ne me laisse pas respirer, Qui me rassasie d’amertume.
SG21 SG21 : Il ne me laisse pas reprendre mon souffle, tant il me rassasie d’amertume.(*)
Job 9. 19
DarbyR DarbyR : S’agit-il de force, voici, il est fort ; s’agit-il de jugement : Qui me convoquera ?
Darby Darby : S’agit-il de force, voici, il est fort ; s’agit-il de jugement : Qui m’assignera ?
NEG NEG : Recourir à la force ? Il est tout-puissant. À la justice ? Qui me fera comparaître ?
SG21 SG21 : Si je veux recourir à la force, voici qu’il est tout-puissant ! Si c’est au droit, qui me fera comparaître ?(*)
Job 9. 20
DarbyR DarbyR : Si je me justifiais, ma bouche me condamnerait ; si j’étais parfait, il me montrerait pervers.
Darby Darby : Si je me justifiais, ma bouche me condamnerait ; si j’étais parfait, il me montrerait pervers.
NEG NEG : Suis-je juste, ma bouche me condamnera ; Suis-je innocent, il me déclarera coupable.
SG21 SG21 : Même si je suis juste, ma bouche me condamnera ; même si je suis intègre, elle me déclarera coupable.(*)
Job 9. 21
DarbyR DarbyR : Si j’étais parfait, je méconnaîtrais mon âme, je mépriserais ma vie.
Darby Darby : Si j’étais parfait, je méconnaîtrais mon âme, je mépriserais ma vie.
NEG NEG : Innocent ! Je le suis ; mais je ne tiens pas à la vie, Je méprise mon existence.
SG21 SG21 : Suis-je intègre ? Je ne le sais pas moi-même. Je suis dégoûté de mon existence.(*)
Job 9. 22
DarbyR DarbyR : Tout revient au même ; c’est pourquoi j’ai dit : Il consume le parfait et le méchant.
Darby Darby : Tout revient au même ; c’est pourquoi j’ai dit : Il consume le parfait et le méchant.
NEG NEG : Qu’importe après tout ? Car, j’ose le dire, Il détruit l’innocent comme le coupable.
SG21 SG21 : Qu’importe après tout ? En effet, j’ose le dire, il extermine l’homme intègre aussi bien que le méchant.(*)
Job 9. 23
DarbyR DarbyR : Si le fléau donne subitement la mort, il se moque de l’épreuve de l’innocent.
Darby Darby : Si le fléau donne subitement la mort, il se rit de l’épreuve de l’innocent.
NEG NEG : Si du moins le fléau donnait soudain la mort !… Mais il se rit des épreuves de l’innocent.
SG21 SG21 : Si un fléau donne subitement la mort, il se moque de la détresse des innocents.
Job 9. 24
DarbyR DarbyR : La terre est livrée en la main du méchant : il couvre la face de sese juges. S’il n’en est pas ainsi, qui est-ce donc ?
Darby Darby : La terre est livrée en la main du méchant : il couvre la face de sese juges. S’il n’en est pas ainsi, qui est-ce donc ?
NEG NEG : La terre est livrée aux mains de l’impie ; Il voile la face des juges. Si ce n’est pas lui , qui est-ce donc ?
SG21 SG21 : La terre est livrée entre les mains du méchant : il aveugle ses juges. Si ce n’est pas lui , qui est-ce donc ?(*)
Job 9. 25
DarbyR DarbyR : Mes jours s’en vont plus vite qu’un coureur ; ils fuient, ils ne voient pas ce qui est bon ;
Darby Darby : Mes jours s’en vont plus vite qu’un coureur ; ils fuient, ils ne voient pas ce qui est bon ;
NEG NEG : Mes jours sont plus rapides qu’un courrier ; Ils fuient sans avoir vu le bonheur ;
SG21 SG21 : Plus rapides qu’un coureur, mes jours prennent la fuite sans avoir vu le bonheur.(*)
Job 9. 26
DarbyR DarbyR : Ils passent rapides comme les barques de jonc, comme un aigle qui fond sur sa proie.
Darby Darby : Ils passent rapides comme les barques de jonc, comme un aigle qui fond sur sa proie.
NEG NEG : Ils passent comme les navires de jonc, Comme l’aigle qui fond sur sa proie.
SG21 SG21 : Ils filent comme des barques de jonc, pareils à l’aigle qui fonce sur sa proie.(*)
Job 9. 27
DarbyR DarbyR : Si je dis : J’oublierai ma plainte, je renoncerai à mon visage [morne] et je serai joyeux,
Darby Darby : Si je dis : J’oublierai ma plainte, je renoncerai à mon visage [morne] et je serai joyeux,
NEG NEG : Si je dis : Je veux oublier mes souffrances, Laisser ma tristesse, reprendre courage,
SG21 SG21 : Si je dis : « Je veux oublier ma plainte, laisser ma tristesse, reprendre courage »,(*)
Job 9. 28
DarbyR DarbyR : Je suis épouvanté de tous mes tourments ; je sais que tu ne me tiendras pas pour innocent.
Darby Darby : Je suis épouvanté de tous mes tourments ; je sais que tu ne me tiendras pas pour innocent.
NEG NEG : Je suis effrayé de toutes mes douleurs. Je sais que tu ne me tiendras pas pour innocent.
SG21 SG21 : je reste effrayé par toutes mes douleurs. Je sais que tu ne me considéreras pas comme innocent.
Job 9. 29
DarbyR DarbyR : Soit, je suis méchant : pourquoi me fatigué-je ainsi en vain ?
Darby Darby : Soit, je suis méchant : pourquoi me fatigué-je ainsi en vain ?
NEG NEG : Je serai jugé coupable ; Pourquoi me fatiguer en vain ?
SG21 SG21 : C’est moi qui serai jugé coupable. Pourquoi me fatiguer inutilement ?(*)
Job 9. 30
DarbyR DarbyR : Si je me lave avec de l’eau de neige, et que je nettoie mes mains dans la puretéf,
Darby Darby : Si je me lave avec de l’eau de neige, et que je nettoie mes mains dans la puretéf,
NEG NEG : Quand je me laverais dans la neige, Quand je purifierais mes mains avec du savon,
SG21 SG21 : Si je me lavais dans la neige, si je purifiais mes mains avec du savon,
Job 9. 31
DarbyR DarbyR : Alors tu me plongeras dans un fossé, et mes vêtements m’auront en horreur.
Darby Darby : Alors tu me plongeras dans un fossé, et mes vêtements m’auront en horreur.
NEG NEG : Tu me plongerais dans la fange, Et mes vêtements m’auraient en horreur.
SG21 SG21 : tu me plongerais dans la boue et mes habits m’auraient en horreur.(*)
Job 9. 32
DarbyR DarbyR : Car il n’est pas homme, comme moi, pour que je lui réponde, pour que nous allions ensemble en jugement.
Darby Darby : Car il n’est pas homme, comme moi, pour que je lui réponde, pour que nous allions ensemble en jugement.
NEG NEG : Il n’est pas un homme comme moi, pour que je lui réponde, Pour que nous allions ensemble en justice.
SG21 SG21 : Dieu n’est pas un homme comme moi, pour que je lui réponde, pour que nous allions ensemble en justice.(*)
Job 9. 33
DarbyR DarbyR : Il n’y a pas entre nous un arbitreg qui mettrait sa main sur nous deux.
Darby Darby : Il n’y a pas entre nous un arbitreg qui mettrait sa main sur nous deux.
NEG NEG : Il n’y a pas entre nous d’arbitre, Qui pose sa main sur nous deux.
SG21 SG21 : Il n’y a pas entre nous de médiateur qui pose sa main sur nous deux.(*)
Job 9. 34
DarbyR DarbyR : Qu’il retire son bâton de dessus moi, et que sa terreur ne me trouble pas ;
Darby Darby : Qu’il retire sa verge de dessus moi, et que sa terreur ne me trouble pas ;
NEG NEG : Qu’il retire sa verge de dessus moi, Que ses terreurs ne me troublent plus ;
SG21 SG21 : Qu’il retire son bâton de dessus moi, que ses terreurs ne me tourmentent plus !
Job 9. 35
DarbyR DarbyR : Alors je parlerai et je ne le craindrai pas ; mais il n’en est pas ainsi de moi.
Darby Darby : Alors je parlerai et je ne le craindrai pas ; mais il n’en est pas ainsi de moi.
NEG NEG : Alors je parlerai et je ne le craindrai pas, car je ne me sens pas coupable en moi-même.
SG21 SG21 : Alors je parlerai sans avoir peur de lui, mais ce n’est pas le cas et je reste seul avec moi-même.(*)
translate arrow_upward