Comparateur de versets

Luc 1. 1
DarbyR DarbyR : Puisque plusieurs ont entrepris de rédiger un récit des faits qui sont pleinement reçusa parmi nous,
Darby Darby : Puisque plusieurs ont entrepris de rédiger un récit des choses qui sont reçues parmi nous avec une pleine certitude,
NEG NEG : Plusieurs ayant entrepris de composer un récit des événements qui se sont accomplis parmi nous,
SG21 SG21 : Plusieurs ont entrepris de composer un récit des événements qui se sont accomplis parmi nous,(*)
Luc 1. 2
DarbyR DarbyR : comme nous les ont transmis ceux qui, dès le commencement, ont été les témoins oculaires et les serviteurs de la Parole,
Darby Darby : comme nous les ont transmises ceux qui, dès le commencement, ont été les témoins oculaires et les ministresa de la paroleb,
NEG NEG : suivant ce que nous ont transmis ceux qui ont été des témoins oculaires dès le commencement et sont devenus des ministres de la parole,
SG21 SG21 : d’après ce que nous ont transmis ceux qui ont été des témoins oculaires dès le commencement et qui sont devenus des serviteurs de la parole.(*)
Luc 1. 3
DarbyR DarbyR : il m’a semblé bon à moi aussi, qui ai tout suivi exactement depuis le début, de t’en écrire [le récit] ordonné, très excellent Théophile,
Darby Darby : il m’a semblé bon à moi aussi, qui ai suivi exactement toutes choses depuis le commencement, très excellent Théophile, de te [les] écrire par ordre,
NEG NEG : il m’a aussi semblé bon, après avoir fait des recherches exactes sur toutes ces choses depuis leur origine, de te les exposer par écrit d’une manière suivie, excellent Théophile,
SG21 SG21 : Il m’a donc paru bon à moi aussi, qui me suis soigneusement informé sur toutes ces choses dès l’origine, de te les exposer par écrit d’une manière suivie, excellent Théophile,(*)
Luc 1. 4
DarbyR DarbyR : afin que tu connaisses la certitude des chosesb dont tu as été instruit.
Darby Darby : afin que tu connaisses la certitude des choses dont tu as été instruit.
NEG NEG : afin que tu reconnaisses la certitude des enseignements que tu as reçus.
SG21 SG21 : afin que tu reconnaisses la certitude des enseignements que tu as reçus.(*)
Luc 1. 5
DarbyR DarbyR : Aux jours d’Hérode, roi de Judée, il y avait un sacrificateur, nommé Zacharie, de la classe d’Abiac ; sa femme était de la descendance d’Aaron, et son nom était Élisabeth.
Darby Darby : Aux jours d’Hérode, roi de Judée, il y avait un certain sacrificateur, nommé Zacharie, de la classe d’Abia ; et sa femme était des filles d’Aaron, et son nom était Élisabeth.
NEG NEG : Du temps d’Hérode, roi de Judée, il y avait un sacrificateur, nommé Zacharie, de la classe d’Abia; sa femme était d’entre les filles d’Aaron, et s appelait Élisabeth.
SG21 SG21 : Durant le règne d’Hérode sur la Judée, il y avait un prêtre du nom de Zacharie, de la classe d’Abia; sa femme était une descendante d’Aaron et s’appelait Elisabeth.(*)
Luc 1. 6
DarbyR DarbyR : Ils étaient tous deux justes devant Dieu, marchant dans tous les commandements et dans toutes les ordonnances du Seigneur✶, sans reproche.
Darby Darby : Et ils étaient tous deux justes devant Dieu, marchant dans tous les commandements et dans toutes les ordonnances du ✶Seigneur, sans reproche.
NEG NEG : Tous deux étaient justes devant Dieu, observant d’une manière irréprochable tous les commandements et toutes les ordonnances du Seigneur.
SG21 SG21 : Tous deux étaient justes devant Dieu, ils suivaient d’une manière irréprochable tous les commandements et toutes les lois du Seigneur.(*)
Luc 1. 7
DarbyR DarbyR : Ils n’avaient pas d’enfant, parce qu’Élisabeth était stérile ; et ils étaient tous deux très âgés .
Darby Darby : Et ils n’avaient pas d’enfant, parce qu’Élisabeth était stérile ; et ils étaient tous deux fort avancés en âge.
NEG NEG : Il n’avait point d’enfants, parce qu’Élisabeth était stérile ; et ils étaient l’un et l’autre avancés en âge.
SG21 SG21 : Ils n’avaient pas d’enfant, parce qu’Elisabeth était stérile, et ils étaient l’un et l’autre d’un âge avancé.
Luc 1. 8
DarbyR DarbyR : Or il arriva, pendant qu’il exerçait le sacerdoce devant Dieu dans l’ordre de sa classe,
Darby Darby : Or il arriva, pendant qu’il exerçait la sacrificature devant Dieu dans l’ordre de sa classe,
NEG NEG : Or, pendant qu’il s’acquittait de ses fonctions devant Dieu, selon le tour de sa classe, il fut appelé par le sort,
SG21 SG21 : Or, pendant que Zacharie remplissait sa fonction de prêtre devant Dieu c’était le tour de sa classe(*)
Luc 1. 9
DarbyR DarbyR : que, selon la coutume sacerdotale, il fut désigné par le sort pour offrir le parfum en entrant dans le temple du Seigneur✶.
Darby Darby : que, selon la coutume de la sacrificature, le sort lui échut d’offrir le parfum en entrant dans le templec du ✶Seigneur.
NEG NEG : d’après la règle du sacerdoce, à entrer dans le temple du Seigneur pour offrir le parfum.
SG21 SG21 : il fut désigné par le sort, d’après la règle en vigueur pour les prêtres, pour entrer dans le temple du Seigneur et y brûler le parfum.(*)
Luc 1. 10
DarbyR DarbyR : Et toute la multitude du peuple était en prière, dehors, à l’heure du parfum.
Darby Darby : Et toute la multitude du peuple priait dehors, à l’heure du parfum.
NEG NEG : Toute la multitude du peuple était dehors en prière, à l’heure du parfum.
SG21 SG21 : Toute la multitude du peuple était dehors en prière, à l’heure de l’offrande du parfum.
Luc 1. 11
DarbyR DarbyR : Or un ange du Seigneur✶ lui apparut, debout à la droite de l’autel du parfum.
Darby Darby : Et un ange du ✶Seigneur lui apparut, se tenant au côté droit de l’autel du parfum.
NEG NEG : Alors un ange du Seigneur apparut à Zacharie, et se tint debout à droite de l’autel des parfums.
SG21 SG21 : Alors un ange du Seigneur apparut à Zacharie et se tint debout à droite de l’autel des parfums.(*)
Luc 1. 12
DarbyR DarbyR : Zacharie, en le voyant, fut troublé, et la crainte le saisit.
Darby Darby : Et Zacharie, le voyant, fut troublé, et la crainte le saisit .
NEG NEG : Zacharie fut troublé en le voyant et la frayeur s’empara de lui.
SG21 SG21 : Zacharie fut troublé en le voyant et la peur s’empara de lui.(*)
Luc 1. 13
DarbyR DarbyR : Mais l’ange lui dit : Ne crains pas, Zacharie, parce que tes supplications ont été exaucées; ta femme Élisabeth t’enfantera un fils, et tu l’appelleras du nom de Jeand.
Darby Darby : Et l’ange lui dit  : Ne crains pas, Zacharie, parce que tes supplications ont été exaucées, et ta femme Élisabeth t’enfantera un fils, et tu appelleras son nom Jean.
NEG NEG : Mais l’ange lui dit : Ne crains point, Zacharie ; car ta prière a été exaucée. Ta femme Élisabeth t’enfantera un fils, et tu lui donneras le nom de Jean.
SG21 SG21 : Mais l’ange lui dit : « N’aie pas peur, Zacharie, car ta prière a été exaucée. Ta femme Elisabeth te donnera un fils et tu l’appelleras Jean.(*)
Luc 1. 14
DarbyR DarbyR : Il sera pour toi un sujet de joie et d’allégresse, et beaucoup se réjouiront de sa naissance ;
Darby Darby : Et il sera pour toi un sujet de joie et d’allégresse, et plusieurs se réjouiront de sa naissance ;
NEG NEG : Il sera pour toi un sujet de joie et d’allégresse, et plusieurs se réjouiront de sa naissance.
SG21 SG21 : Il sera pour toi un sujet de joie et d’allégresse et beaucoup se réjouiront de sa naissance,(*)
Luc 1. 15
DarbyR DarbyR : car il sera grand devant le Seigneur✶, il ne boira ni vin ni boisson forte, et il sera rempli de l’Esprit Saint déjà dès le ventre de sa mère.
Darby Darby : car il sera grand devant le ✶Seigneur, et il ne boira ni vin ni cervoise ; et il sera rempli de l’Esprit Saint déjà dès le ventre de sa mère.
NEG NEG : Car il sera grand devant le Seigneur. Il ne boira ni vin, ni liqueur enivrante, et il sera rempli de l’Esprit-Saint dès le sein de sa mère ;
SG21 SG21 : car il sera grand devant le Seigneur. Il ne boira ni vin ni boisson alcoolisée et il sera rempli de l’Esprit saint dès le ventre de sa mère.(*)
Luc 1. 16
DarbyR DarbyR : Il fera retourner un grand nombre des fils d’Israël au Seigneur✶ leur Dieu.
Darby Darby : Et il fera retourner plusieurs des fils d’Israël au ✶Seigneur leur Dieu.
NEG NEG : il ramènera plusieurs des fils d’Israël au Seigneur, leur Dieu ;
SG21 SG21 : Il ramènera beaucoup d’Israélites au Seigneur, leur Dieu.(*)
Luc 1. 17
DarbyR DarbyR : Et il ira devant Lui dans l’esprit et la puissance d’Élie, pour faire retourner les cœurs des pères vers les enfants, et les désobéissants à la pensée des justes, pour préparer au Seigneur✶ un peuple bien disposé.
Darby Darby : Et il ira devant lui dans l’esprit et la puissance d’Élie, pour faire retourner les cœurs des pères vers les enfants, et les désobéissants àd la pensée des justes, pour préparer au ✶Seigneur un peuple bien disposé.
NEG NEG : il marchera devant Dieu avec l’esprit et la puissance d’Élie, pour ramener les cœurs des pères vers les enfants, et les rebelles à la sagesse des justes, afin de préparer au Seigneur un peuple bien disposé.
SG21 SG21 : Il marchera devant Dieu avec l’esprit et la puissance d’Elie pour ramener le cœur des pères vers leurs enfants et les rebelles à la sagesse des justes, afin de préparer pour le Seigneur un peuple bien disposé. »(*)
Luc 1. 18
DarbyR DarbyR : Zacharie dit à l’ange : Comment connaîtrai-je cela, car moi je suis un vieillard, et ma femme est très âgée  ?
Darby Darby : Et Zacharie dit à l’ange : Comment connaîtrai-je cela ? car moi, je suis un vieillard, et ma femme est fort avancée en âge .
NEG NEG : Zacharie dit à l’ange : À quoi reconnaîtrai-je cela ? Car je suis vieux, et ma femme est avancée en âge.
SG21 SG21 : Zacharie dit à l’ange : « A quoi reconnaîtrai-je cela ? En effet, je suis vieux et ma femme est d’un âge avancé. »
Luc 1. 19
DarbyR DarbyR : L’ange lui répondit : Moi, je suis Gabriel, qui me tiens devant Dieu, et j’ai été envoyé pour te parler et pour t’annoncer ces bonnes nouvelles.
Darby Darby : Et l’ange, répondant, lui dit : Moi, je suis Gabriel, qui me tiens devant Dieu, et j’ai été envoyé pour te parler et pour t’annoncer ces bonnes nouvellese.
NEG NEG : L’ange lui répondit : Je suis Gabriel, je me tiens devant Dieu; j’ai été envoyé pour te parler, et pour t’annoncer cette bonne nouvelle.
SG21 SG21 : L’ange lui répondit : « Je suis Gabriel, je me tiens devant Dieu; j’ai été envoyé pour te parler et pour t’annoncer cette bonne nouvelle.
Luc 1. 20
DarbyR DarbyR : Et voici, tu seras réduit au silence, sans pouvoir parler, jusqu’au jour cela arrivera, parce que tu n’as pas cru mes paroles qui s’accompliront en leur temps.
Darby Darby : Et voici, tu seras muet et tu ne pourras point parler jusqu’au jour ces choses arriveront, parce que tu n’as pas cru mes paroles qui s’accompliront en leur temps.
NEG NEG : Et voici, tu seras muet, et tu ne pourras parler jusqu’au jour ces choses arriveront, parce que tu n’as pas cru à mes paroles, qui s’accompliront en leur temps.
SG21 SG21 : Voici, tu seras muet et tu ne pourras plus parler jusqu’au jour cela arrivera, parce que tu n’as pas cru à mes paroles qui s’accompliront au moment voulu. »(*)
Luc 1. 21
DarbyR DarbyR : Le peuple attendait Zacharie; on s’étonnait qu’il s’attarde dans le temple.
Darby Darby : Et le peuple attendait Zacharie ; et ils s’étonnaient de ce qu’il tardait tant dans le templec.
NEG NEG : Cependant, le peuple attendait Zacharie, s’étonnant de ce qu’il restait si longtemps dans le temple.
SG21 SG21 : Cependant, le peuple attendait Zacharie et s’étonnait qu’il s’attarde si longtemps dans le temple.
Luc 1. 22
DarbyR DarbyR : Quand il fut sorti, il ne pouvait pas leur parler, et ils comprirent qu’il avait eu une vision dans le temple; lui-même leur faisait des signes, et il demeurait muet.
Darby Darby : Et quand il fut sorti, il ne pouvait pas leur parler : et ils reconnurent qu’il avait vu une vision dans le templec ; et lui-même leur faisait des signes, et il demeura muet.
NEG NEG : Quand il sortit, il ne put leur parler, et ils comprirent qu’il avait eu une vision dans le temple; il leur faisait des signes, et il resta muet.
SG21 SG21 : Quand il sortit, il ne pouvait pas leur parler, et ils comprirent qu’il avait eu une vision dans le temple; il s’exprimait par signes et il resta muet.
Luc 1. 23
DarbyR DarbyR : Puis il arriva, quand les jours de son service furent accomplis, qu’il repartit chez lui.
Darby Darby : Et il arriva que, quand les jours de son ministère furent accomplis, il s’en alla dans sa maison.
NEG NEG : Lorsque ses jours de service furent écoulés, il s’en alla chez lui.
SG21 SG21 : Lorsque ses jours de service furent terminés, il rentra chez lui.(*)
Luc 1. 24
DarbyR DarbyR : Après ces jours-, Élisabeth sa femme conçut, et elle se cacha cinq mois, disant :
Darby Darby : Or après ces jours, Élisabeth sa femme conçut, et elle se cacha cinq mois, disant :
NEG NEG : Quelque temps après, Élisabeth, sa femme, devint enceinte. Elle se cacha pendant cinq mois, disant :
SG21 SG21 : Quelque temps après, sa femme Elisabeth fut enceinte. Elle se cacha pendant cinq mois, disant :(*)
Luc 1. 25
DarbyR DarbyR : Ainsi m’a fait le Seigneur✶ dans les jours il m’a regardée, pour ôter mon opprobre parmi les hommes.
Darby Darby : Le ✶Seigneur m’a ainsi fait aux jours il m’a regardée, pour ôter mon opprobre parmi les hommes.
NEG NEG : C’est la grâce que le Seigneur m’a faite, quand il a jeté les yeux sur moi pour ôter mon opprobre parmi les hommes.
SG21 SG21 : «  C’est l’œuvre que le Seigneur a faite quand il a porté le regard sur moi pour enlever ce qui faisait ma honte parmi les hommes. »(*)
Luc 1. 26
DarbyR DarbyR : Au sixième mois, l’ange Gabriel fut envoyé par Dieu dans une ville de Galilée, nommée Nazareth,
Darby Darby : Et au sixième mois, l’ange Gabriel fut envoyé par Dieu dans une ville de Galilée, nommée Nazareth,
NEG NEG : Au sixième mois, l’ange Gabriel fut envoyé par Dieu dans une ville de Galilée, appelée Nazareth,
SG21 SG21 : Le sixième mois, l’ange Gabriel fut envoyé par Dieu dans une ville de Galilée, appelée Nazareth,(*)
Luc 1. 27
DarbyR DarbyR : à une vierge, fiancée à un homme dont le nom était Joseph, de la maisone de David ; et le nom de la vierge était Marie.
Darby Darby : à une vierge, fiancée à un homme dont le nom était Joseph, de la maison de David ; et le nom de la vierge était Marie.
NEG NEG : auprès d’une vierge fiancée à un homme de la maison de David, nommé Joseph. Le nom de la vierge était Marie.
SG21 SG21 : chez une vierge fiancée à un homme de la famille de David, appelé Joseph. Le nom de la vierge était Marie.(*)
Luc 1. 28
DarbyR DarbyR : L’ange entra auprès d’elle et dit : Je te salue, toi qui es comblée de faveur ! Le Seigneur✶ est avec toi. Tu es bénie parmi les femmesf.
Darby Darby : Et l’ange étant entré auprès d’elle, dit : Je te salue, toi que [Dieu] fait jouir de sa faveur ! Le ✶Seigneur est avec toi ; tu es bénie entre les femmes.
NEG NEG : L’ange entra chez elle, et dit : Je te salue, toi à qui une grâce a été faite ; le Seigneur est avec toi .
SG21 SG21 : L’ange entra chez elle et dit : « Je te salue, toi à qui une grâce a été faite, le Seigneur est avec toi. [Tu es bénie parmi les femmes.] »(*)
Luc 1. 29
DarbyR DarbyR : Elle, le voyant, fut troublée à sa parole et raisonnait en elle-même sur ce que pouvait signifier cette salutation.
Darby Darby : Et elle, le voyant, fut troublée à sa parole ; et elle raisonnait en elle-même sur ce que pourrait être cette salutation.
NEG NEG : Troublée par cette parole, Marie se demandait ce que pouvait signifier une telle salutation.
SG21 SG21 : Troublée par cette parole, Marie se demandait ce que pouvait signifier une telle salutation.(*)
Luc 1. 30
DarbyR DarbyR : L’ange lui dit : Ne crains pas, Marie, car tu as trouvé grâce auprès de Dieu.
Darby Darby : Et l’ange lui dit : Ne crains pas, Marie, car tu as trouvé grâce auprès de Dieu.
NEG NEG : L’ange lui dit : Ne crains point, Marie ; car tu as trouvé grâce devant Dieu.
SG21 SG21 : L’ange lui dit : « N’aie pas peur, Marie, car tu as trouvé grâce auprès de Dieu.
Luc 1. 31
DarbyR DarbyR : Et voici, tu concevras dans ton ventre, tu enfanteras un fils et tu l’appelleras du nom de Jésusg.
Darby Darby : Et voici, tu concevras dans ton ventre, et tu enfanteras un fils, et tu appelleras son nom Jésus.
NEG NEG : Et voici, tu deviendras enceinte , et tu enfanteras un fils, et tu lui donneras le nom de Jésus.
SG21 SG21 : Voici que tu seras enceinte . Tu mettras au monde un fils et tu lui donneras le nom de Jésus.(*)
Luc 1. 32
DarbyR DarbyR : Il sera grand et sera appelé Fils du Très-Hauth ; le Seigneur✶ Dieui lui donnera le trône de David son père ;
Darby Darby : Il sera grand et sera appelé le Fils du Très-hautf ; et le ✶Seigneur Dieug lui donnera le trône de David son père ;
NEG NEG : Il sera grand et sera appelé Fils du Très-Haut, et le Seigneur Dieu lui donnera le trône de David, son père.
SG21 SG21 : Il sera grand et sera appelé Fils du Très-Haut, et le Seigneur Dieu lui donnera le trône de David, son ancêtre.(*)
Luc 1. 33
DarbyR DarbyR : il régnera sur la maison de Jacob à toujours, et il n’y aura pas de fin à son royaume.
Darby Darby : et il régnera sur la maison de Jacob à toujoursh, et il n’y aura pas de fin à son royaume.
NEG NEG : Il règnera sur la maison de Jacob éternellement, et son règne n’aura point de fin.
SG21 SG21 : Il régnera sur la famille de Jacob éternellement , son règne n’aura pas de fin. »(*)
Luc 1. 34
DarbyR DarbyR : Marie dit à l’ange : Comment cela arrivera-t-il, puisque je ne connais pas d’homme ?
Darby Darby : Et Marie dit à l’ange : Comment ceci arrivera-t-il, puisque je ne connais pas d’homme ?
NEG NEG : Marie dit à l’ange : Comment cela se fera-t’-il, puisque je ne connais point d’homme ?
SG21 SG21 : Marie dit à l’ange : « Comment cela se fera-t-il, puisque je n’ai pas de relations avec un homme ? »(*)
Luc 1. 35
DarbyR DarbyR : L’ange lui répondit : L’Esprit Saint viendra sur toi, et la puissance du Très-Haut te couvrira de son ombre ; c’est pourquoi aussi celui qui naîtra, saintj, sera appelé Fils de Dieu.
Darby Darby : Et l’ange répondant, lui dit : L’Esprit Saint viendra sur toi, et la puissance du Très-haut te couvrira de son ombre ; c’est pourquoi aussi la sainte chose qui naîtra sera appelée Fils de Dieu.
NEG NEG : L’ange lui répondit : Le Saint Esprit viendra sur toi, et la puissance du Très-Haut te couvrira de son ombre. C’est pourquoi le saint enfant qui naîtra de toi sera appelé Fils de Dieu.
SG21 SG21 : L’ange lui répondit : « Le Saint-Esprit viendra sur toi et la puissance du Très-Haut te couvrira de son ombre. C’est pourquoi le saint enfant qui naîtra sera appelé Fils de Dieu.(*)
Luc 1. 36
DarbyR DarbyR : Et voici, Élisabeth ta parente, elle aussi, a conçu un fils dans sa vieillesse, et celle qui était appelée stérile en est à son sixième mois ;
Darby Darby : Et voici, Élisabeth ta parente, elle aussi a conçu un fils dans sa vieillesse, et c’est ici le sixième mois pour celle qui était appelée stérile ;
NEG NEG : Voici, Élisabeth, ta parente, a conçu, elle aussi, un fils en sa vieillesse, et celle qui était appelée stérile est dans son sixième mois.
SG21 SG21 : Voici qu’Elisabeth, ta parente, est elle aussi devenue enceinte d’un fils dans sa vieillesse. Celle que l’on appelait » la stérile » est dans son sixième mois.
Luc 1. 37
DarbyR DarbyR : car rien ne sera impossible à Dieu.
Darby Darby : car rien ne sera impossible à Dieu.
NEG NEG : Car rien n’est impossible à Dieu.
SG21 SG21 : En effet, rien n’est impossible à Dieu. »(*)
Luc 1. 38
DarbyR DarbyR : Marie dit alors : Voici l’esclave du Seigneur✶ ; qu’il me soit fait selon ta parole. Et l’ange s’en alla d’auprès d’elle.
Darby Darby : Et Marie dit : Voici l’esclave du ✶Seigneur ; qu’il me soit fait selon ta parole. Et l’ange se retira d’auprès d’elle.
NEG NEG : Marie dit : Je suis la servante du Seigneur ; qu’il me soit fait selon ta parole ! Et l’ange la quitta.
SG21 SG21 : Marie dit : « Je suis la servante du Seigneur. Que ta parole s’accomplisse pour moi ! » Et l’ange la quitta.(*)
Luc 1. 39
DarbyR DarbyR : En ces jours-, Marie se leva et s’en alla en hâte au pays des montagnes, dans une ville de Juda.
Darby Darby : Et Marie, se levant en ces jours-, s’en alla en hâte au pays des montagnes, dans une ville de Juda.
NEG NEG : Dans ce même temps, Marie se leva, et s’en alla en hâte vers les montagnes, dans une ville de Juda.
SG21 SG21 : A la même époque , Marie s’empressa de se rendre dans une ville de la région montagneuse de Juda.(*)
Luc 1. 40
DarbyR DarbyR : Elle entra dans la maison de Zacharie et salua Élisabeth.
Darby Darby : Et elle entra dans la maison de Zacharie et salua Élisabeth.
NEG NEG : Elle entra dans la maison de Zacharie, et salua Élisabeth.
SG21 SG21 : Elle entra dans la maison de Zacharie et salua Elisabeth.
Luc 1. 41
DarbyR DarbyR : Et il arriva, dès qu’Élisabeth entendit la salutation de Marie, que le petit enfant tressaillit dans son ventre ; alors Élisabeth fut remplie de l’Esprit Saint ;
Darby Darby : Et il arriva, comme Élisabeth entendait la salutation de Marie, que le petit enfant tressaillit dans son ventre ; et Élisabeth fut remplie de l’Esprit Saint,
NEG NEG : Dès qu’Élisabeth entendit la salutation de Marie, son enfant tressaillit dans son sein, et elle fut remplie du Saint Esprit.
SG21 SG21 : Dès qu’Elisabeth entendit la salutation de Marie, son enfant remua brusquement en elle et elle fut remplie du Saint-Esprit .(*)
Luc 1. 42
DarbyR DarbyR : elle s’écria à haute voix : Tu es bénie parmi les femmes, et béni est le fruit de ton ventre !
Darby Darby : et elle s’écria à haute voix et dit : Tu es bénie entre les femmes, et béni est le fruit de ton ventre !
NEG NEG : Elle s’écria d’une voix forte : Tu es bénie entre les femmes, et le fruit de ton sein est béni.
SG21 SG21 : Elle s’écria d’une voix forte  : « Tu es bénie parmi les femmes et l’enfant que tu portes est béni.(*)
Luc 1. 43
DarbyR DarbyR : Et d’ m’est-il donné que la mère de mon Seigneur vienne vers moi ?
Darby Darby : Et d’ me vient ceci, que la mère de mon Seigneur vienne vers moi ?
NEG NEG : Comment m’est est-il accordé que la mère de mon Seigneur vienne auprès de moi ?
SG21 SG21 : Comment m’est-il accordé que la mère de mon Seigneur vienne vers moi ?
Luc 1. 44
DarbyR DarbyR : Car voici, dès que la voix de ta salutation est parvenue à mes oreilles, le petit enfant a tressailli d’allégresse dans mon ventre.
Darby Darby : Car voici, dès que la voix de ta salutation est parvenue à mes oreilles, le petit enfant a tressailli de joie dans mon ventre.
NEG NEG : Car voici, aussitôt que la voix de ta salutation a frappé mon oreille, l’enfant a tressailli d allégresse dans mon sein.
SG21 SG21 : En effet, dès que j’ai entendu ta salutation, l’enfant a tressailli de joie en moi.(*)
Luc 1. 45
DarbyR DarbyR : Et bienheureuse est celle qui a cru, parce qu’il y aura un accomplissement de ce qui lui a été dit de la part du Seigneur✶.
Darby Darby : Et bienheureuse est celle qui a cru ; car il y aura un accomplissement des choses qui lui ont été dites de la part du ✶Seigneur.
NEG NEG : Heureuse celle qui a cru, parce que les choses qui lui ont été dites de la part du Seigneur auront leur accomplissement.
SG21 SG21 : Heureuse celle qui a cru, parce que ce qui lui a été dit de la part du Seigneur s’accomplira. »(*)
Luc 1. 46
DarbyR DarbyR : Et Marie dit : Mon âme magnifie le Seigneur✶,
Darby Darby : Et Marie dit : Mon âme magnifie le ✶Seigneur,
NEG NEG : Et Marie dit : Mon âme exalte le Seigneur,
SG21 SG21 : Marie dit : « Mon âme célèbre la grandeur du Seigneur(*)
Luc 1. 47
DarbyR DarbyR : et mon esprit s’est réjoui en Dieu mon Sauveur,
Darby Darby : et mon esprit s’est réjoui en Dieu mon Sauveur,
NEG NEG : Et mon esprit se réjouit en Dieu, mon Sauveur,
SG21 SG21 : et mon esprit se réjouit en Dieu, mon Sauveur,(*)
Luc 1. 48
DarbyR DarbyR : parce qu’il a regardé l’humble état de son esclave ; car voici, désormais toutes les générations me diront bienheureuse,
Darby Darby : car il a regardé l’humble état de son esclave ; car voici, désormais toutes les générations me diront bienheureuse ;
NEG NEG : Parce qu’il a jeté les yeux sur la bassesse de sa servante. Car voici, désormais toutes les générations me diront bienheureuse,
SG21 SG21 : parce qu’il a porté le regard sur son humble servante. En effet, voici, désormais toutes les générations me diront heureuse,(*)
Luc 1. 49
DarbyR DarbyR : parce que le Puissant m’a fait de grandes choses, et son nom est saint,
Darby Darby : car le Puissant m’a fait de grandes choses, et son nom est saint ;
NEG NEG : Parce que le Tout-Puissant a fait pour moi de grandes choses. Son nom est saint,
SG21 SG21 : parce que le Tout-Puissant a fait de grandes choses pour moi. Son nom est saint,(*)
Luc 1. 50
DarbyR DarbyR : et sa miséricorde est de générations en générations pour ceux qui le craignent.
Darby Darby : et sa miséricorde est de générations en générations sur ceux qui le craignent.
NEG NEG : Et sa miséricorde s’étend d âge en âge Sur ceux qui le craignent.
SG21 SG21 : et sa bonté s’étend de génération en génération sur ceux qui le craignent.(*)
Luc 1. 51
DarbyR DarbyR : Il a agi puissamment par son bras ; il a dispersé les hommes au cœur orgueilleuxk;
Darby Darby : Il a agi puissamment par son bras ; il a dispersé les orgueilleux dans la pensée de leur cœur ;
NEG NEG : Il a déployé la force de son bras ; Il a dispersé ceux qui avaient dans le cœur des pensées orgueilleuses.
SG21 SG21 : Il a agi avec la force de son bras, il a dispersé ceux qui avaient dans le cœur des pensées orgueilleuses.(*)
Luc 1. 52
DarbyR DarbyR : il a fait descendre les puissants de leurs trônes, et il a élevé les humbles ;
Darby Darby : il a fait descendre les puissants de leurs trônes, et il a élevé les petits ;
NEG NEG : Il a renversé les puissants de leurs trônes, Et il a élevé les humbles.
SG21 SG21 : Il a renversé les puissants de leurs trônes et il a élevé les humbles.
Luc 1. 53
DarbyR DarbyR : il a rempli de biens ceux qui avaient faim, et il a renvoyé les riches à vide ;
Darby Darby : il a rempli de biens ceux qui avaient faim, et il a renvoyé les riches à vide ;
NEG NEG : Il a rassasié de biens les affamés, Et il a renvoyé les riches à vide.
SG21 SG21 : Il a rassasié de biens les affamés et il a renvoyé les riches les mains vides.(*)
Luc 1. 54
DarbyR DarbyR : il a pris la cause d’Israël, son serviteur, pour se souvenir de sa miséricorde
Darby Darby : il a pris la cause d’Israël, son serviteur, pour se souvenir de sa miséricorde
NEG NEG : Il a secouru Israël, son serviteur, Et il s’est souvenu de sa miséricorde,-
SG21 SG21 : Il a secouru Israël, son serviteur, et il s’est souvenu de sa bonté(*)
Luc 1. 55
DarbyR DarbyR : (comme il l’avait déclaré à nos pères) envers Abraham et envers sa descendance, à toujours.
Darby Darby : (selon qu’il avait parlé à nos pères) envers Abraham et envers sa semence, à jamais.
NEG NEG : Comme il l’avait dit à nos pères,-Envers Abraham et sa postérité pour toujours.
SG21 SG21 :comme il l’avait dit à nos ancêtresen faveur d’Abraham et de sa descendance pour toujours. »(*)
Luc 1. 56
DarbyR DarbyR : Marie demeura avec Élisabeth environ trois mois; puis elle retourna chez elle.
Darby Darby :Et Marie demeura avec elle environ trois mois ; et elle s’en retourna en sa maison.
NEG NEG : Marie demeura avec Élisabeth environ trois mois. Puis elle retourna chez elle.
SG21 SG21 : Marie resta environ trois mois avec Elisabeth, puis elle retourna chez elle.(*)
Luc 1. 57
DarbyR DarbyR : Or le temps Élisabeth devait accoucher fut accompli, et elle mit au monde un fils.
Darby Darby : Or le temps elle devait accoucher fut accompli pour Élisabeth, et elle mit au monde un fils.
NEG NEG : Le temps Élisabeth devait accoucher arriva, et elle enfanta un fils.
SG21 SG21 : Le moment Elisabeth devait accoucher arriva et elle mit au monde un fils.(*)
Luc 1. 58
DarbyR DarbyR : Ses voisins et ses parents apprirent que le Seigneur✶ avait magnifié sa miséricorde envers elle, et ils se réjouirent avec elle.
Darby Darby : Et ses voisins et ses parents apprirent que le ✶Seigneur avait magnifié sa miséricorde envers elle, et ils se réjouirent avec elle.
NEG NEG : Ses voisins et ses parents apprirent que le Seigneur avait fait éclater envers elle sa miséricorde, et ils se réjouirent avec elle.
SG21 SG21 : Ses voisins et ses parents apprirent que le Seigneur avait fait preuve d’une grande bonté envers elle, et ils se réjouirent avec elle.(*)
Luc 1. 59
DarbyR DarbyR : Il arriva, au huitième jour, qu’ils vinrent pour circoncire le petit enfant ; et ils l’appelaient Zacharie, du nom de son père.
Darby Darby : Et il arriva qu’au huitième jour ils vinrent pour circoncire le petit enfant ; et ils l’appelaient Zacharie, du nom de son père.
NEG NEG : Le huitième jour, ils vinrent pour circoncire l’enfant, et ils l appelaient Zacharie, du nom de son père.
SG21 SG21 : Le huitième jour, ils vinrent pour circoncire l’enfant. Ils voulaient l’appeler Zacharie, d’après le nom de son père,(*)
Luc 1. 60
DarbyR DarbyR : Mais sa mère intervint et dit : Non, mais il sera appelé Jean.
Darby Darby : Et sa mère, répondant, dit : Non, mais il sera appelé Jean.
NEG NEG : Mais sa mère prit la parole, et dit : Non, il sera appelé Jean.
SG21 SG21 : mais sa mère prit la parole et dit : « Non, il sera appelé Jean. »
Luc 1. 61
DarbyR DarbyR : Ils lui dirent : Il n’y a personne de ta parenté qui soit appelé de ce nom.
Darby Darby : Et ils lui dirent  : Il n’y a personne dans ta parenté qui soit appelé de ce nom.
NEG NEG : Ils lui dirent : Il n’y a dans ta parenté personne qui soit appelé de ce nom.
SG21 SG21 : Ils lui dirent : « Il n’y a dans ta parenté personne qui porte ce nom »
Luc 1. 62
DarbyR DarbyR : Alors ils firent signe à son père [de déclarer] comment il voulait qu’il soit appelé.
Darby Darby : Et ils firent signe à son père [qu’il déclare] comment il voulait qu’il soit appelé.
NEG NEG : Et ils firent des signes à son père pour savoir comment il voulait qu’on l appelle.
SG21 SG21 : et ils firent des signes à son père pour savoir comment il voulait qu’on l’appelle.
Luc 1. 63
DarbyR DarbyR : Ayant demandé une tablette, il écrivit ces mots : Jean est son nom. Ils en furent tous étonnés ;
Darby Darby : Et ayant demandé des tablettes, il écrivit, disant : Jean est son nom. Et ils en furent tous étonnés.
NEG NEG : Zacharie demanda des tablettes, et il écrivit : Jean est son nom. Et tous furent dans l’étonnement.
SG21 SG21 : Zacharie demanda une tablette et il écrivit : « Son nom est Jean» Tous furent dans l’étonnement.(*)
Luc 1. 64
DarbyR DarbyR : et à l’instant sa bouche fut ouverte, sa langue [déliée] ; et il parlait, louant Dieu.
Darby Darby : Et à l’instant sa bouche fut ouverte et sa langue [déliée] ; et il parlait, louant Dieu.
NEG NEG : Au même instant, sa bouche s’ouvrit, sa langue se délia, et il parlait, bénissant Dieu.
SG21 SG21 : Immédiatement sa bouche s’ouvrit, sa langue se délia, et il parlait et bénissait Dieu.(*)
Luc 1. 65
DarbyR DarbyR : Tous leurs voisins furent saisis de crainte ; et on s’entretenait de toutes ces choses par tout le pays des montagnes de Judée ;
Darby Darby : Et tous leurs voisins furent saisis de crainte ; et on s’entretenait de toutes ces choses par tout le pays des montagnes de la Judée ;
NEG NEG : La crainte s’empara de tous les habitants d’alentour, et, dans toutes les montagnes de la Judée, on s’entretenait de toutes ces choses.
SG21 SG21 : La crainte s’empara de tous les habitants des environs, et dans toute la région montagneuse de Judée on s’entretenait de tous ces événements.(*)
Luc 1. 66
DarbyR DarbyR : tous ceux qui les apprirent les gardèrent dans leur cœur en se disant : Que sera donc cet enfant ? Et la main du Seigneur✶ était avec lui.
Darby Darby : et tous ceux qui les entendirent, les mirent dans leur cœur, disant : Que sera donc cet enfant ? Et la main du ✶Seigneur était avec lui.
NEG NEG : Tous ceux qui les apprirent les gardèrent dans leur cœur, en disant : Que sera donc cet enfant ? Et la main du Seigneur était avec lui.
SG21 SG21 : Tous ceux qui les apprirent les gardèrent dans leur cœur, et ils disaient : « Que sera donc cet enfant? » Et [en effet] la main du Seigneur était avec lui.(*)
Luc 1. 67
DarbyR DarbyR : Zacharie, son père, fut rempli de l’Esprit Saint et prophétisa :
Darby Darby : Et Zacharie, son père, fut rempli de l’Esprit Saint, et prophétisa, disant :
NEG NEG : Zacharie, son père, fut rempli du Saint Esprit, et il prophétisa, en ces mots :
SG21 SG21 : Son père Zacharie fut rempli du Saint-Esprit et prophétisa en ces termes :
Luc 1. 68
DarbyR DarbyR : Béni soit le Seigneur✶, le Dieu d’Israël, parce qu’il a visité et rachetél son peuple,
Darby Darby : Béni soit le ✶Seigneur, le Dieu d’Israël, car il a visité et sauvé i son peuple,
NEG NEG : Béni soit le Seigneur, le Dieu d’Israël, De ce qu’il a visité et racheté son peuple,
SG21 SG21 : « Béni soit le Seigneur, le Dieu d’Israël, parce qu’il a visité et racheté son peuple.(*)
Luc 1. 69
DarbyR DarbyR : et nous a suscité une corne de délivrance dans la maison de son serviteur David.
Darby Darby : et nous a suscité une corne de délivrance dans la maison de David son serviteur,
NEG NEG : Et nous a suscité un puissant Sauveur Dans la maison de David, son serviteur,
SG21 SG21 : Il nous a donné un puissant Sauveur dans la famille de son serviteur David.(*)
Luc 1. 70
DarbyR DarbyR : C’est ce qu’il avait annoncé par la bouche de ses saints prophètes de tout temps :
Darby Darby : selon ce qu’il avait dit par la bouche de ses saints prophètes, qui ont été de tout temps,
NEG NEG : Comme il l’avait annoncé par la bouche de ses saints prophètes des temps anciens,-
SG21 SG21 : C’est ce qu’il avait annoncé par la bouche de ses saints prophètes des temps anciens :(*)
Luc 1. 71
DarbyR DarbyR : une délivrance de nos ennemis et de la main de tous ceux qui nous haïssent.
Darby Darby : une délivrance de nos ennemis et de la main de tous ceux qui nous haïssent ;
NEG NEG : Un Sauveur qui nous délivre de nos ennemis et de la main de tous ceux qui nous haïssent !
SG21 SG21 : un Sauveur qui nous délivre de nos ennemis et de la domination de tous ceux qui nous détestent !(*)
Luc 1. 72
DarbyR DarbyR : Cela pour accomplir la miséricorde envers nos pères et pour se souvenir de sa sainte alliance,
Darby Darby : pour accomplir la miséricorde envers nos pères et pour se souvenir de sa sainte alliance,
NEG NEG : C’est ainsi qu’il manifeste sa miséricorde envers nos pères, Et se souvient de sa sainte alliance,
SG21 SG21 : Ainsi, il manifeste sa bonté envers nos ancêtres et se souvient de sa sainte alliance,(*)
Luc 1. 73
DarbyR DarbyR : du serment par lequel il a juré à notre père Abraham de nous accorder,
Darby Darby : du serment qu’il a juré à Abraham notre père, de nous accorder,
NEG NEG : Selon le serment par lequel il avait juré à Abraham, notre père,
SG21 SG21 : conformément au serment qu’il avait fait à Abraham, notre ancêtre : il avait juré (*)
Luc 1. 74
DarbyR DarbyR : une fois délivrés de la main de nos ennemis, de le servir sans crainte,
Darby Darby : étant libérésj de la main de nos ennemis, de le servir sans crainte,
NEG NEG : De nous permettre, après que nous serions délivrés de la main de nos ennemis, De le servir sans crainte,
SG21 SG21 : qu’après nous avoir délivrés de nos ennemis il nous accorderait de le servir sans crainte,(*)
Luc 1. 75
DarbyR DarbyR : en sainteté et en justice devant lui, tous nos jours .
Darby Darby : en sainteté et en justice devant lui, tous nos jours .
NEG NEG : En marchant devant lui dans la sainteté et dans la justice tous les jours de notre vie.
SG21 SG21 : en marchant devant lui dans la sainteté et dans la justice tous les jours de notre vie.(*)
Luc 1. 76
DarbyR DarbyR : Et toi, petit enfant, tu seras appelé prophète du Très-Haut : car tu iras devant la face du Seigneur✶ pour préparer ses voies,
Darby Darby : Et toi, petit enfant, tu seras appelé prophète du Très-haut : car tu iras devant la face du ✶Seigneur pour préparer ses voies,
NEG NEG : Et toi, petit enfant, tu seras appelé prophète du Très-Haut. Car tu marcheras devant la face du Seigneur, pour préparer ses voies,
SG21 SG21 : » Et toi, petit enfant, tu seras appelé prophète du Très-Haut, car tu marcheras sous le regard du Seigneur pour préparer ses chemins(*)
Luc 1. 77
DarbyR DarbyR : pour donner la connaissance du salutm à son peuple, dans le pardonn de leurs péchés,
Darby Darby : pour donner la connaissance du salutk à son peuple, dans la rémission de leurs péchés,
NEG NEG : Afin de donner à son peuple la connaissance du salut Par le pardon de ses péchés,
SG21 SG21 : et pour donner à son peuple la connaissance du salut par le pardon de ses péchés,(*)
Luc 1. 78
DarbyR DarbyR : par la profonde miséricordeo de notre Dieu, selon laquelle l’Orientp d’en haut nous a visitésq,
Darby Darby : par les entrailles de miséricorde de notre Dieu, selon lesquelles l’Orientl d’en haut nous a visités,
NEG NEG : Grâce aux entrailles de la miséricorde de notre Dieu, En vertu de laquelle le soleil levant nous a visités d’en haut,
SG21 SG21 : à cause de la profonde bonté de notre Dieu. Grâce à elle, le soleil levant nous a visités d’en haut(*)
Luc 1. 79
DarbyR DarbyR : afin de luire pour ceux qui sont assis dans les ténèbres et dans l’ombre de la mort, pour conduire nos pieds dans le chemin de la paix.
Darby Darby : afin de luire à ceux qui sont assis dans les ténèbres et dans l’ombre de la mort, pour conduire nos pieds dans le chemin de la paix.
NEG NEG : Pour éclairer ceux qui sont assis dans les ténèbres et dans l’ombre de la mort, Pour diriger nos pas dans le chemin de la paix.
SG21 SG21 : pour éclairer ceux qui sont assis dans les ténèbres et dans l’ombre de la mort, pour diriger nos pas sur le chemin de la paix. »(*)
Luc 1. 80
DarbyR DarbyR : Or l’enfant grandissait et se fortifiait en esprit ; il resta dans les déserts jusqu’au jour de sa manifestation à Israël.
Darby Darby : Et l’enfant croissait et se fortifiait en esprit ; et il fut dans les déserts jusqu’au jour de sa manifestationm à Israël.
NEG NEG : Or, l’enfant croissait, et se fortifiait en esprit. Et il demeura dans les déserts, jusqu’au jour il se présenta devant Israël.
SG21 SG21 : L’enfant grandissait et se fortifiait en esprit. Il resta dans les déserts jusqu’au jour il se présenta devant Israël.(*)
translate arrow_upward