Comparateur de versets

Marc 1. 1
DarbyR DarbyR : Commencement de l’évangile de Jésus Christ, Fils de Dieu.
Darby Darby : Commencement de l’évangile de Jésus Christ, Fils de Dieu :
NEG NEG : Commencement de l’Évangile de Jésus Christ, Fils de Dieu.
SG21 SG21 : Voici le commencement de l’Evangile de Jésus-Christ, Fils de Dieu,(*)
Marc 1. 2
DarbyR DarbyR : Comme il est écrit dans Ésaïea le prophète : « Voici, moi j’envoie devant ta face mon messager, qui préparera ton chemin »b ;
Darby Darby : comme il est écrit dans Ésaïe le prophète : « Voici, moi j’envoie mon messager devant ta face, lequel préparera ton chemin  »a.
NEG NEG : Selon ce qui est écrit dans Esaïe, le prophète : Voici, j envoie devant toi mon messager, Qui préparera ton chemin ;
SG21 SG21 : conformément à ce qui est écrit dans les prophètes : Voici, j’envoie mon messager devant toi pour te préparer le chemin. (*)
Marc 1. 3
DarbyR DarbyR : « Voix de celui qui crie dans le désert : Préparez le chemin du Seigneur✶, faites droits ses sentiers »c.
Darby Darby : « Voix de celui qui crie dans le désert : Préparez le chemin du ✶Seigneur, faites droits ses sentiers »b.
NEG NEG : C’est la voix de celui qui crie dans le désert : Préparez le chemin du Seigneur, Aplanissez ses sentiers,
SG21 SG21 : C’est la voix de celui qui crie dans le désert : « Préparez le chemin du Seigneur, rendez ses sentiers droits. »
Marc 1. 4
DarbyR DarbyR : Jean vint, baptisant dans le désert et prêchant le baptême de repentance pour le pardond des péchés.
Darby Darby : Jean vint, baptisant dans le désert, et prêchant le baptême de repentance en rémission de péchés.
NEG NEG : Jean parut, baptisant dans le désert, et prêchant le baptême de repentance, pour le pardon des péchés.
SG21 SG21 : Jean parut ; il baptisait dans le désert et prêchait le baptême de repentance pour le pardon des péchés.(*)
Marc 1. 5
DarbyR DarbyR : Tout le pays de Judée et tous les habitants de Jérusalem sortaient vers lui; ils étaient baptisés par lui dans le Jourdaine, confessant leurs péchés.
Darby Darby : Et tout le pays de Judée et tous ceux de Jérusalem sortaient vers lui ; et ils étaient baptisés par lui dans le fleuve du Jourdain, confessant leurs péchés.
NEG NEG : Tout le pays de Judée et tous les habitants de Jérusalem se rendaient auprès de lui ; et, confessant leurs péchés, ils se faisaient baptiser par lui dans les eaux du Jourdain.
SG21 SG21 : Toute la région de Judée et tous les habitants de Jérusalem se rendaient vers lui. Reconnaissant publiquement leurs péchés, ils se faisaient baptiser par lui dans l’eau du Jourdain.(*)
Marc 1. 6
DarbyR DarbyR : Jean était vêtu de poil de chameau et d’une ceinture de cuirf autour des reins ; il se nourrissait de sauterelles et de miel sauvage.
Darby Darby : Or Jean était vêtu de poil de chameau et d’une ceinture de cuir autour des reins, et il mangeait des sauterelles et du miel sauvage.
NEG NEG : Jean avait un vêtement de poils de chameau, et une ceinture de cuir autour des reins. Il se nourrissait de sauterelles et de miel sauvage.
SG21 SG21 : Jean portait un vêtement en poil de chameau et une ceinture de cuir autour de la taille. Il se nourrissait de sauterelles et de miel sauvage.(*)
Marc 1. 7
DarbyR DarbyR : Et il proclamait : Il vient après moi, celui qui est plus puissant que moi, lui dont je ne suis pas digne de délier, en me baissant, la courroie des sandales.
Darby Darby : Et il prêchait, disant : Il vient après moi, celui qui est plus puissant que moi, duquel je ne suis pas digne de délier, en me baissant, la courroie des sandales.
NEG NEG : Il prêchait, disant : Il vient après moi celui qui est plus puissant que moi, et je ne suis pas digne de délier, en me baissant, la courroie de ses souliers.
SG21 SG21 : Il proclamait : « Après moi vient celui qui est plus puissant que moi, et je ne suis pas digne de me baisser pour détacher la courroie de ses sandales.(*)
Marc 1. 8
DarbyR DarbyR : Moi, je vous ai baptisés d’eau; lui, vous baptisera de l’Esprit Saint.
Darby Darby : Moi, je vous ai baptisés d’eau; lui, vous baptisera de l’Esprit Saint.
NEG NEG : Moi, je vous ai baptisés d eau; lui, il vous baptisera du Saint Esprit.
SG21 SG21 : Moi, je vous ai baptisés d’eau; lui, il vous baptisera du Saint-Esprit . »(*)
Marc 1. 9
DarbyR DarbyR : Il arriva, en ces jours-, que Jésus vint de Nazareth de Galilée et fut baptisé par Jean au Jourdain.
Darby Darby : Et il arriva, en ces jours-, que Jésus vint de Nazareth de Galilée, et fut baptisé par Jean au Jourdain.
NEG NEG : En ce temps-, Jésus vint de Nazareth en Galilée, et il fut baptisé par Jean dans le Jourdain.
SG21 SG21 : A cette époque-, Jésus vint de Nazareth en Galilée, et il fut baptisé par Jean dans le Jourdain.(*)
Marc 1. 10
DarbyR DarbyR : Aussitôt, comme [il remontait] hors de l’eau, il vit les cieux se fendre et l’Esprit, comme une colombe, descendre sur lui.
Darby Darby : Et [s’éloignant] aussitôt de l’eau, il monta, et vit les cieux se fendre, et l’Esprit comme une colombe descendre sur lui.
NEG NEG : Au moment il sortait de l’eau, il vit les cieux s’ouvrir, et l’Esprit descendre sur lui comme une colombe.
SG21 SG21 : Au moment il sortait de l’eau, il vit le ciel s’ouvrir et l’Esprit descendre sur lui comme une colombe,(*)
Marc 1. 11
DarbyR DarbyR : Et il y eut une voix qui venait des cieux : Tu es mon Fils bien-aimé ; en toi j’ai trouvé mon plaisir.
Darby Darby : Et il y eut une voix qui venait des cieux : Tu es mon Fils bien-aimé ; en toi j’ai trouvé mon plaisir.
NEG NEG : Et une voix fit entendre des cieux ces paroles : Tu es mon Fils bien-aimé, en toi j’ai mis toute mon affection.
SG21 SG21 : et une voix se fit entendre du ciel : « Tu es mon Fils bien-aimé, tu as toute mon approbation. »(*)
Marc 1. 12
DarbyR DarbyR : Aussitôt l’Esprit le pousse dans le désert.
Darby Darby : Et aussitôt l’Esprit le pousse dans le désert.
NEG NEG : Aussitôt, l’Esprit poussa Jésus dans le désert,
SG21 SG21 : Aussitôt, l’Esprit poussa Jésus dans le désert
Marc 1. 13
DarbyR DarbyR : Et il demeura dans le désert 40 jours, tenté par Satan ; il était avec les bêtes sauvages ; et les anges le servaient.
Darby Darby : Et il fut dans le désert 40 jours, tenté par Satan ; et il était avec les bêtes sauvages ; et les anges le servaient.
NEG NEG : il passa quarante jours, tenté par Satan. Il était avec les bêtes sauvages, et les anges le servaient.
SG21 SG21 : il passa 40 jours, tenté par Satan. Il était avec les bêtes sauvages et les anges le servaient.(*)
Marc 1. 14
DarbyR DarbyR : Mais après que Jean eut été livré, Jésus vint en Galilée ; il prêchait l’évangile du royaume de Dieug et disait :
Darby Darby : Mais après que Jean eut été livré, Jésus vint en Galilée, prêchant l’évangile du royaume de Dieu,
NEG NEG : Après que Jean eut été livré, Jésus alla dans la Galilée, prêchant l’Évangile de Dieu.
SG21 SG21 : Après que Jean eut été arrêté, Jésus alla en Galilée. Il proclamait la bonne nouvelle [du royaume] de Dieu(*)
Marc 1. 15
DarbyR DarbyR : Le temps est accompli et le royaume de Dieu s’est approché : repentez-vous et croyez à l’évangile.
Darby Darby : et disant : Le temps est accompli, et le royaume de Dieu s’est approché : repentez-vous et croyez à l’évangile.
NEG NEG : Il disait : Le temps est accompli, et le royaume de Dieu est proche. Repentez-vous, et croyez à la bonne nouvelle.
SG21 SG21 : et disait : « Le moment est arrivé et le royaume de Dieu est proche. Changez d’attitude et croyez à la bonne nouvelle ! »(*)
Marc 1. 16
DarbyR DarbyR : Comme il marchait le long de la mer de Galilée, il vit Simon et André le frère de Simon, qui jetaient un filet dans la mer ; car ils étaient pêcheurs.
Darby Darby : Et comme il marchait le long de la mer de Galilée, il vit Simon et André le frère de Simon, qui jetaient un filet dans la mer ; car ils étaient pêcheurs.
NEG NEG : Comme il passait le long de la mer de Galilée, il vit Simon et André, frère de Simon, qui jetaient un filet dans la mer ; car ils étaient pêcheurs.
SG21 SG21 : Comme il marchait le long du lac de Galilée, il vit Simon et André, frère de Simon, qui jetaient un filet dans le lac ; c’étaient en effet des pêcheurs.
Marc 1. 17
DarbyR DarbyR : Jésus leur dit : Venez après moi, et je vous ferai devenir pêcheurs d’hommes.
Darby Darby : Et Jésus leur dit : Venez après moi, et je vous ferai devenir pêcheurs d’hommes.
NEG NEG : Jésus leur dit : Suivez-moi , et je vous ferai pêcheurs d’hommes.
SG21 SG21 : Jésus leur dit : « Suivez-moi , et je ferai de vous des pêcheurs d’hommes. »(*)
Marc 1. 18
DarbyR DarbyR : Aussitôt, ils laissèrent leurs filets et le suivirent.
Darby Darby : Et aussitôt, ayant quitté leurs filets, ils le suivirent.
NEG NEG : Aussitôt, ils laissèrent leurs filets, et le suivirent.
SG21 SG21 : Aussitôt, ils laissèrent leurs filets et le suivirent.(*)
Marc 1. 19
DarbyR DarbyR : Allant un peu plus loin, il vit Jacques le [fils] de Zébédée, et Jean son frère, qui, dans la barque, raccommodaient les filets.
Darby Darby : Et passant de un peu plus avant, il vit Jacques le [fils] de Zébédée et Jean son frère ; et eux [étaient] dans le bateau, raccommodant les filets.
NEG NEG : Etant allé un peu plus loin, il vit Jacques, fils de Zébédée, et Jean, son frère, qui, eux aussi, étaient dans une barque et réparaient les filets.
SG21 SG21 : Il alla un peu plus loin et vit Jacques, fils de Zébédée, et son frère Jean, qui étaient eux aussi dans une barque et réparaient les filets.
Marc 1. 20
DarbyR DarbyR : Aussitôt, Jésus les appela; alors, laissant leur père Zébédée dans la barque avec ceux qu’il employait, ils allèrent après lui.
Darby Darby : Et aussitôt il les appela ; et laissant leur père Zébédée dans le bateau avec les gens à gages, ils s’en allèrent après lui.
NEG NEG : Aussitôt, il les appela ; et, laissant leur père Zébédée dans la barque avec les ouvriers, ils le suivirent .
SG21 SG21 : Aussitôt, il les appela; ils laissèrent leur père Zébédée dans la barque avec les ouvriers et le suivirent .(*)
Marc 1. 21
DarbyR DarbyR : Ils se rendent à Capernaüm; aussitôt, étant entré le jour du sabbat dans la synagogue, il enseignait.
Darby Darby : Et ils entrent dans Capernaüm ; et étant entré aussitôt le jour du sabbat dans la synagogue, il enseignait.
NEG NEG : Ils se rendirent à Capernaüm. Et, le jour du sabbat, Jésus entra d’abord dans la synagogue, et il enseigna.
SG21 SG21 : Ils se rendirent à Capernaüm. Dès le jour du sabbat, Jésus entra dans la synagogue et se mit à enseigner.(*)
Marc 1. 22
DarbyR DarbyR : Et ils étaient frappés par son enseignement; car il les enseignait comme ayant autorité, non pas comme les scribes.
Darby Darby : Et ils s’étonnaient de sa doctrine ; car il les enseignait comme ayant autorité, et non pas comme les scribes.
NEG NEG : Ils étaient frappés de sa doctrine ; car il enseignait comme ayant autorité, et non pas comme les scribes.
SG21 SG21 : On était frappé par son enseignement, car il enseignait avec autorité, et non pas comme les spécialistes de la loi.(*)
Marc 1. 23
DarbyR DarbyR : Or il y avait dans leur synagogue un homme possédéh d’un esprit impur ; et il s’écria :
Darby Darby : Et il y avait dans leur synagogue un homme possédé d’unc esprit immonde ; et il s’écria,
NEG NEG : Il se trouva dans leur synagogue un homme qui avait un esprit impur, et qui s’écria :
SG21 SG21 : Il y avait dans leur synagogue un homme qui avait un esprit impur. Il s’écria :(*)
Marc 1. 24
DarbyR DarbyR : Qu’avons-nous à faire avec toii, Jésus Nazarénienj ? Es-tu venu pour nous détruire ? Je te connais, [je sais] qui tu esle Saint de Dieu.
Darby Darby : disant : Had ! qu’y a-t-il entre nous et toi, Jésus Nazaréniene ? Es-tu venu pour nous détruire ? Je te connais, qui tu es : le Saint de Dieu.
NEG NEG : qu’y a-t’-il entre nous et toi, Jésus de Nazareth ? Tu es venu pour nous perdre. Je sais qui tu es : le Saint de Dieu.
SG21 SG21 : « [Ah !] Que nous veux-tu, Jésus de Nazareth ? Es-tu venu pour nous perdre ? Je sais qui tu es : le Saint de Dieu. »(*)
Marc 1. 25
DarbyR DarbyR : Jésus le réprimanda sévèrement : Tais-toi et sors de lui.
Darby Darby : Et Jésus le tança, disant : Tais-toi, et sors de lui.
NEG NEG : Jésus le menaça, disant : Tais-toi, et sors de cet homme.
SG21 SG21 : Jésus le menaça en disant : « Tais-toi et sors de cet homme. »(*)
Marc 1. 26
DarbyR DarbyR : L’esprit impur secoua l’homme avec violence, cria d’une voix forte et sortit de lui.
Darby Darby : Et l’esprit immonde, l’ayant déchiré et ayant crié à haute voix, sortit de lui.
NEG NEG : Et l’esprit impur sortit de cet homme, en l’agitant avec violence, et en poussant un grand cri .
SG21 SG21 : L’esprit impur sortit de cet homme en le secouant violemment et en poussant un grand cri .
Marc 1. 27
DarbyR DarbyR : Alors ils furent tous saisis d’étonnement, au point de se demander entre eux : Qu’est-ce que cela ? Quel est ce nouvel enseignement ? Car il commande avec autorité, même aux esprits impursk, et ils lui obéissent.
Darby Darby : Et ils furent tous saisis d’étonnement, de sorte qu’ils s’enquéraient entre eux, disant : Qu’est ceci ? Quelle doctrine nouvelle est celle-ci ? Car il commande avec autorité, même aux esprits immondes, et ils lui obéissent.
NEG NEG : Tous furent saisis de stupéfaction, de sorte qu’ils se demandaient les uns aux autres : qu’est-ce que ceci ? Une nouvelle doctrine ! Il commande avec autorité même aux esprits impurs, et ils lui obéissent !
SG21 SG21 : Tous furent si effrayés qu’ils se demandaient les uns aux autres : « Qu’est-ce que ceci ? Quel est ce nouvel enseignement ? Il commande avec autorité même aux esprits impurs, et ils lui obéissent ! »(*)
Marc 1. 28
DarbyR DarbyR : Et sa renommée se répandit aussitôt tout à l’entour dans la Galilée.
Darby Darby : Et sa renommée se répandit aussitôt tout à l’entour dans la Galilée.
NEG NEG : Et sa renommée se répandit aussitôt dans tous les lieux environnants de la Galilée.
SG21 SG21 : Et sa réputation gagna aussitôt toute la région de la Galilée.(*)
Marc 1. 29
DarbyR DarbyR : Et aussitôt, en sortant de la synagogue, ils allèrent avec Jacques et Jean dans la maison de Simon et d’André.
Darby Darby : Et aussitôt, sortant de la synagogue, ils allèrent avec Jacques et Jean dans la maison de Simon et d’André.
NEG NEG : En sortant de la synagogue, ils se rendirent avec Jacques et Jean à la maison de Simon et d’André.
SG21 SG21 : En sortant de la synagogue, ils se rendirent avec Jacques et Jean à la maison de Simon et d’André.(*)
Marc 1. 30
DarbyR DarbyR : Or la belle-mère de Simon était couchée, avec de la fièvre; aussitôt ils lui parlèrent d’elle.
Darby Darby : Or la belle-mère de Simon était couchée, ayant la fièvre ; et aussitôt ils lui parlent d’elle.
NEG NEG : La belle-mère de Simon était couchée, ayant la fièvre ; et aussitôt on parla d elle à Jésus.
SG21 SG21 : La belle-mère de Simon était couchée avec de la fièvre; aussitôt on parla d’elle à Jésus.
Marc 1. 31
DarbyR DarbyR : S’approchant, il la fit lever en la prenant par la main; aussitôt la fièvre la quitta ; et elle les servait.
Darby Darby : Et s’approchant, il la fit lever en la prenant par la main ; et aussitôt la fièvre la quitta ; et elle les servit.
NEG NEG : S’étant approché, il la fit lever en lui prenant la main, et à l’instant la fièvre la quitta. Puis elle les servit.
SG21 SG21 : Il s’approcha, la fit lever en lui prenant la main, et [à l’instant] la fièvre la quitta. Puis elle se mit à les servir.(*)
Marc 1. 32
DarbyR DarbyR : Le soir venu, comme le soleil se couchait, on lui apporta tous ceux qui se portaient mal, ainsi que les démoniaques ;
Darby Darby : Et, le soir étant venu, comme le soleil se couchait, on lui apporta tous ceux qui se portaient mal, et les démoniaques ;
NEG NEG : Le soir , après le coucher du soleil, on lui amena tous les malades et les démoniaques.
SG21 SG21 : Le soir , après le coucher du soleil, on lui amena tous les malades et les démoniaques.
Marc 1. 33
DarbyR DarbyR : la ville tout entière était rassemblée à la porte.
Darby Darby : et la ville tout entière était rassemblée à la porte :
NEG NEG : Et toute la ville était rassemblée devant sa porte.
SG21 SG21 : Toute la ville était rassemblée devant la porte.
Marc 1. 34
DarbyR DarbyR : Il en guérit beaucoup qui souffraient de diverses maladies, et chassa beaucoup de démons, mais il ne permit pas aux démons de parler, parce que ceux-ci le connaissaientl.
Darby Darby : et il en guérit plusieurs qui souffraient de diverses maladies, et chassa plusieurs démons, et ne permit pas aux démons de parler parce qu’ils le connaissaientf.
NEG NEG : Il guérit beaucoup de gens qui avaient diverses maladies; il chassa aussi beaucoup de démons, et il ne permettait pas aux démons de parler, parce qu’ils le connaissaient.
SG21 SG21 : Il guérit beaucoup de personnes qui souffraient de diverses maladies; il chassa aussi beaucoup de démons, et il ne leur permettait pas de parler, parce qu’ils le connaissaient.(*)
Marc 1. 35
DarbyR DarbyR : Levé le matin, longtemps avant le jour, il se rendit dans un lieu désert, et il priait .
Darby Darby : Et s’étant levé sur le matin, longtemps avant le jour, il sortit et s’en alla dans un lieu désert ; et il priait .
NEG NEG : Vers le matin, pendant qu’il faisait encore très sombre, il se leva, et sortit pour aller dans un lieu désert, il pria.
SG21 SG21 : Vers le matin, alors qu’il faisait encore très sombre, il se leva et sortit pour aller dans un endroit désert il pria.(*)
Marc 1. 36
DarbyR DarbyR : Simon et ceux qui étaient avec lui allèrent à sa recherche.
Darby Darby : Et Simon et ceux qui étaient avec lui, le suivirent.
NEG NEG : Simon et ceux qui étaient avec lui se mirent à sa recherche ;
SG21 SG21 : Simon et ceux qui étaient avec lui se mirent à sa recherche ;
Marc 1. 37
DarbyR DarbyR : L’ayant trouvé, ils lui dirent : Tout le monde te cherche.
Darby Darby : Et l’ayant trouvé, ils lui dirent : Tous te cherchent.
NEG NEG : et, quand ils l eurent trouvé, ils lui dirent : Tous te cherchent.
SG21 SG21 : quand ils l’eurent trouvé, ils lui dirent : « Tout le monde te cherche. »
Marc 1. 38
DarbyR DarbyR : Il leur dit : Allons ailleurs dans les bourgs voisins, afin que j’y prêche aussi ; car c’est pour cela que je suis venu.
Darby Darby : Et il leur dit : Allons ailleurs dans les bourgades voisines, afin que j’y prêche aussi ; car c’est pour cela que je suis venu.
NEG NEG : Il leur répondit : Allons ailleurs, dans les bourgades voisines, afin que j’y prêche aussi ; car c’est pour cela que je suis sorti.
SG21 SG21 : Il leur répondit : « Allons [ailleurs,] dans les villages voisins, afin que j’y prêche aussi, car c’est pour cela que je suis sorti. »(*)
Marc 1. 39
DarbyR DarbyR : Il prêchait dans leurs synagogues, par toute la Galilée, et chassait les démons.
Darby Darby : Et il prêchait dans leurs synagogues par toute la Galilée, et chassait les démons.
NEG NEG : Et il alla prêcher dans les synagogues, par toute la Galilée, et il chassa les démons.
SG21 SG21 : Et il prêchait dans leurs synagogues par toute la Galilée et chassait les démons.(*)
Marc 1. 40
DarbyR DarbyR : Un lépreux vient à lui, le supplie et se jette à genoux devant lui en disant : Si tu veux, tu peux me rendre netm.
Darby Darby : Et un lépreux vient à lui, le suppliant et se jetant à genoux devant lui, et lui disant : Si tu veux, tu peux me rendre net.
NEG NEG : Un lépreux vint à lui ; et, se jetant à genoux, il lui dit d’un ton suppliant : Si tu le veux, tu peux me rendre pur.
SG21 SG21 : Un lépreux vint à lui et, se jetant à genoux, lui dit en suppliant : « Si tu le veux, tu peux me rendre pur. »(*)
Marc 1. 41
DarbyR DarbyR : Jésus, ému de compassion, étendit la main, le toucha, et lui dit : Je veux, sois netm.
Darby Darby : Et Jésus, ému de compassion, étendant la main, le toucha, et lui dit : Je veux, sois net.
NEG NEG : Jésus, ému de compassion, étendit la main, le toucha, et dit : Je le veux, sois pur.
SG21 SG21 : Rempli de compassion, Jésus tendit la main, le toucha et dit : « Je le veux, sois pur. »(*)
Marc 1. 42
DarbyR DarbyR : Comme il parlaitn, aussitôt la lèpre se retira de lui; et il fut neto.
Darby Darby : Et comme il parlait, aussitôt la lèpre se retira de lui ; et il fut net.
NEG NEG : Aussitôt la lèpre le quitta, et il fut purifié.
SG21 SG21 : Aussitôt la lèpre le quitta et il fut purifié.(*)
Marc 1. 43
DarbyR DarbyR : Lui parlant alors avec sévérité, Jésus le renvoya aussitôt
Darby Darby : Et usant de paroles sévères, il le renvoya aussitôt,
NEG NEG : Jésus le renvoya sur-le-champ, avec de sévères recommandations,
SG21 SG21 : Jésus le renvoya sur-le-champ avec de sévères recommandations ;(*)
Marc 1. 44
DarbyR DarbyR : et lui dit : Prends garde ! N’en dis rien à personne ; mais va, montre-toi au sacrificateur, et offre, pour ta purification, ce que Moïse a ordonnép, pour que cela leur serve de témoignage.
Darby Darby : et lui dit : Prends garde de n’en rien dire à personne ; mais va, montre-toi au sacrificateur, et offre pour ta purification ce que Moïse a ordonné, pour que cela leur serve de témoignage.
NEG NEG : et lui dit : Garde-toi de rien dire à personne ; mais va te montrer au sacrificateur, et offre pour ta purification ce que Moïse a prescrit, afin que cela leur serve de témoignage.
SG21 SG21 : il lui dit : « Fais bien attention de ne [rien] dire à personne, mais va te montrer au prêtre et présente pour ta purification ce que Moïse a prescrit, afin que cela leur serve de témoignage. »(*)
Marc 1. 45
DarbyR DarbyR : Mais lui, étant sorti, commença à beaucoup proclamer et à divulguer ce qui était arrivé, si bien que Jésus ne pouvait plus entrer ouvertement dans la ville : il se tenait dehors dans des lieux déserts ; et on venait à lui de toutes parts.
Darby Darby : Mais lui, étant sorti, commença à beaucoup publier et à divulguer ce qui était arrivé, de sorte que Jésusg ne pouvait plus entrer ouvertement dans la ville ; mais il se tenait dehors dans des lieux déserts ; et on venait à lui de toutes parts.
NEG NEG : Mais cet homme, s’en étant allé, se mit à publier ouvertement hautement la chose et à la divulguer, de sorte que Jésus ne pouvait plus entrer publiquement dans une ville. Il se tenait dehors, dans des lieux déserts, et l’on venait à lui de toutes parts.
SG21 SG21 : Cependant cet homme, une fois parti, se mit à proclamer partout la nouvelle et à la propager, de sorte que Jésus ne pouvait plus entrer publiquement dans une ville. Il se tenait dehors, dans des lieux déserts, et l’on venait à lui de partout.(*)
translate arrow_upward