Comparateur de versets

Marc 10. 1
DarbyR DarbyR : Partant de , il vient aux frontières de la Judée, de l’autre côté du Jourdain. Des foules se rassemblent de nouveau auprès de lui ; et il les enseignait encore, comme il en avait l’habitude.
Darby Darby : Et de , se levant, il vient vers les confins de la Judée, et au-delà du Jourdain ; et des foules se rassemblent encore auprès de lui ; et il les enseignait encore, comme il avait coutume.
NEG NEG : Jésus, étant parti de , se rendit dans le territoire de la Judée au-delà du Jourdain. La foule s’assembla de nouveau près de lui, et selon sa coutume, il se mit encore à l enseigner.
SG21 SG21 : Jésus partit de et se rendit dans le territoire de la Judée, de l’autre côté du Jourdain. La foule se rassembla de nouveau près de lui et, conformément à son habitude, il se mit encore à l’enseigner.(*)
Marc 10. 2
DarbyR DarbyR : Alors des pharisiens vinrent à lui et, pour l’éprouver, lui demandèrent : Est-il permis à un mari de répudier sa femme ?
Darby Darby : Et des pharisiens vinrent à lui, et, pour l’éprouver, lui demandèrent : Est-il permis à un homme de répudier sa femme ?
NEG NEG : Les pharisiens l’abordèrent ; et, pour l éprouver, ils lui demandèrent s il est permis à un homme de répudier sa femme.
SG21 SG21 : Les pharisiens l’abordèrent et, pour lui tendre un piège, ils lui demandèrent s’il est permis à un homme de divorcer de sa femme.(*)
Marc 10. 3
DarbyR DarbyR : Il leur répondit : Qu’est-ce que Moïse vous a commandé ?
Darby Darby : Et lui, répondant, leur dit : Qu’est-ce que Moïse vous a commandé ?
NEG NEG : Il leur répondit : Que vous a prescrit Moïse ?
SG21 SG21 : Il leur répondit : « Que vous a prescrit Moïse ? »
Marc 10. 4
DarbyR DarbyR : Ils dirent : Moïse a permis d’écrire une lettre de divorce et de répudier [sa femme].
Darby Darby : Et ils dirent : Moïse a permis d’écrire une lettre de divorce, et de répudier [sa femme].
NEG NEG : Moïse, dirent-ils, a permis d’écrire une lettre de divorce et de répudier sa femme.
SG21 SG21 : « Moïse, dirent-ils, nous a permis d’écrire une lettre de divorce et de renvoyer notre femme. »(*)
Marc 10. 5
DarbyR DarbyR : Jésus leur répondit : C’est à cause de votre dureté de cœur qu’il a écrit pour vous cette prescriptiona ;
Darby Darby : Et Jésus, répondant, leur dit : Il vous a écrit ce commandement à cause de votre dureté de cœur ;
NEG NEG : Et Jésus leur dit : C’est à cause de la dureté de votre cœur que Moïse vous a donné ce précepte.
SG21 SG21 : Jésus leur dit : « C’est à cause de la dureté de votre cœur que Moïse vous a donné cette règle.(*)
Marc 10. 6
DarbyR DarbyR : mais dès le commencement de la création, Dieu les fit homme et femmeb :
Darby Darby : mais au commencement de la création, Dieu les fit mâle et femelle :
NEG NEG : Mais au commencement de la création, Dieu fit l’homme et la femme ;
SG21 SG21 : Mais au commencement de la création, Dieu a fait l’homme et la femme ;(*)
Marc 10. 7
DarbyR DarbyR : c’est pourquoi l’homme quittera son père et sa mère et sera uni à sa femme,
Darby Darby : c’est pourquoi l’homme laissera son père et sa mère et sera uni à sa femme,
NEG NEG : c’est pourquoi l’homme quittera son père et sa mère, et s’attachera à sa femme,
SG21 SG21 : c’est pourquoi l’homme quittera son père et sa mère [et s’attachera à sa femme],(*)
Marc 10. 8
DarbyR DarbyR : et les deux seront une seule chairc ; ainsi, ils ne sont plus deux, mais une seule chair.
Darby Darby : et les deux seront a une seule chair ; ainsi ils ne sont plus deux, mais une seule chair.
NEG NEG : et les deux deviendront une seule chair. Ainsi ils ne sont plus deux, mais ils sont une seule chair.
SG21 SG21 : et les deux ne feront qu’un . Ainsi, ils ne sont plus deux mais ne font qu’un .
Marc 10. 9
DarbyR DarbyR : Donc, ce que Dieu a uni, que l’homme ne le sépare pas.
Darby Darby : Ce donc que Dieu a uni, que l’homme ne le sépare pas.
NEG NEG : Que l’homme donc ne sépare pas ce que Dieu a joint.
SG21 SG21 : Que l’homme ne sépare donc pas ce que Dieu a uni. »(*)
Marc 10. 10
DarbyR DarbyR : De retour à la maison, ses disciples l’interrogèrent encore sur ce sujet ; et il leur dit :
Darby Darby : Et dans la maison encore, ses disciples l’interrogèrent sur ce sujet ;
NEG NEG : Lorsqu’ils furent dans la maison, les disciples l interrogèrent encore -dessus.
SG21 SG21 : Lorsqu’ils furent dans la maison, les disciples l’interrogèrent encore là-dessus .
Marc 10. 11
DarbyR DarbyR : Celui qui répudiera sa femme et en épousera une autre, commet l’adultère envers la première ;
Darby Darby : et il leur dit : Quiconque répudiera sa femme et en épousera une autre, commet adultère envers la premièreb ;
NEG NEG : Il leur dit : Celui qui répudie sa femme et qui en épouse une autre, commet un adultère à son égard ;
SG21 SG21 : Il leur dit : « Celui qui renvoie sa femme et qui en épouse une autre commet un adultère envers elle,(*)
Marc 10. 12
DarbyR DarbyR : et si une femme répudie son mari et en épouse un autre, elle commet l’adultère.
Darby Darby : et si une femme répudie son mari, et en épouse un autre, elle commet adultère.
NEG NEG : et si une femme quitte son mari et en épouse un autre, elle commet un adultère.
SG21 SG21 : et si une femme divorce de son mari et en épouse un autre, elle commet un adultère. »(*)
Marc 10. 13
DarbyR DarbyR : On lui apportait des petits enfants pour qu’il les touche, mais les disciples reprirent ceux qui les apportaient ;
Darby Darby : Et on lui apporta de petits enfants, afin qu’il les touche ; et les disciples reprenaient ceux qui les apportaient ;
NEG NEG : On lui amena des petits enfants, afin qu’il les touche. Mais les disciples reprirent ceux qui les amenaient.
SG21 SG21 : Des gens lui amenaient des petits enfants afin qu’il les touche, mais les disciples leur firent des reproches .(*)
Marc 10. 14
DarbyR DarbyR : Jésus, voyant [cela], en fut indigné et leur dit : Laissez venir à moi les petits enfants ; ne les en empêchez pas, car le royaume de Dieu est à ceux qui sont comme eux.
Darby Darby : et Jésus, voyant [cela], en fut indigné, et leur dit : Laissez venir à moi les petits enfants ; ne les en empêchez pas ; car à de telsc est le royaume de Dieu.
NEG NEG : Jésus, voyant cela, fut indigné, et leur dit : Laissez venir à moi les petits enfants, et ne les en empêchez pas ; car le royaume de Dieu est pour ceux qui leur ressemblent.
SG21 SG21 : Voyant cela, Jésus fut indigné et leur dit : « Laissez les petits enfants venir à moi et ne les en empêchez pas, car le royaume de Dieu est pour ceux qui leur ressemblent.(*)
Marc 10. 15
DarbyR DarbyR : En vérité, je vous dis : Quiconque ne recevra pas le royaume de Dieu comme un petit enfant n’y entrera pas.
Darby Darby : En vérité, je vous dis : quiconque ne recevra pas le royaume de Dieu comme un petit enfant, n’y entrera point.
NEG NEG : Je vous le dis en vérité, quiconque ne recevra pas le royaume de Dieu comme un petit enfant n’y entrera point.
SG21 SG21 : Je vous le dis en vérité : celui qui n’accueille pas le royaume de Dieu comme un petit enfant n’y entrera pas. »
Marc 10. 16
DarbyR DarbyR : Puis, après les avoir serrés dans ses bras, il posa les mains sur eux et les bénit.
Darby Darby : Et les ayant pris entre ses bras, il posa les mains sur eux et les bénit.
NEG NEG : Puis il les prit dans ses bras, et les bénit, en leur imposant les mains.
SG21 SG21 : Puis il les prit dans ses bras et les bénit en posant les mains sur eux.
Marc 10. 17
DarbyR DarbyR : Comme il se mettait en chemin, un homme accourut et, se jetant à genoux devant lui, lui demanda : Bon maître, que dois-je faire pour hériter de la vie éternelle ?
Darby Darby : Et comme il sortait sur la route, un homme accourut, et, se jetant à genoux devant lui, il lui demanda : Bon maître, que ferai-je afin que j’hérite de la vie éternelle ?
NEG NEG : Comme Jésus se mettait en chemin, un homme accourut, et se jetant à genoux devant lui : Bon maître, lui demanda-t’-il, que dois-je faire pour hériter la vie éternelle ?
SG21 SG21 : Comme Jésus se mettait en chemin, un homme accourut et se jeta à genoux devant lui : « Bon maître, lui demanda-t-il, que dois-je faire pour hériter de la vie éternelle ? »(*)
Marc 10. 18
DarbyR DarbyR : Jésus lui dit : Pourquoi m’appelles-tu bon ? Personne n’est bon, sinon un [seul] : Dieu.
Darby Darby : Et Jésus lui dit : Pourquoi m’appelles-tu bon ? Nul n’est bon, sinon un [seul], Dieu.
NEG NEG : Jésus lui dit : Pourquoi m’appelles-tu bon ? Il n’y y a de bon que Dieu seul.
SG21 SG21 : Jésus lui dit : « Pourquoi m’appelles-tu bon ? Personne n’est bon, si ce n’est Dieu seul.
Marc 10. 19
DarbyR DarbyR : Tu connais les commandements : Ne tue pas ; ne commets pas d’adultère ; ne vole pas ; ne dis pas de faux témoignage ; ne fais de tort à personne ; honore ton père et ta mèred.
Darby Darby : Tu sais les commandements : Ne commets point adultère ; ne tue point ; ne dérobe point ; ne dis point de faux témoignage ; ne fais tort à personne ; honore ton père et ta mère.
NEG NEG : Tu connais les commandements : Tu ne commettras point d’adultère ; tu ne tueras point ; tu ne déroberas point ; tu ne diras point de faux témoignage ; tu ne feras tort à personne ; honore ton père et ta mère.
SG21 SG21 : Tu connais les commandements : Tu ne commettras pas d’adultère ; tu ne commettras pas de meurtre ; tu ne commettras pas de vol ; tu ne porteras pas de faux témoignage ; tu ne feras de tort à personne ; honore ton père et ta mère. »(*)
Marc 10. 20
DarbyR DarbyR : Il lui répondit : Maître, j’ai gardé tout cela dès ma jeunesse.
Darby Darby : Et répondant, il lui dit : Maître, j’ai gardé toutes ces choses dès ma jeunesse.
NEG NEG : Il lui répondit : Maître, j’ai observé toutes ces choses dès ma jeunesse.
SG21 SG21 : Il lui répondit : « Maître, j’ai respecté tous ces commandements dès ma jeunesse. »(*)
Marc 10. 21
DarbyR DarbyR : Jésus, l’ayant regardé, l’aima, et lui dit : Unee chose te manque : va, vends tout ce que tu as, donne aux pauvres, et tu auras un trésor dans le ciel ; et viens, suis-moi, ayant chargé la croixf.
Darby Darby : Et Jésus, l’ayant regardé, l’aima, et lui dit : Uned chose te manque : va, vends tout ce que tu as et donne aux pauvres, et tu auras un trésor dans le ciel, et viens, suis-moi, ayant chargé la croix.
NEG NEG : Jésus, l ayant regardé, l aima, et lui dit : Il te manque une chose ; va, vends tout ce que tu as, donne-le aux pauvres, et tu auras un trésor dans le ciel. Puis viens, et suis-moi .
SG21 SG21 : L’ayant regardé, Jésus l’aima, et il lui dit : « Il te manque une chose : va vendre tout ce que tu as, donne-le aux pauvres, et tu auras un trésor dans le ciel. Puis viens, [charge-toi de la croix] et suis-moi . »(*)
Marc 10. 22
DarbyR DarbyR : Et lui, consterné par cette parole, s’en alla tout triste, car il possédait de grands biens.
Darby Darby : Et lui, affligé de cette parole, s’en alla tout triste , car il avait de grands biens.
NEG NEG : Mais, affligé de cette parole, cet homme s’en alla tout triste ; car il avait de grands biens.
SG21 SG21 : Mais l’homme s’assombrit à cette parole et s’en alla tout triste, car il avait de grands biens.(*)
Marc 10. 23
DarbyR DarbyR : Alors Jésus, ayant regardé autour de lui, dit à ses disciples : Comme il est difficile pour ceux qui ont des richesses d’entrer dans le royaume de Dieu !
Darby Darby : Et Jésus, ayant regardé tout à l’entour, dit à ses disciples : Combien difficilement ceux qui ont des biens entreront-ils dans le royaume de Dieu !
NEG NEG : Jésus, regardant autour de lui, dit à ses disciples : qu’il sera difficile à ceux qui ont des richesses d’entrer dans le royaume de Dieu !
SG21 SG21 : Regardant autour de lui, Jésus dit à ses disciples : « Qu’il est difficile à ceux qui ont des richesses d’entrer dans le royaume de Dieu ! »(*)
Marc 10. 24
DarbyR DarbyR : Les disciples s’étonnèrent de ses paroles; mais Jésus, s’adressant encore à eux, leur dit : Enfants, comme il est difficile pour ceux qui se confient dans les richesses d’entrer dans le royaume de Dieu !
Darby Darby : Et les disciples s’étonnèrent de ses paroles ; et Jésus, répondant encore, leur dit : Enfants, combien il est difficile à ceux qui se confient aux richesses d’entrer dans le royaume de Dieu !
NEG NEG : Les disciples furent étonnés de ce que Jésus parlait ainsi. Et, reprenant , il leur dit : Mes enfants, qu’il est difficile à ceux qui se confient dans les richesses d’entrer dans le royaume de Dieu !
SG21 SG21 : Les disciples furent effrayés de ce que Jésus parlait ainsi. Il reprit  : « Mes enfants, qu’il est difficile [à ceux qui se confient dans les richesses] d’entrer dans le royaume de Dieu !(*)
Marc 10. 25
DarbyR DarbyR : Il est plus facile à un chameau de passer par un trou d’aiguille, qu’à un riche d’entrer dans le royaume de Dieu.
Darby Darby : Il est plus facile qu’un chameau passe par un trou d’aiguille, qu’un riche n’entre dans le royaume de Dieu.
NEG NEG : Il est plus facile à un chameau de passer par le trou d’une aiguille qu’à un riche d’entrer dans le royaume de Dieu.
SG21 SG21 : Il est plus facile à un chameau de passer par un trou d’aiguille qu’à un riche d’entrer dans le royaume de Dieu. »(*)
Marc 10. 26
DarbyR DarbyR : Ils s’en étonnaient excessivement, disant entre eux : Et qui peut être sauvé ?
Darby Darby : Et ils s’en étonnèrent excessivement, disant entre eux : Et qui peut être sauvé ?
NEG NEG : Les disciples furent encore plus étonnés, et ils se dirent les uns aux autres ; Et qui peut être sauvé ?
SG21 SG21 : Les disciples furent encore plus étonnés et se dirent les uns aux autres : « Qui donc peut être sauvé ? »(*)
Marc 10. 27
DarbyR DarbyR : Jésus, les regardant, dit : Pour les hommes, cela est impossible, mais non pas pour Dieu ; car tout est possible pour Dieu.
Darby Darby : Et Jésus, les ayant regardés, dit : Pour les hommes, cela est impossible, mais non pas pour Dieu ; car toutes choses sont possibles pour Dieu.
NEG NEG : Jésus les regarda, et dit : Cela est impossible aux hommes, mais non à Dieu : car tout est possible à Dieu.
SG21 SG21 : Jésus les regarda et dit : « Aux hommes cela est impossible, mais non à Dieu, car tout est possible à Dieu. »(*)
Marc 10. 28
DarbyR DarbyR : Pierre se mit à lui dire : Voici, nous avons tout quitté et nous t’avons suivi.
Darby Darby : Pierre se mit à lui dire : Voici, nous avons tout quitté et nous t’avons suivi.
NEG NEG : Pierre se mit à lui dire ; Voici, nous avons tout quitté, et nous t’avons suivi.
SG21 SG21 : Alors Pierre lui dit : «  Nous avons tout quitté et nous t’avons suivi. »(*)
Marc 10. 29
DarbyR DarbyR : Jésus répondit : En vérité, je vous dis : il n’y a personne qui ait quitté maison, ou frères, ou sœurs, ou père, ou mère, ou femmeg, ou enfants, ou champs, à cause de moi et à cause de l’évangile,
Darby Darby : Jésus, répondant, dit : En vérité, je vous dis : il n’y a personne qui ait quitté maison, ou frères, ou sœurs, ou père, ou mère, [ou femme], ou enfants, ou champs, pour l’amour de moi et pour l’amour de l’évangile,
NEG NEG : Jésus répondit : Je vous le dis en vérité, il n’est personne qui, ayant quitté, à cause de moi et à cause de la bonne nouvelle, sa maison, ou ses frères, ou ses sœurs, ou sa mère, ou son père, ou ses enfants, ou ses terres,
SG21 SG21 : Jésus répondit : « Je vous le dis en vérité, personne n’aura quitté à cause de moi et à cause de la bonne nouvelle sa maison ou ses frères, ses sœurs, sa mère, son père, [sa femme,] ses enfants ou ses terres,(*)
Marc 10. 30
DarbyR DarbyR : et qui n’en reçoive maintenant, en ce temps-ci, 100 fois autant, maisons, et frères, et sœurs, et mères, et enfants, et champs, avec des persécutions et, dans le siècle qui vient, la vie éternelle.
Darby Darby : qui n’en reçoive maintenant, en ce temps-ci, 100 fois autant, maisons, et frères, et sœurs, et mères, et enfants, et champs, avec des persécutions, et dans le siècle qui vient, la vie éternelle.
NEG NEG : ne reçoive au centuple, présentement dans ce siècle-ci, des maisons, des frères, des sœurs, des mères, des enfants, et des terres, avec des persécutions, et, dans le siècle à venir, la vie éternelle.
SG21 SG21 : sans recevoir au centuple, dans le temps présent, des maisons, des frères, des sœurs, des mères, des enfants et des terres, avec des persécutions et, dans le monde à venir, la vie éternelle.(*)
Marc 10. 31
DarbyR DarbyR : Mais beaucoup de premiers seront derniers ; et les derniers seront les premiers.
Darby Darby : Mais plusieurs qui sont les premiers seront les derniers ; et les derniers seront les premiers.
NEG NEG : Plusieurs des premiers seront les derniers, et plusieurs des derniers seront les premiers.
SG21 SG21 : Bien des premiers seront les derniers et bien des derniers seront les premiers. »
Marc 10. 32
DarbyR DarbyR : Ils étaient en chemin, montant à Jérusalem, et Jésus allait devant eux ; ils étaient frappés de stupeur et le suivaient avec crainte. Prenant de nouveau les douze avec lui, il se mit à leur dire les choses qui devaient lui arriver :
Darby Darby : Et ils étaient en chemin, montant à Jérusalem, et Jésus allait devant eux ; et ils étaient stupéfiés et craignaient en le suivant. Et prenant encore une fois les douze avec lui, il se mit à leur dire les choses qui devaient lui arriver :
NEG NEG : Ils étaient en chemin pour monter à Jérusalem, et Jésus allait devant eux. Les disciples étaient troublés, et le suivaient avec crainte. Et Jésus prit de nouveau les douze auprès de lui, et commença à leur dire ce qui devait lui arriver :
SG21 SG21 : Ils étaient en chemin pour monter à Jérusalem et Jésus allait devant eux. Les disciples étaient effrayés et ceux qui le suivaient étaient dans la crainte. Jésus prit de nouveau les douze avec lui et commença à leur dire ce qui devait lui arriver :(*)
Marc 10. 33
DarbyR DarbyR : Voici, nous montons à Jérusalem; le Fils de l’homme sera livré aux principaux sacrificateurs et aux scribes ; ils le condamneront à mort, et le livreront aux nations ;
Darby Darby : Voici, nous montons à Jérusalem ; et le fils de l’homme sera livré aux principaux sacrificateurs et aux scribes ; et ils le condamneront à mort, et le livreront aux nations ;
NEG NEG : Voici, nous montons à Jérusalem, et le Fils de l’homme sera livré aux principaux sacrificateurs et aux scribes. Ils le condamneront à mort, et ils le livreront aux païens,
SG21 SG21 : «  Nous montons à Jérusalem et le Fils de l’homme sera livré aux chefs des prêtres et aux spécialistes de la loi. Ils le condamneront à mort et le livreront aux non-Juifs.(*)
Marc 10. 34
DarbyR DarbyR : ils se moqueront de lui, le fouetteront, cracheront sur lui et le feront mourir ; et il ressuscitera le troisième jour.
Darby Darby : et ils se moqueront de lui, et le fouetteront, et cracheront contre lui, et le feront mourir ; et il ressuscitera le troisième jour.
NEG NEG : qui se moqueront de lui, cracheront sur lui, le battront de verges, et le feront mourir ; et, trois jours après, il ressuscitera.
SG21 SG21 : Ils se moqueront de lui, cracheront sur lui, le fouetteront et le feront mourir, et trois jours après il ressuscitera. »(*)
Marc 10. 35
DarbyR DarbyR : Alors Jacques et Jean, fils de Zébédée, viennent à lui et lui disent : Maître, nous voudrions que tu fasses pour nous tout ce que nous te demanderons.
Darby Darby : Et Jacques et Jean, fils de Zébédée, viennent à lui, disant : Maître, nous voudrions que tu fasses pour nous tout ce quee nous te demanderons.
NEG NEG : Les fils de Zébédée, Jacques et Jean, s’approchèrent de Jésus, et lui dirent : Maître, nous voudrions que tu fasses pour nous ce que nous te demanderons.
SG21 SG21 : Jacques et Jean, les fils de Zébédée, s’approchèrent de Jésus et lui dirent : « Maître, nous voudrions que tu fasses pour nous ce que nous te demanderons. »(*)
Marc 10. 36
DarbyR DarbyR : Il leur dit : Que voulez-vous que je fasse pour vous ?
Darby Darby : Et il leur dit : Que voulez-vous que je fasse pour vous ?
NEG NEG : Il leur dit : Que voulez-vous que je fasse pour vous ?
SG21 SG21 : Il leur dit : « Que voulez-vous que je fasse pour vous ? »
Marc 10. 37
DarbyR DarbyR : Et ils lui dirent : Accorde-nous d’être assis, l’un à ta droite et l’autre à ta gauche, dans ta gloire.
Darby Darby : Et ils lui dirent : Accorde-nous que nous soyons assis, l’un à ta droite et l’un à ta gauche, dans ta gloire.
NEG NEG : Accorde-nous, lui dirent-ils, d’être assis l’un à ta droite et l’autre à ta gauche, quand tu seras dans ta gloire.
SG21 SG21 : « Accorde-nous, lui dirent-ils, d’être assis l’un à ta droite et l’autre à ta gauche, quand tu seras dans ta gloire. »
Marc 10. 38
DarbyR DarbyR : Mais Jésus leur dit : Vous ne savez pas ce que vous demandez. Pouvez-vous boire la coupe que moi je bois, ou être baptisés du baptême dont moi je seraih baptisé ?
Darby Darby : Et Jésus leur dit : Vous ne savez ce que vous demandez. Pouvez-vous boire la coupe que moi je bois, ou être baptisés du baptême dont moi je seraif baptisé ?
NEG NEG : Jésus leur répondit : Vous ne savez ce que vous demandez. Pouvez-vous boire la coupe que je dois boire, ou être baptisés du baptême dont je dois être baptisé ?
SG21 SG21 : Jésus leur répondit : « Vous ne savez pas ce que vous demandez. Pouvez-vous boire la coupe que je vais boire ou être baptisés du baptême dont je vais être baptisé ? »(*)
Marc 10. 39
DarbyR DarbyR : Ils lui dirent : Nous le pouvons. Jésus leur dit : Vous boirez bien la coupe que moi je bois, et vous serez baptisés du baptême dont moi je seraih baptisé ;
Darby Darby : Et ils lui dirent : Nous le pouvons. Et Jésus leur dit : Vous boirez bien la coupe que moi je bois, et vous serez baptisés du baptême dont moi je seraif baptisé ;
NEG NEG : Nous le pouvons, dirent-ils. Et Jésus leur répondit : Il est vrai que vous boirez la coupe que je dois boire, et que vous serez baptisés du baptême dont je dois être baptisé ;
SG21 SG21 : « Nous le pouvons », dirent-ils . Jésus leur répondit  : « Vous boirez en effet la coupe que je vais boire et vous serez baptisés du baptême dont je vais être baptisé.
Marc 10. 40
DarbyR DarbyR : mais de s’asseoir à ma droite ou à ma gauche, il ne m’appartient pas de le donner, sinon à ceux pour qui cela est préparé.
Darby Darby : mais de s’asseoir à ma droite ou à ma gauche, n’est pas à moi pour le donner, sinon à ceux pour lesquels cela est préparé.
NEG NEG : mais pour ce qui est d’être assis à ma droite ou à ma gauche, cela ne dépend pas de moi, et ne sera donné qu’à ceux à qui cela est réservé.
SG21 SG21 : Mais quant à être assis à ma droite ou à ma gauche, cela ne dépend pas de moi et ne sera donné qu’à ceux pour qui cela est préparé. »(*)
Marc 10. 41
DarbyR DarbyR : Alors les dix, qui avaient entendu, commencèrent à s’indigner contre Jacques et Jean.
Darby Darby : Et les dix, l’ayant entendu, en conçurent de l’indignation à l’égard de Jacques et de Jean.
NEG NEG : Les dix, ayant entendu cela, commencèrent à s’indigner contre Jacques et Jean.
SG21 SG21 : Après avoir entendu cela, les dix autres commencèrent à s’indigner contre Jacques et Jean.
Marc 10. 42
DarbyR DarbyR : Les ayant appelés auprès de lui, Jésus leur dit : Vous savez que ceux qui sont réputés gouverner les nations dominent sur elles, et que les grands parmi eux usent d’autorité sur elles.
Darby Darby : Et Jésus, les ayant appelés auprès de lui, leur dit : Vous savez que ceux qui sont réputés gouverner les nations dominent sur elles, et que les grands d’entre eux usent d’autorité sur elles ;
NEG NEG : Jésus les appela, et leur dit : Vous savez que ceux qu’on regarde comme les chefs des nations les tyrannisent, et que les grands les dominent.
SG21 SG21 : Jésus les appela et leur dit : « Vous savez que ceux que l’on considère comme les chefs des nations dominent sur elles et que leurs grands les tiennent sous leur pouvoir.(*)
Marc 10. 43
DarbyR DarbyR : Il n’en est pas ainsi parmi vous, mais celui qui voudra devenir grand parmi vous sera votre serviteur,
Darby Darby : mais il n’en est pas ainsi parmi vous, mais quiconque voudra devenir grand parmi vous, sera votre serviteur,
NEG NEG : Il n’en est pas de même au milieu de vous. Mais quiconque veut être grand parmi vous, qu’il soit votre serviteur ;
SG21 SG21 : Ce n’est pas le cas au milieu de vous, mais si quelqu’un veut être grand parmi vous, il sera votre serviteur ;(*)
Marc 10. 44
DarbyR DarbyR : et celui d’entre vous qui voudra devenir le premier sera l’esclave de tous.
Darby Darby : et quiconque d’entre vous voudra devenir le premier, sera l’esclave de tous.
NEG NEG : et quiconque veut être le premier parmi vous, qu’il soit l’esclave de tous.
SG21 SG21 : et si quelqu’un veut être le premier parmi vous, qu’il soit l’esclave de tous.
Marc 10. 45
DarbyR DarbyR : Car, aussi, le Fils de l’homme n’est pas venu pour être servi, mais pour servir et pour donner sa vie en rançon pour un grand nombre.
Darby Darby : Car aussi le fils de l’homme n’est pas venu pour être servi, mais pour servir et pour donner sa vie en rançon pour plusieurs.
NEG NEG : Car le Fils de l’homme est venu, non pour être servi, mais pour servir et donner sa vie comme la rançon de beaucoup.
SG21 SG21 : En effet, le Fils de l’homme est venu non pour être servi, mais pour servir et donner sa vie en rançon pour beaucoup. »(*)
Marc 10. 46
DarbyR DarbyR : Ils arrivent à Jéricho. Comme il sortait de Jéricho avec ses disciples et une grande foule, Bartimée l’aveugle, le fils de Timée, était assis au bord du chemin et mendiait.
Darby Darby : Et ils arrivent à Jéricho ; et comme il sortait de Jéricho avec ses disciples et une grande foule, Bartimée l’aveugle, le fils de Timée, était assis sur le bord du chemin et mendiait.
NEG NEG : Ils arrivèrent à Jéricho. Et, lorsque Jésus en sortit, avec ses disciples et une assez grande foule, le fils de Timée, Bartimée, mendiant aveugle, était assis au bord du chemin.
SG21 SG21 : Ils arrivèrent à Jéricho. Lorsque Jésus sortit de la ville avec ses disciples et une assez grande foule, Bartimée, le fils aveugle de Timée, était assis en train de mendier au bord du chemin.(*)
Marc 10. 47
DarbyR DarbyR : Ayant entendu dire que c’était Jésus le Nazarénien, il se mit à crier et à dire : Fils de David, Jésus, aie pitié de moi !
Darby Darby : Et ayant entendu dire que c’était Jésus le Nazarénien, il se mit à crier et à dire : Fils de David, Jésus, aie pitié de moi !
NEG NEG : Il entendit que c’était Jésus de Nazareth, et il se mit à crier ; Fils de David, Jésus aie pitié de moi !
SG21 SG21 : Il entendit que c’était Jésus de Nazareth et se mit à crier : « Fils de David, Jésus, aie pitié de moi ! »(*)
Marc 10. 48
DarbyR DarbyR : Beaucoup le reprirent pour le faire taire ; mais il criait d’autant plus fort : Fils de David, aie pitié de moi !
Darby Darby : Et plusieurs le reprirent afin qu’il se taise ; mais il criait d’autant plus fort : Fils de David ! aie pitié de moi !
NEG NEG : Plusieurs le reprenaient, pour le faire taire ; mais il criait beaucoup plus fort ; Fils de David, aie pitié de moi !
SG21 SG21 : Beaucoup le reprenaient pour le faire taire, mais il criait beaucoup plus fort : « Fils de David, aie pitié de moi ! »
Marc 10. 49
DarbyR DarbyR : Jésus s’arrêta et dit : Appelez-le. Ils appellent l’aveugle, en lui disant : Bon courage, lève-toi, il t’appelle.
Darby Darby : Et Jésus, s’arrêtant, dit qu’on l’appelle ; et ils appellent l’aveugle, lui disant : Aie bon courage, lève-toi, il t’appelle.
NEG NEG : Jésus s’arrêta, et dit : Appelez-le. Ils appelèrent l’aveugle, en lui disant : Prends courage, lève-toi, il t’appelle.
SG21 SG21 : Jésus s’arrêta et dit : « Appelez-le. » Ils appelèrent l’aveugle en lui disant : « Prends courage, lève-toi, il t’appelle. »
Marc 10. 50
DarbyR DarbyR : Alors, jetant loin son vêtement, il se leva d’un bond et vint à Jésus.
Darby Darby : Et jetant loin son vêtement, il se leva en hâte et s’en vint à Jésus.
NEG NEG : L’aveugle jeta son manteau, et, se levant d’un bond, vint vers Jésus.
SG21 SG21 : L’aveugle jeta son manteau et, se levant d’un bond, vint vers Jésus.(*)
Marc 10. 51
DarbyR DarbyR : Jésus lui répondit : Que veux-tu que je te fasse ? L’aveugle lui dit : Rabboni, que je recouvre la vue.
Darby Darby : Et Jésus, répondant, lui dit : Que veux-tu que je te fasse ? Et l’aveugle lui dit : Rabboni, que je recouvre la vue.
NEG NEG : Jésus, prenant la parole, lui dit : Que veux-tu que je te fasse ? Rabbouni, lui répondit l’aveugle, que je recouvre la vue.
SG21 SG21 : Jésus prit la parole et lui dit : « Que veux-tu que je fasse pour toi ? » « Mon maître, lui répondit l’aveugle, que je retrouve la vue. »(*)
Marc 10. 52
DarbyR DarbyR : Jésus lui dit : Va, ta foi t’a guérii. Aussitôt il recouvra la vue et le suivit dans le chemin.
Darby Darby : Et Jésus lui dit : Va, ta foi t’a guérig ; et aussitôt il recouvra la vue, et il le suivit dans le chemin.
NEG NEG : Et Jésus lui dit : Va, ta foi t’a sauvé. (-) Aussitôt il recouvra la vue, et suivit Jésus dans le chemin.
SG21 SG21 : Jésus lui dit : « Vas-y, ta foi t’a sauvé. » Aussitôt il retrouva la vue et il suivit Jésus sur le chemin.(*)
translate arrow_upward